Una coordinación más estrecha con las organizaciones regionales contribuiría a suministrar a las Naciones Unidas los recursos humanos y materiales que necesita. | UN | وزيادة التنسيق مع المنظمات اﻹقليمية يمكن أن تساعـــد على تزويد اﻷمم المتحدة بما يلزمها من موارد بشرية ومادية. |
Particular responsabilidad al respecto incumbe al Alto Comisionado para los Derechos Humanos, una de cuyas principales funciones es suministrar a los Estados Miembros datos completos y objetivos sobre las situaciones en los países. | UN | والمسؤولية الخاصة في هذا الشأن تقع على عاتق المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، الذي تتمثل إحدى مهامه الرئيسية في تزويد الدول اﻷعضاء ببيانات كاملة موضوعية عن الحالات في البلدان. |
- suministrar a los gobiernos información adecuada sobre los efectos sectoriales de los acuerdos relevantes para que puedan examinar sus políticas actuales y futuras con el fin de adaptarse al nuevo entorno comercial. | UN | ● تزويد الحكومات بمعلومات ملائمة تتعلق باﻷثر القطاعي للاتفاقات ذات الصلة ويكون من شأنها تمكين الحكومات من استعراض سياساتها العامة الحالية والمقبلة بغية التكيف مع البيئة التجارية الجديدة؛ |
Actividades para suministrar a los refugiados la documentación personal pertinente para la repatriación. | UN | تتعلق اﻷنشطة في هذا المجال بتزويد اللاجئين بالوثائق الشخصية الصحيحة اللازمة من أجل العودة إلى الوطن. |
Las partes también deben tener cuidado de no suministrar a tal Estado elementos de uso doble que podrían contribuir al progreso de su programa nuclear. | UN | وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج يمكن أن تسهم في تطوير برنامجها النووي. |
Se prevé suministrar a la Misión nuevos vehículos blindados y mejor equipo de comunicaciones a fin de proporcionar a su personal al menos una protección pasiva. | UN | ومن المرتأى تزويد البعثة بمركبات إضافية مدرعة ومعدات اتصال أفضل كيما تتوافر ﻷفرادها حماية سلبية، على اﻷقل. |
Se prevé suministrar a la Misión nuevos vehículos blindados y mejor equipo de comunicaciones a fin de proporcionar a su personal al menos una protección pasiva. | UN | ومن المزمع تزويد البعثة بمركبات إضافية ذات جسم معدني صلب ومعدات اتصالات أفضل كيما يتوفر ﻷفرادها حماية سلبية على اﻷقل. |
En ella figura, entre otras cosas, la prohibición de suministrar a la República Federativa de Yugoslavia equipo que pudiera utilizarse con fines de represión interna o terrorismo. | UN | ويشمل هذا الموقف جملة أمور منها فرض حظر على تزويد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالمعدات التي قد تستخدم في القمع الداخلي أو ﻷغراض اﻹرهاب. |
La comunidad internacional debe premiar a los que tratan de suministrar a su pueblo los servicios básicos, entre ellos un marco institucional y los esfuerzos en materia de remoción de minas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكافئ من يحاولون تزويد شعبهم بالخدمات اﻷساسية، بما في ذلك اﻹطار المؤسسي وجهود إزالة اﻷلغام. |
Aún así, hoy en día era posible suministrar a cada habitante del planeta 2.700 calorías por día, ya que en el mundo se producen alimentos suficientes para dar de comer a 12.000 millones de personas. | UN | ومع ذلك، من الممكن اليوم تزويد كل ساكن من سكان الكوكب بما يساوي 700 2 سُعر حراري يومياً، كما أن العالم ينتج ما يكفي من الغذاء لإطعام 12 مليار فرد. |
:: Asistencia para suministrar a la Guardia de Fronteras y la Aduana de Georgia el equipo y la capacitación necesarios para detectar los agentes radiactivos; | UN | :: المساعدة في تزويد حراس الحدود والجمارك في جورجيا بمعدات كشف العناصر المشعة وتوفير التدريب لهم؛ |
