Así pues, en la actualidad esos títulos sólo pueden facilitarse en esos dos idiomas y deberán traducirse a los demás idiomas oficiales. | UN | ووفقا لذلك، لا يمكن إتاحة هذه العناوين في الوقت الحالي إلا بهاتين اللغتين وسيلزم ترجمتها إلى اللغات الرسمية اﻷخرى. |
Las universidades ofrecen también títulos superiores y doctorados en muchas de las materias antes citadas. | UN | وتمنح الجامعات أيضاً شهادات الماجستير والدكتوراه في العديد من الموضوعات المشار إليها أعلاه. |
También cabe depositar los títulos extranjeros en entidades especializadas que actúan como depósitos internacionales. | UN | وبدلا من ذلك يمكن ايداع الأوراق المالية الأجنبية لدى ودعاء دوليين متخصصين. |
Tras haber decidido ampliarse de esta manera, el UNIFEM también empezó a adquirir y crear títulos para su programa. | UN | وبعد أن اتخذ الصندوق قراره للتوسع بهذه الطريقة، بدأ في الحصول على عناوين لبرنامجه وفي وضعها. |
Una técnica alternativa sería la de abolir por vía legal, los títulos para todo tipo de valores bursátiles. | UN | وبدلا من ذلك، يمكن أن يفرض التشريع الغاء الشهادات فيما يتعلـق بجميع الأوراق الماليـة الاستثمارية. |
P5.5 Población que ha cursado un año académico del tercer ciclo de enseñanza, por títulos académicos, edad y sexo | UN | السكان الذين أتموا بنجاح دورة دراسية في المستوى الثالث من التعليم، حسب المؤهلات الدراسية، والعمر، والجنس |
Este mecanismo puede también desempeñar un papel esencial en la emisión de obligaciones y de otros títulos negociables por parte del concesionario. | UN | كما يمكن أن تلعب آلية كهذه دورا أساسيا في إصدار صاحب الامتياز سندات وغير ذلك من الصكوك القابلة للتداول. |
Tú naciste en un mundo de brillo, de joyas y de títulos. | Open Subtitles | أنت ولدت في هذا العالم عالم الجواهر المتألقة وأصحاب الألقاب |
La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre ni de nacimiento; no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. | UN | لاتعترف اﻷمة اﻷرجنتينية بأية ميزات ناشئة عن النسب أو المولد، كما ليست لها امتيازات شخصية أو ألقاب شرف. |
El conjunto de cuestiones se examina a continuación bajo los siguientes títulos: | UN | وتلك المسائل متناولة أدناه تحت العناوين التالية: |
Puede haber cambios en los títulos y las fechas de emisión. | UN | وهذا الجدول الزمني مؤقت وقابل لتغيير العناوين والتواريخ. |
Una comparación entre empleados con títulos académicos indica que las mujeres perciben únicamente el 88% de lo que perciben los hombres. | UN | وتبين مقارنة المستخدمين الحاصلين على شهادات جامعية أن النساء لا يحصّلن سوى 88 في المائة من دخل الرجال. |
La mitad de todo el personal docente de enseñanza primaria está insuficientemente calificado o no tiene los títulos adecuados. | UN | ونصف المدرسين في المرحلة الابتدائية في جزر سليمان غير مؤهلين أو غير حاصلين على شهادات معتمدة. |
Los asesores de inversiones en empresas de baja capitalización siguen teniendo facultades discrecionales para comprar y vender títulos. | UN | وما زال استشاريو الاستثمار لحسابات رؤوس الأموال الصغيرة يتمتعون بسلطة تقديرية لشراء وبيع الأوراق المالية. |
La Caja sólo puede realizar inversiones en títulos y valores que hayan sido aprobados previamente por el Representante del Secretario General. | UN | فالصندوق لا يمكن أن يستثمر سوى في الأوراق المالية التي حصلت على موافقة مسبقة من ممثل الأمين العام. |
Los títulos de las mesas redondas y del diálogo interactivo oficioso fueron los siguientes: | UN | وكانت عناوين اجتماعات المائدة المستديرة والحوار التفاعلي غير الرسمي على النحو التالي: |
La Universidad de Colonia ofrece un programa de doctorado de posgrado para abogados, incluso con títulos extranjeros. | UN | أما جامعة كولونيا فهي تقدم برنامجا لنيل شهادة الدكتوراة للمحامين، ممن فيهم حاملو الشهادات اﻷجنبية. |
Los títulos con mejores perspectivas lucrativas y profesionales son los de orientación técnica y matemática. | UN | ومن أكثر المؤهلات ربحية وأيسرها تطبيقا هي تلك المؤهلات في المواضيع التقنية والرياضية. |
Por consiguiente, se ha excluido del régimen de la convención la transferencia de títulos a la orden de su tenedor, efectuada mediante entrega y endoso, y la transferencia de documentos al portador efectuada mediante entrega. | UN | ونتيجة لذلك، تستبعد عمليات نقل الصكوك لأمر الحائز بالتسليم والتظهير وعمليات نقل الصكوك لحامله بالتظهير. |
Si hay algo que aprendí de la vida de mi padre, es que los títulos no significan nada. | Open Subtitles | إذا كان هناك شيئ واحد تعلمته من حياة أبي هو أن الألقاب لا تعني شيئاً |
Valentino, incluso después de 104 victorias, después de nueve títulos, realmente no puede esperar para andar en moto. | Open Subtitles | حتى بعد فوز فالنتينو بـ104 سباق و 7 ألقاب فإنه لايستطيع إنتظار ركوب الدراجة النارية |
Las inversiones de la cuenta mancomunada abarcan los instrumentos de mercado monetario y los títulos negociables de renta fija. | UN | وتشمل الاستثمارات في الصندوق النقدي المشترك صكوك السوق النقدية والأوراق المالية القابلة للتداول ذات العائد الثابت. |
En los últimos años los préstamos bancarios han ido dejando progresivamente paso a la emisión de títulos como principal instrumento financiero. | UN | وقد حصل مؤخرا ازدياد ملحوظ في إصدار السندات المالية، بدلا من منح القروض المصرفية، باعتباره أداة مالية رئيسية. |
Letras del Tesoro como títulos del Estado emitidos de manera continua con fines monetarios | UN | أوراق مالية حكومية مستمرة سندات الخزانة كأوراق مالية حكومية مستمرة للأغراض النقدية |
La divulgación de información se considera particularmente importante en lo que concierne a las transacciones con títulos derivativos. | UN | ٠٤ - ويعتبر الكشف عن المعلومات أمرا ذا أهمية خاصة بالنسبة للاتجار بسندات المشتقات المالية. |
La lista de materiales extremistas prohibidos incluye en la actualidad unos 360 títulos. | UN | وتتضمن قائمة المواد المتطرفة المحظورة حاليا ما يقرب من 360 عنوانا. |
La rehabilitación puede aplicarse a quienes carecen de título de propiedad legal de la tierra, mientras que la compensación puede limitarse a menudo a quienes están en posesión de tales títulos. | UN | ويمكن تطبيقه على من ليس له سند ملكية قانونية لﻷرض بينما يجوز قصر التعويض في معظم اﻷحيان على من له سند ملكية. |