Esta subraya la importancia de la educación en materia de derechos humanos y recuerda que este tema será de especial actualidad en 1998. | UN | وإنها تشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتشير إلى أن ذلك الموضوع سيكون من أحداث الساعة بصفة خاصة في عام ١٩٩٨. |
Por último, Austria subraya la importancia de que la sociedad civil continúe participando en ese proceso. | UN | وختاماً، قال إن النمسا تشدد على أهمية اشتراك المجتمع المدني باستمرار في هذه العملية. |
1. subraya la importancia y la necesidad de lograr una paz completa, justa y duradera en el Oriente Medio; | UN | ١ ـ تؤكد أهمية التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، والحاجة الى ذلك؛ |
Por esta razón subraya la importancia de la coordinación en el plano nacional e internacional y la necesidad de la misma. | UN | ولهذا السبب، فهي تؤكد أهمية وضرورة التنسيق، على الصعيدين الوطني والدولي. |
En la reorientación de las actividades de información de las Naciones Unidas, la República Centroafricana subraya la importancia de la radio como medio de difusión. | UN | وفيما يتعلق بإعادة توجيه الأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة، قال إن بلده يشدد على أهمية الإذاعة كوسيلة لمد جسور الاتصال. |
Este hecho subraya la importancia que tiene la promoción de la democracia y del respeto por los derechos humanos para evitar el problema de los refugiados. | UN | وهذا يؤكد أهمية تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان في منع نشوء مشكلة اللاجئين. |
Su Gobierno subraya la importancia de que, si la CNUDMI aborda esa cuestión, el carácter técnico tradicional de ésta no se vea comprometido por factores políticos. | UN | وذكر أن حكومته تؤكد على أهمية ضمان، في حالة تصدي اللجنة لهذه المسألة، عدم المساس بطابعها الاستشاري والتقني التقليدي نتيجة لعوامل سياسية. |
Este resultado fue posible gracias a la adopción de un programa de trabajo en el que se subraya la importancia del desarme nuclear. | UN | وقد أمكن التوصل الى هذه النتيجة عن طريق اعتماد برنامج عمل يؤكد على أهمية نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, el Comité subraya la importancia de los datos para evaluar la situación en el Estado Parte y para combatir posibles desigualdades y cuadros de discriminación. | UN | بيد أن اللجنة تشدد على أهمية البيانات في تقييم الحالة في الدولة الطرف وفي التصدي لإمكانية اللامساواة وأنماط التمييز. |
En relación con el tema del arreglo pacífico de controversias, Turquía subraya la importancia del principio de libre elección de los medios. | UN | 54 - وفيما يتصل بمسألة تسوية المنازعات بالسبل السلمية، قالت إن تركيا تشدد على أهمية مبدأ حرية اختيار التدابير. |
4. subraya la importancia de seguir examinando de forma sustantiva la cuestión del sistema financiero internacional y el desarrollo; | UN | " 4 - تشدد على أهمية مواصلة النظر بصورة موضوعية في مسألة النظام المالي الدولي والتنمية؛ |
subraya la importancia de la Convención y su papel esencial en el seguimiento de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | فهي تؤكد أهمية الاتفاقية والدور اﻷساسي المتمثل في متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنميــــة. |
También subraya la importancia de que los contratos de transporte se adjudiquen oportunamente y de que se apliquen las cláusulas penales en caso de incumplimiento de los contratos de transporte y adquisición. | UN | كما أنها تؤكد أهمية منح عقود النقل في أوانها، وإنفاذ أحكام العقوبة على عدم اﻷداء في عقود النقل والمشتريات. |
PRIORIDADES 1. subraya la importancia de establecer prioridades como parte integrante del proceso de planificación, programación y presupuestación; | UN | ١ - تؤكد أهمية تحديد اﻷولويات بوصفه جـزءا لا يتجزأ من عمليـة التخطيط والبرمجة والميزنة؛ |
