Su objetivo es promover la democratización de los foros internacionales y la participación de la sociedad civil en sus debates. | UN | وهي تسعى من خلال هذا إلى تعزيز الطابع الديمقراطي للمنتديات الدولية وإلى مشاركة المجتمع المدني في مناقشاتها. |
La Comisión tal vez desee tener en cuenta, en sus debates sobre los temas del programa pertinentes, las opiniones expresadas por el Comité. | UN | ولعل اللجنة ترغب في أن تضع في اعتبارها في مناقشاتها للبنود ذات الصلة بجدول الأعمال الآراء التي أعربت عنها اللجنة. |
Señala además que en sus debates el Grupo de Trabajo nunca ha perdido de vista la protección del consumidor. | UN | وأشارت، بالإضافة إلى ذلك، إلى أن حماية المستهلك كانت دائما نصب عيني الفريق العامل أثناء مناقشاته. |
Pidió al Consejo de Derechos Humanos que prestara atención a estas cuestiones en sus debates. | UN | وطلبت من مجلس حقوق الإنسان إيلاء الاهتمام لتلك المسائل المطروحة في هذه المناقشات. |
A este respecto la delegación estimó que esa era la cuestión más pertinente que tendría que abordar en sus debates el Comité. | UN | ورأى الوفد، في هذا الصدد، أن هذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع للغاية ويتعين على اللجنة أن تتناولها في مداولاتها. |
El Consejo debe tomar plenamente en cuenta esas opiniones en sus debates. | UN | وينبغي للمجلس أن يراعي هذه اﻵراء مراعاة تامة في مداولاته. |
Se hicieron varias exposiciones científicas y técnicas sobre este tema con miras a proporcionar a la Subcomisión mayor información para sus debates. | UN | وجرى تقديم عدد من العروض العلمية والتقنية المتعلقة بالموضوع لتوفير معلومات أكثر للجنة الفرعية تستخدم في مناقشاتها. |
Sin embargo, desde hace algunos años, el Comité Especial ha dado amplia oportunidad a los Estados que no son miembros de participar plenamente en sus debates en calidad de observadores. | UN | غير أنه منذ بضع سنوات، أتاحت اللجنة الخاصة كثيرا للدول غير اﻷعضاء إمكانية المشاركة في مناقشاتها بصفة مراقب مشاركة تامة. |
La Asamblea General aún no ha concluido sus debates sobre un programa de desarrollo. | UN | لــم تختتــم الجمعيــة العامــة بعــد مناقشاتها بشأن خطة للتنمية. |
Además, en sus debates periódicos, el Comité de los Derechos del Niño ha examinado los problemas particulares de las niñas. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلعت اللجنة المذكورة، في أيام مناقشاتها العادية، ببحث المشاكل المتصلة بالطفلة بشكل محدد. |
Ahora debe seguir enriqueciendo sus debates teniendo plenamente en cuenta la diversidad de posiciones existente y las culturas políticas que éstas expresan. | UN | وينبغي لها مواصلة إجراء مناقشاتها واضعة في الاعتبار قدر اﻹمكان تنوع المواقف والثقافات السياسية الحالية. |
Además, convendría que la Junta organizase sesiones informativas abiertas a todas las partes interesadas para dar a conocer el resultado de sus debates. | UN | وبالاضافة الى هذا، ينبغي للمجلس تنظيم جلسات تزويد بالمعلومات مفتوحة لجميع اﻷطراف المعنيين لعرض نتائج مناقشاته. |
La Junta debería prestar mayor atención a la situación de las oficinas de los países en sus debates sobre el estudio de gestión. | UN | وأن المجلس يجب أن يولي اهتماما أقوى ﻷوضاع المكاتب القطرية خلال مناقشاته المتعلقة بدراسة اﻹدارة. |
La Junta debería prestar mayor atención a la situación de las oficinas de los países en sus debates sobre el estudio de gestión. | UN | وأن المجلس يجب أن يولي اهتماما أقوى ﻷوضاع المكاتب القطرية خلال مناقشاته المتعلقة بدراسة اﻹدارة. |
sus debates y consultas hacen posible formular con mayor claridad las prioridades comunes de los Estados Miembros. | UN | فهذه المناقشات والمشاورات تجعل باﻹمكان صياغة اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء بصورة أكثر وضوحا. |
sus debates y consultas hacen posible formular con mayor claridad las prioridades comunes de los Estados Miembros. | UN | فهذه المناقشات والمشاورات تجعل باﻹمكان صياغة اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء بصورة أكثر وضوحا. |
sus debates y consultas hacen posible formular con mayor claridad las prioridades comunes de los Estados Miembros. | UN | فهذه المناقشات والمشاورات تجعل باﻹمكان صياغة اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء بصورة أكثر وضوحا. |