Hay que suministrar a los agricultores cultivos alternativos que les reporten buenos beneficios. | UN | فلا بد من تزويد المزارعين بمحاصيل بديلة للزراعة يمكن أن تكفل لهم عائدات طيبة. |
Hacemos esto casi automáticamente, pero descuidamos al mismo tiempo suministrar a la Organización las herramientas necesarias para que cumpla su tarea. | UN | وبينما نفعل هذا بصورة تلقائية تقريبا، مافتئنا نتهاون في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة لأداء مهمتها. |
i) suministrar a las instituciones judiciales y policiales y a las autoridades municipales pertinentes herramientas jurídicas y administrativas apropiadas; | UN | `1` تزويد مؤسسات القضاء والشرطة والسلطات البلدية المعنية بالأدوات القانونية والإدارية المناسبة؛ |
La Secretaría debería comprobar los hechos, puesto que no es útil suministrar a la Comisión información inexacta y que induce a error. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تفحص الحقائق لأن تزويد اللجنة بمعلومات غير دقيقة ومضللة لا يساعد في الأمر. |
Venezuela ha aceptado suministrar a la región 185.700 barriles de petróleo diarios. | UN | ووافقت فنـزويلا على تزويد المنطقة بزهاء700 185 برميل من النفط يومياً. |
Se recordó que las Partes Contratantes habían instado a todas las Partes a suministrar a la secretaría informes sobre sus actividades de vertimiento. | UN | وأشير إلى أن الأطراف المتعاقدة حثت جميع الأطراف على تزويد الأمانة بالتقارير الخاصة بأنشطتها المتعلقة بإغراق النفايات. |
La tienda de regalos de la Sede está en manos de un contratista que debe suministrar a las Naciones Unidas un porcentaje del producto bruto de las ventas. | UN | ويضطلع بتشغيل محل بيع الهدايــا في المقــر متعهــد يلتزم بتزويد اﻷمم المتحدة بنسبة مئوية من المبيعات اﻹجمالية. |
La tienda de regalos de la Sede está en manos de un contratista que debe suministrar a las Naciones Unidas un porcentaje del producto bruto de las ventas. | UN | ويضطلع بتشغيل محل بيع الهدايــا في المقــر متعهــد يلتزم بتزويد اﻷمم المتحدة بنسبة مئوية من المبيعات اﻹجمالية. |
La tienda de regalos de la Sede está en manos de un contratista, que debe suministrar a las Naciones Unidas un porcentaje del producto bruto de las ventas. | UN | ويقوم بتشغيل محل بيع الهدايا في المقر متعهد يلتزم بتزويد الأمم المتحدة بنسبة مئوية من المبيعات الإجمالية. |
Las partes también deben tener cuidado de no suministrar a tal Estado elementos de uso doble que podrían contribuir al progreso de su programa nuclear. | UN | وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج يمكن أن تسهم في تطوير برنامجها النووي. |
La decisión de suministrar a Arbil 80 megavatios procedentes de Sulaymaniya se derivó de un acuerdo entre las autoridades locales de Arbil y de Sulaymaniya. | UN | ويعود القرار بإمداد إربيل بطاقة قدرها 80 ميغاواط من السليمانية إلى اتفاق تم بين السلطات المحلية لإربيل والسليمانية. |
A cambio de ello, SOMO convino en suministrar a la Arabian Oil petróleo iraquí por valor equivalente y en cantidades medias diarias semejantes durante un período de dos años que comenzaría alrededor del 1º de enero de 1985. | UN | ومقابل ذلك، وافقت الهيئة العامة لتسويق النفط على أن تورّد إلى شركة الزيت العربية نفطاً عراقياً بقيمة معادلة وذلك بكمية يومية متوسطة مماثلة على مدى فترة عامين تبدأ على وجه التقريب في 1 كانون الثاني/يناير 1985. |
* La presentación de este informe se ha visto retrasada debido a la necesidad de recopilar datos para suministrar a la Junta Ejecutiva la información más actualizada posible. | UN | * تأخر تقديم هذا التقرير بسبب الحاجة إلى جمع البيانات اللازمة لموافاة المجلس التنفيذي بأحدث المعلومات. |