Los países menos adelantados seguirán necesitando atención y ayuda especiales debido a sus circunstancias particulares. | UN | ستظل أقل البلدان نموا في حاجة إلى الاهتمام الخاص والمساعدات بسبب ظروفها الخاصة. |
No puedo desperdiciar valiosos recursos por una sirvienta, sin importar sus circunstancias. | Open Subtitles | لا أستطيع إهدار الموارد الثمينة على خادمة أياً كانت ظروفها |
El rumbo adoptado por cada sociedad depende de sus circunstancias históricas, su situación económica y la voluntad política y el compromiso de sus miembros. | UN | والمسلك الذي ينهجه كل مجتمع يتوقف على ظروفه التاريخية وحالته الاقتصادية واﻹرادة والالتزام السياسيين ﻷفراده. |
Seguimos exhortando a todos a que hagan donaciones tan generosas como lo permitan sus circunstancias. | UN | ونحن نواصل حث الجميع على التبرع بكل سخاء تسمح به ظروفهم. |
Si así fuera, esas Partes deben indicar claramente el trato especial que desean obtener y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقع من هذه اﻷطراف أن تذكر بوضوح المراعاة الخاصة التي تلتمسها وأن تقدم تفسيرا كافيا لظروفها. |
Cada país o región tiene distintos problemas, en función de sus circunstancias concretas. | UN | ولدى كل بلد أو كل منطقة مشاكل مختلفة، وفقا لظروفه المحددة. |
La comunidad internacional debe respetar las opciones que ha hecho un país habida cuenta de sus circunstancias concretas. | UN | ويتعين على المجتمع الدولـــي أن يحترم الخيارات التي يقوم بها بلد ما مراعاة للظروف المحددة. |
No puede garantizarse, debido a sus circunstancias, el carácter sostenible de la base económica ni siquiera del más opulento de los pequeños Estados insulares. | UN | فلا يمكن كفالة استدامة القاعدة الاقتصادية حتى ﻷكثر الجزر الصغيرة ثراء، بالنظر إلى ظروفها الخاصة. |
En el derecho que el Artículo 50 de la Carta otorga a los Estados Miembros de consultar al Consejo de Seguridad está implícita la facultad de exigir una compensación acorde con sus circunstancias especiales. | UN | وقال إن حق الدول اﻷعضاء بموجب المادة ٥٠ في التشاور مع مجلس اﻷمن ينطوي ضمنا على استحقاقها للنصفة بسبب ظروفها الخاصة. |
Ante todo, el hecho de que ciertos países no sean partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) puede que derive de sus circunstancias particulares. | UN | قبل كــل شيء إن كون بعض الدول ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار يمكن أن يكون ناشئا عن ظروفها الخاصة. |
Las disposiciones del proyecto de resolución tienen importancia decisiva para los países en desarrollo en general, cualesquiera que sean sus circunstancias particulares. | UN | فأحكام مشروع القرار بالغة اﻷهمية للبلدان النامية ككل، مهما كانت ظروفها الخاصة. |
Debería hacerse una distinción entre la falta de pago por parte de los países en desarrollo a causa de sus circunstancias especiales y las decisiones políticas de retener el pago. | UN | وإنه ينبغي التمييز بين عدم السداد من جانب البلدان النامية بسبب ظروفها الخاصة وبين اتخاذ القرارات السياسية لوقف السداد. |
Sugerimos que es así porque consideran que es inapropiado que lo hagan, dadas sus circunstancias. | UN | ونرى أن السبب في هذا أنها ترى أن من غير المناسب لها أن تفعل ذلك في ضوء ظروفها. |
Cada persona tiene la oportunidad de elegir la actividad generadora de ingresos más adecuada a sus circunstancias. | UN | ولدى كل فرد الفرصة لاختيار النشاط المدر للدخل المتناسب مع ظروفه. |
Análogamente, el que no exista un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que se pueda considerar que una persona no esté en peligro de ser sometida a la tortura en sus circunstancias específicas. | UN | كما أن غياب نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يعني أن ذلك الشخص لا يمكن اعتباره في حكم من يواجه خطر التعرض للتعذيب في ظروفه المحددة. |
El hombre, al decir de Thomas Mann, es ante todo él y sus circunstancias. | UN | وكما يقول توماس مان، فإن البشرية هي في النهاية نتاج ظروفه. |
No obstante, las prestaciones del Beneficio Especial están al alcance de las personas que experimenten un cambio sustancial de sus circunstancias por razones que escapen a su control. | UN | غير أن علاوات الاستحقاق الخاص متاحة لﻷشخاص الذين يعانون تغيراً كبيراً في ظروفهم ﻷسباب تخرج عن سيطرتهم. |