A este respecto la delegación estimó que esa era la cuestión más pertinente que tendría que abordar en sus debates el Comité. | UN | ورأى الوفد، في هذا الصدد، أن هذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع للغاية ويتعين على اللجنة أن تتناولها في مداولاتها. |
A este respecto la delegación estimó que esa era la cuestión más pertinente que tendría que abordar en sus debates el Comité. | UN | ورأى الوفد، في هذا الصدد، أن هذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع للغاية ويتعين على اللجنة أن تتناولها في مداولاتها. |
El Consejo debe tomar plenamente en cuenta esas opiniones en sus debates. | UN | وينبغي للمجلس أن يراعي هذه الآراء مراعاة تامة في مداولاته. |
Los expertos quizá juzguen oportuno considerar éstas y otras propuestas que puedan surgir de sus debates y sugerir los medios de llevarlas a la práctica. | UN | وقد يرغب الخبراء في النظر في هذه المقترحات أو فيما قد تسفر عنه مناقشاتهم من مقترحات أخرى، واقتراح سبل ووسائل تنفيذها. |
Además, la mera amenaza de utilizar el derecho de veto puede tener un efecto fuerte en las actuaciones del Consejo de Seguridad y en el resultado final de sus debates. | UN | ومجرد التهديد باستخدام حق النقض يمكن له، علاوة على هذا، أن يؤثر بشكل كبير على أعمال مجلس اﻷمن وكذلك على النتائج النهائية لمناقشاته. |
Los presidentes de los comités de sanciones y otros órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad, después de cada sesión, deben suministrar información sustantiva y detallada sobre sus debates a los Estados que no son miembros del Consejo y, cuando proceda, distribuir documentos que hayan sido examinados durante esas sesiones. | UN | ينبغي لرؤساء لجان الجزاءات واﻷجهزة الفرعية اﻷخرى التابعة لمجلس اﻷمن أن يقدموا بعد كل جلسة، إحاطة إعلامية موضوعية مفصلة عن وقائعها لغير اﻷعضاء في المجلس، وأن يوزعوا، حسب الاقتضاء، الوثائق التي بُحثت في خلال تلك الجلسة. |
Además, algunas de las recomendaciones normativas positivas de la Comisión debieron mencionarse para que se diera una imagen más equilibrada de sus debates. | UN | وفضلا عن ذلك، كان ينبغي ذكر بعض التوصيات الايجابية للجنة على صعيد السياسات، وذلك لتقديم صورة أكثر توازنا لمناقشاتها. |
Ello indica la necesidad de una mayor cooperación internacional para armonizar los criterios relativos al establecimiento de normas voluntarias para la homologación de productos y a la transferencia de tecnología; ésta es una cuestión de la que se ocupa la Comisión en sus debates sobre el comercio internacional y la transferencia de tecnología. | UN | ويشير ذلك إلى أن هناك حاجة إلى تعاون دولي أكبر في تناسق المعايير لوضع مقاييس طوعية للمنتجات ولنقل التكنولوجيا، وهو أمر معالج في سياق مناقشات اللجنة حول التجارة الدولية ونقل التكنولوجيا. |
Los participantes aprobaron un informe que contenía un resumen de sus debates y una lista de sus recomendaciones (E/CN.4/1996/50/Add.1). | UN | واعتمد المشتركون تقريراً يتضمن موجزاً لمناقشاتهم وقائمة بتوصياتهم )E/CN.4/1996/50 وAdd.1(. |
Al concluir sus debates sobre el principal tema del programa, los expertos habían pedido a la UNCTAD que publicasen y diesen la más amplia difusión posible al documento del Grupo sobre las necesidades en el ámbito de la transparencia y la publicación de información para el buen gobierno de las empresas. | UN | وطلب الخبراء إلى الأونكتاد، في ختام مداولاتهم الخاصة بالبند الرئيسي من جدول الأعمال، أن ينشر ويوزع على أوسع نطاق ممكن ورقة الفريق المتعلقة بالشفافية وشروط كشف البيانات الخاصة بإدارة الشركات. |
Las Comisiones Segunda y Tercera han centrado sus debates en grupos y subgrupos de temas del programa. | UN | ركزت اللجنتان الثانية والثالثة مناقشاتهما في إطار مجموعات أو مجموعات فرعية من بنود جدول الأعمال. |
Los foros internacionales pertinentes se muestran dispuestos a incluir las cuestiones de la DDTS en sus debates y/o decisiones. | UN | استعداد المحافل الدولية المستهدفة لأن تضع في اعتباراتها قضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وأن تدرجها في قراراتها. |
En segundo lugar, la Asamblea General debe seguir desplegando sus mejores esfuerzos para mejorar su labor, sus debates y sus decisiones a fin de que sean más eficaces. | UN | ثانيا، على الجمعية العامة أن تستمر في بذل أقصى جهدها لتحسين عملها ومناقشاتها وقراراتها لجعلها أكثر فعالية. |