Por otro lado, es una tentativa de dar mayor amplitud a las reivindicaciones patrioteras serbias. | UN | وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة. |
Al mismo tiempo, toda tentativa de aislamiento probablemente entrañe el riesgo de una mayor marginación. | UN | وفي الوقت نفسه، يرجح أن تكون أي محاولة لﻹنعزال محفوفة بخطر زيادة التهميش. |
A mi juicio, sin embargo, es importante dejar en claro que la comunidad internacional no tolerará tentativa alguna por recurrir a la fuerza armada en el período ulterior. | UN | إلا أنه من المهم كما أرى تأكيد أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أي محاولة للجوء إلى القوة المسلحة في الفترة التي تلي ذلك. |
La tentativa actual de las autoridades de Croacia de definir la situación de Krajina en oposición al plan Vance, aceptado por la propia Croacia, sólo llevará a alejarnos del logro de la única solución posible: una solución política. | UN | ومن شأن المحاولة التي تقوم بها السلطات الكرواتية حاليا لتحديد مركز كرايينا بشكل مخالف لخطة فانس التي قبلتها كرواتيا نفسها أن يبعدنا عن التوصل الى الحل الممكن الوحيد، ألا وهو الحل السياسي. |
Un ejemplo típico es la tentativa de socavar la condición sacrosanta de la soberanía nacional. | UN | والمثال الحي على ذلك هو محاولة تقويض المركز المقدس الذي تتبوؤه السيادة الوطنية. |
Toda tentativa de injerencia en las actividades de un jurado después de la prestación de juramento es punible como desacato judicial. | UN | ويعاقَب على أية محاولة للتدخل في شؤونها بعد حلف أعضائها اليمين باعتبار أن ذلك يشكل انتهاكا لحرمة المحكمة. |
La idea de una tentativa de golpe, fomentada por añadidura por el presidente del principal partido de la oposición parlamentaria, era pues imprevisible. | UN | لذلك فإن فكرة محاولة الانقلاب لم تكن واردة إطلاقا، ولا سيما محاولة يدبرها رئيس أهم حزب من أحزاب المعارضة البرلمانية. |
Existen procedimientos de investigación exhaustivos para los casos de pérdida, robo o tentativa de robo de armas, municiones y explosivos. | UN | وتوجد إجراءات بحث دقيقة لإجراء عمليات بحث بالنسبة لفقد الأسلحة والذخائر والمتفجرات أو سرقتها أو محاولة سرقتها. |
v) salvamento o tentativa de salvamento de vidas o bienes en el mar; | UN | `5` إنقاذ أو محاولة إنقاذ الأرواح أو الممتلكات في عرض البحر؛ |
Rechazamos toda tentativa de vincular al terrorismo con alguna religión o raza; | UN | كما نرفض أي محاولة لربط الإرهاب بأي ديانة أو عِرق؛ |
La complicidad y la tentativa de delito se castigan con las mismas penas. | UN | وتفرض نفس العقوبات على المشاركة في تلك الأفعال أو محاولة ارتكابها. |
En este caso, no es necesario que se haya cometido un determinado acto de terrorismo siquiera en grado de tentativa. | UN | وفي هذه الحالة، لا يلزم أن يكون عمل إرهابي محدد قد ارتكب بالفعل أو جرت محاولة ارتكابه. |
Igualmente debería autorizar sistemáticamente un examen médico antes de proceder a este tipo de extrañamiento y en caso de que fracase una tentativa de extrañamiento. | UN | وينبغي كذلك أن تسمح بشكل منتظم بإجراء فحص طبي قبل تنفيذ عملية إبعاد من هذا النوع وعندما تبوء محاولة الإبعاد بالفشل. |
El Comité condenó los actos de la rebelión y rechazó toda tentativa de toma del poder por medios anticonstitucionales. | UN | وشجبت اللجنة الأفعال التي يقوم بها المتمردون ورفضت أيّ محاولة للاستيلاء على السلطة بطرق غير دستورية. |
Desbaratada esa tentativa, el Presidente asumió el mando el 10 de julio de 1993. | UN | وقد أحبطت هذه المحاولة وتسلم الرئيس مقاليد السلطة في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
