Según se informó a la Comisión Consultiva, esta misión es sui géneris, por cuanto no se proporciona alojamiento ni alimentos. | UN | وأبلغت اللجنة بأن هذه البعثة فريدة من نوعها حيث أنه لا يتم توفير إيواء أو أغذية. |
Sin embargo, la República Checa cree firmemente que cada una de las operaciones de mantenimiento de la paz es sui generis. | UN | وتؤمن الجمهورية التشيكية إيمانا قويا بأن كل عملية لحفظ السلم عملية فريدة في نوعها. |
Se han efectuado los ajustes teniendo en cuenta las necesidades especiales del Tribunal, dada su singular calidad de institución sui generis, que comienza a funcionar según un criterio de evolución gradual. | UN | وأجريت تعديلات روعيت فيها الاحتياجات الخاصة للمحكمة بوصفها مؤسسة فريدة بطبيعتها ومؤسسة تبدأ عملها باتباع نهج تطوري. |
Es lo que los romanos llamaban una institución sui géneris. | UN | فهي ما كان أهل روما يطلقون عليه اسم المؤسسة الفريدة. |
42. Ayudar a los pueblos indígenas a estudiar posibles disposiciones legislativas sui géneris para proteger sus derechos colectivos de propiedad intelectual. | UN | 42 - مساعدة الشعوب الأصلية في استكشاف تشريعات النظم الفريدة من نوعها لحماية حقوقها في الملكية الفكرية الجماعية. |
A este respecto el carácter jurídico del Tribunal Especial en tanto órgano sui generis basado en un acuerdo, independiente en cuanto a sus funciones judiciales tanto de las Naciones Unidas como del Gobierno de Sierra Leona, habrá de ser dotado de contenido jurídico concreto. | UN | وسيتعين في هذا الصدد إضفاء جوهر قانوني ملموس على الطابع القانوني للمحكمة الخاصة بوصفها جهازا فريدا من نوعه منشأ بموجب معاهدة، ومستقلا في مهامه القضائية عن كل من الأمم المتحدة وحكومة سيراليون. |
Sin embargo, a juicio de su delegación, la responsabilidad de los Estados no es ni penal ni civil, sino sui géneris, esto es, simplemente internacional. | UN | على أن وفده يرى أن مسؤولية الدول فريدة في بابها، فلا هي جنائية ولا هي مدنية، وانما هي دولية صرف. |
Por otra parte, varios países han redactado una legislación sui generis, en particular el Perú y Panamá. | UN | وقامت بعض البلدان أيضاً بوضع تشريعات فريدة من نوعها، ولا سيما بيرو وبنما. |
Porque en Venezuela está en marcha un proyecto sui géneris comenzando el siglo. | UN | كذلك تدفقت الرسائل من آسيا وأوروبا وأفريقيا وبلدان المحيط الهادئ لأنها كانت حالة فريدة جاءت في مطلع هذا القرن. |
Las Naciones Unidas son una institución mundial sui géneris que puede desempeñar un papel catalítico para hacer frente a todos estos retos tanto en la actualidad como en el futuro. | UN | إن الأمم المتحدة مؤسسة عالمية فريدة في نوعها، ويمكنها أن تضطلع بدور حفاز في مجابهة كل هذه التحديات الآن وفي المستقبل. |
Es necesario establecer sistemas sui generis para proteger nuestros conocimientos, ya que los regímenes actuales de propiedad intelectual son inapropiados y no tienen en cuenta nuestras normas consuetudinarias. | UN | وثمة حاجة إلى نظم فريدة تعمل على حماية معارفنا لأن النظم الحالية للملكية الفكرية غير كافية وغير ملائمة ولا تأخذ قوانيننا العرفية بعين الاعتبار. |
La cuestión de Kosovo es verdaderamente un caso sui generis. | UN | إن مسألة كوسوفو قضية فريدة من نوعها حقا. |
Las condiciones de servicio de los miembros de la Corte son sui generis, y son en consecuencia establecidas por la Asamblea General. | UN | فشروط خدمة أعضاء المحكمة فريدة من نوعها ومن ثم حددتها الجمعية العامة. |
El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar esos puntos de vista y estudiar la pertinencia de los sistemas sui generis para la protección del patrimonio cultural. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في النظر في هذه الآراء ودراسة مدى ملاءمة النظم الفريدة لحماية التراث الثقافي. |
Sistemas sui géneris de protección basados en las leyes consuetudinarias de los pueblos indígenas | UN | نظم الحماية الفريدة التي تستنـد إلى القوانين العرفية للشعوب الأصلية |