Por último, en relación con el retraso en la aplicación de algunas medidas de reforma, subraya la importancia de los procedimientos de verificación exhaustivos. | UN | وأخيراً، قال في معرض الإشارة إلى إرجاء تنفيذ بعض تدابير الإصلاح، إنه يشدد على أهمية تنفيذ إجراءات اختبار شاملة. |
La Unión Europea subraya la importancia de una mayor participación en estos ámbitos. | UN | والاتحاد الأوروبي يشدد على أهمية توسيع نطاق المشاركة في الصكين. |
subraya la importancia de que toda la comunidad internacional preste atención permanente a la situación en Burundi y alienta a los Estados Miembros a que intensifiquen sus contactos y sus visitas. | UN | وهو يؤكد أهمية إيلاء المجتمع الدولي اهتماما مطردا للحالة في بوروندي ويشجع الدول اﻷعضاء على تكثيف الاتصالات والزيارات. |
Ello subraya la importancia del respeto a los principios establecidos en el proyecto de artículos, y se insta a los Estados a que les den efecto mediante su legislación interna. | UN | وهذا يؤكد أهمية احترام المبادئ المبينة في مشروع المواد والتي تُحث الدول على تحقيقها عن طريق تشريعاتها الوطنية. |
En ese contexto, los miembros del Consejo acogen con beneplácito las recientes declaraciones de los dirigentes iraquíes, en las que se subraya la importancia de la reconciliación y la unidad nacional. | UN | وفي هذا السياق، يرحب أعضاء المجلس بالبيانات الأخيرة من القادة العراقيين التي تؤكد على أهمية الوفاق والوحدة الوطنية. |
Se subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la reglamentación de los armamentos y el desarme. | UN | كما يؤكد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم الأسلحة ونزع السلاح. |
Se subraya la importancia de que el personal participe en la preparación de acuerdos sobre el rendimiento y en la evaluación de su propio desempeño. | UN | ويشدد على أهمية إشراك الموظفين في وضع الاتفاقات المتعلقة باﻷداء وفي تقييم أدائهم بأنفسهم. |
Asimismo, subraya la importancia de la labor que realizan los ciudadanos y destaca que la interacción con la sociedad civil es esencial en una democracia. | UN | ويؤكد أهمية أنشطة المواطنين وضرورة التفاعل مع المجتمع المدني باعتباره أمرا أساسيا في بلد ديمقراطي. |
subraya la importancia de garantizar actividades de formación para los grupos profesionales interesados, así como de elaborar disposiciones de mediación. | UN | وتؤكد أهمية ضمان توفير أنشطة التدريب للفئات المهنية المعنية، وأهمية وضع تدابير للوساطة. |
Egipto exhorta a la Secretaría a que siga tomando medidas en esta esfera y subraya la importancia de dar apoyo a los centros de información de las Naciones Unidas en los Estados Miembros. | UN | ودعا اﻷمانة العامة إلى مواصلة جهودها في هذا المجال. وشدد على أهمية دعم مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في الدول اﻷعضاء. |
Entre otras cosas, esta estrategia subraya la importancia de las lecciones aprendidas en las actividades relativas a las minas. | UN | فتلك الاستراتيجية، في جملة أمور، تبرز أهمية الدروس المستفادة من الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
El Gobierno de Suriname apoya plenamente al Comité y subraya la importancia del papel que la familia desempeña en nuestra sociedad. | UN | وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا. |
En este contexto, subraya la importancia que atribuye a la remoción de minas, incluido el ofrecimiento hecho por las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على إزالة اﻷلغام بما في ذلك الاقتراح الذي قدمته اﻷمم المتحدة. |
El orador subraya la importancia de la cooperación Norte-Sur, libre de condicionamientos unilaterales e implicaciones caritativas. | UN | وأكد أهمية التعاون بين الشمال والجنوب دون أي شروط انفرادية ودون أن تتم ذلك عن التصدق. |
Por último, subraya la importancia de hacer del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y de las misiones de paz medios eficaces para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وختاما، شدد على أهمية تحويل إدارة عمليات حفظ السلام إلى أداة فعالة لحفظ السلام والأمن الدوليين. |