Muchos países en desarrollo se han percatado de que el mercado es a menudo ciego ante sus circunstancias y necesidades especiales. | UN | وكما اكتشف العديد من البلدان النامية كثيرا ما يكون السوق أعمى لا يرى ظروفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Estas funciones conexas debían coordinarse y ejercerse de un modo integrado, pero cada organización tenía que determinar su estructura y su organización propias para esas funciones, dadas sus circunstancias funcionales y financieras específicas. | UN | ورأوا أنه ينبغي تنسيق هذه المهام المترابطة وممارستها بطريقة متكاملة، على أن تقوم كل منظمة بتحديد ما ترك من هيكل وترتيبات لهذه المهام وفقا لظروفها الوظيفية والمالية الخاصة. |
Por eso cada organización debe establecer libremente las directrices apropiadas a sus circunstancias. | UN | لذلك يتعين أن تكون كل منظمة حرة في وضع سياسة ملائمة لظروفها الخاصة بها. |
, por ejemplo las políticas y medidas siguientes, de conformidad con sus circunstancias nacionales: | UN | من مثل السياسات والتدابير التالية، وفقاً لظروفه الوطنية: |
Ese nivel de agregación excluye la posibilidad de encontrar respuestas adecuadas a cada grupo en función de sus circunstancias particulares. | UN | إن التجميع الكلي يحول دون إمكانية وضع استجابات مناسبة لكل مجموعة وفقا للظروف الخاصة التي تواجهها. |
A la inversa, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que se pueda considerar que una persona, en sus circunstancias concretas, no esté en peligro de ser torturada. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرضاً لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به. |
En sus respuestas, los gobiernos mencionaron los diversos elementos que obstaculizaban el cumplimiento de los objetivos del Año, muchos de ellos propios de sus circunstancias y experiencias particulares. | UN | وفي ردودها، أوردت الحكومات مختلف العقبات أمام التنفيذ الناجح ﻷهداف السنة، والعديد منها خاص بظروفها وخبراتها الخاصة. |
La calidad de su alojamiento y el trato general variaban de un lugar a otro, pero casi todas las víctimas hablan de la dureza y crueldad de sus circunstancias. | UN | وكانت نوعية اقامتهن ومعاملتهن تختلف من مكان الى آخر وتشهد جميع النساء تقريباً على قسوة ووحشية ظروفهن. |
Cada Estado tiene un margen de discreción considerable al determinar qué medidas se adaptan mejor a sus circunstancias y necesidades específicas. | UN | فلكل دولة هامش هائل من الحرية في تقدير أنسب التدابير لاحتياجاتها وظروفها الخاصة. |
Naturalmente, eso es muy trágico, teniendo en cuenta su edad y sus circunstancias. | UN | وهذا، بالطبع، أمر مأساوي جدا، بالنظر إلى أعمارهم وظروفهم القاسية. |
Los servicios globales serán coordinados con la asistencia ofrecida a los padres y respetarán plenamente sus responsabilidades, así como sus circunstancias y necesidades (según lo previsto en los artículos 5 y 18 de la Convención) (véase la sección IV supra). | UN | وتنسَّق الخدمات الشاملة بالإفادة من المساعدة المقدمة إلى الوالدين وتحُترم في هذه الخدمات تماماً مسؤوليات الوالدين وظروفهما واحتياجاتهما (على النحو المنصوص عليه في المادتين 5 و18 من الاتفاقية؛ انظر الفصل رابعاً أعلاه). |
En consecuencia, el nuevo programa de acción debía dar como resultado un pacto mundial de desarrollo para impartir renovado vigor a las alianzas, y ayudar a los países menos adelantados a cambiar sus circunstancias. | UN | ولذلك، ينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يثمر عن اتفاق إنمائي عالمي لإعادة تنشيط الشراكة ومساعدة أقل البلدان نموا على تغيير أحوالها. |
Un hombre maduro sabe que no puede controlar sus circunstancias, | Open Subtitles | الرجل العاقل يعرف أنه لايستطيع التحكم بظروفه |
- Transcurridos los primeros seis meses, los mayores de 18 años, dependiendo de su estado civil y sus circunstancias personales, tienen que pagar una contribución. | UN | - بعد الستة أشهر اﻷولى، يتعين على كل شخص تجاوز ١٨ عاما، أن يدفع اشتراكا تُراعى فيه حالته الاجتماعية وظروفه الشخصية. |