El hecho de no emplear la tecnología más avanzada, adaptada a las necesidades sui generis de la Organización, significaría un aumento de los costos y la posible obsolescencia prematura, lo que requeriría el reemplazo temprano de Umoja. | UN | وأكد أن عدم الاستعانة بآخر مستجدات التكنولوجيا، مع تكييفها بحيث تعكس احتياجات المنظمة الفريدة من نوعها، سيسبب زيادة في التكاليف، واحتمال تقادم النظام قبل الأوان، مما يستوجب استبداله في وقت مبكر. |
En poco tiempo estamos emergiendo de la crisis sui generis, que no puede y no podía resolverse con un simple decreto, como cualesquiera otras crisis, pues necesitaba y necesita una transformación de los hábitos a fin de que el hombre aprenda a ser suficiente por sí mismo. | UN | وها نحن بعد فترة وجيزة نخرج من هذه اﻷزمة الفريدة التي لا يمكن وما كان يمكن لها أن تُحل كأي أزمة أخرى بإصدار مرسوم ﻷنها اقتضت آنذاك ولا تزال تقتضي اﻵن تغيرا في العادات لكي يتعلم الشعب الاكتفاء الذاتي. |
D. Sistemas sui generis de protección de los CT | UN | دال - النظم الفريدة من نوعها لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية |
Numerosos argumentos históricos, judiciales, constitucionales, políticos y demográficos demuestran que Kosovo es un caso único -- un caso sui generis -- y que la solución aplicada también es única. | UN | وهناك حجج عديدة تاريخية وقضائية ودستورية وسياسية وديمغرافية تبين أن كوسوفو حالة فريدة من نوعها - وأن أي حل ينفذ سيكون فريدا من نوعه أيضا. |
Sin embargo, los miembros otorgarán protección a las variedades de plantas por medio de patentes, de un sistema eficaz sui generis o de una combinación de aquéllas y éste. | UN | بيد أن اﻷعضاء يجب أن يوفروا الحماية لمختلف أنواع النباتات عن طريق البراءات أو عن طريق نظام فريد فعال، أو بالجمع بينهما. |
Entre estos grupos se favorece cada vez más un sistema sui generis basado en los derechos " comunitarios " , " colectivos " o " indígenas " a estos conocimientos. | UN | وهناك دعم متزايد وسط هذه الجماعات لنظام ذي طابع خاص يستند إلى " حقوق المجتمع " أو " الحقوق الجماعية " أو " الحقوق الأصلية " في المعرفة. |
46. En octubre de 1999 tuvo lugar una reunión del Grupo de Expertos en acceso y distribución de beneficios del Convenio sobre la Diversidad Biológica en la que se procedió a la determinación de posibles elementos para una legislación sui generis encaminada a proteger los CT. | UN | 46- في تشرين الأول/أكتوبر 1999، اقترح فريق الخبراء المعني بالحصول على الموارد وتقاسم المنافع التابع لاتفاقية التنوع البيولوجي العناصر الممكنة لتشريع ذي طبيعة خاصة لحماية المعارف التقليدية. |
Si la Asamblea General los acepta, esos arreglos se deberían considerar sui géneris. | UN | وإذا قبلت الجمعية العامة بهذه الترتيبات، ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها ذات طابع خاص. |
No obstante, pese a ser sui generis, esos emolientes no pueden considerarse aisladamente. | UN | ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها. |
Nueva Caledonia se define ahora, en la Constitución francesa, como una " colectividad francesa sui generis de ultramar " y tiene mayor autonomía. | UN | وتعرّف كاليدونيا الجديدة الآن في الدستور الفرنسي بوصفها مجتمعا محليا فرنسيا في ما وراء البحار يتسم بطابع خاص ويتمتع بحكم ذاتي معزز. |
80. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la órbita geoestacionaria era un recurso natural limitado, con características sui generis, que se exponía a la saturación, y que su utilización debía basarse en el principio del acceso racional y equitativo para todos los Estados, teniendo en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo y la situación geográfica de determinados países. | UN | 80- ورأت بعض الوفود أنّ المدار الثابت بالنسبة للأرض هو مورد طبيعي محدود مهدّد بالإشباع بحكم خصائصه الفريدة، وأنّه ينبغي لذلك ضمان إمكانية الانتفاع به لجميع الدول على قدم المساواة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والموقع الجغرافي لبعض البلدان. |