Informe sobre el contingente relacionado con la tentativa de fraude de integrantes de las fuerzas de mantenimiento de la paz en la ONUCI | UN | تقرير وحدة عسكرية عن شروع في احتيال من جانب أفراد من حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Las disposiciones en que se reglamenta el derecho penal general, aplicable a todos los delitos, abarcan la participación y la tentativa. | UN | تغطي الأحكام التي تنظم القانون الجنائي العام والتي يتم تطبيقها على جميع الجرائم، المشاركة والشروع في ارتكاب الجريمة. |
Además, se lo declaró culpable de asesinato en grado de tentativa, de causar heridas corporales graves y de disparar contra patrullas de las Fuerzas de Defensa Israelíes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية. |
De igual manera, toda tentativa de aplicar un plan para hacer frente al cambio climático se frustraría si fracasaba el programa de reducción de la pobreza. | UN | وعلى نحو مماثل، أفيد بأن أي محاولات متصلة بخطة مستدامة بشأن تغير المناخ ستمنى بالفشل في سياق برنامج فاشل للحد من الفقر. |
Dado que nada puede justificarlo, cabe esperar que la comunidad internacional no respaldará esa tentativa de justificación perniciosa de actos bárbaros. | UN | فليس هناك ما يبرر اﻹرهاب ويرجى ألا يعير المجتمع الدولي أي اعتبار لمحاولة إيجاد تبرير خبيث ﻷفعال وحشية. |
En 1995, varios civiles y oficiales militares fueron condenados por su participación en lo que el Gobierno calificó de tentativa de golpe de estado. | UN | وفي عام ١٩٩٥، صدرت أحكام على عدد من الضباط العسكريين والمدنيين لاشتراكهم فيما وصفته الحكومة بمحاولة لقلب نظام الحكم. |
La preparación para cometer un acto delictivo no está tipificada, salvo en la medida en que constituya una tentativa. | UN | أما التحضير لارتكاب فعل إجرامي فليس مجرّما ما دام لا يشكل شروعا. |
El Consejo de Seguridad debía aprobar la intervención humanitaria únicamente si fracasaba toda tentativa de encontrar una solución pacífica. | UN | ولا ينبغي أن يوافق مجلس الأمن على التدخل الإنساني إلا عند فشل جميع المحاولات المبذولة للتوصل إلى حل سلمي. |
iv) la participación en la comisión de alguno de los delitos tipificados de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, la asociación y la confabulación para cometerlos, la tentativa de cometerlos, y la asistencia, la incitación, la facilitación o el asesoramiento en relación con su comisión. | UN | `٤` الاشتراك أو المشاركة في ارتكاب أية جرائم منصوص عليها في هذه المادة، أو التواطؤ على ذلك، أو الشروع فيها أو المساعدة أو التحريض عليها أو تسهيلها أو إبداء المشورة بصدد ارتكابها. |
:: No se comete un acto de terrorismo conexo, siquiera en grado de tentativa; | UN | :: لم يرتكب أو يشرع في ارتكاب أي عمل إرهابي ذي صلة. |
Si el árbitro actúa como conciliador se encontrará en una situación delicada para proseguir con su función si su tentativa conciliadora ha fracasado. | UN | فعمله كموفق سيضعه في موقف دقيق اذا أخفقت محاولته في التوصل الى تسوية. |
También será castigada toda persona que participe en los preparativos y tentativa de dichas infracciones. | UN | وكذلك يُعاقب كل من يشارك في التحضير لهذه الجرائم أو في الشروع في ارتكابها. |
El Magistrado Oda declaró, con respecto a la tentativa de los Estados Unidos de proteger los intereses de dos sociedades estadounidenses, Raytheon y Machlett, en ELSI, una sociedad italiana: | UN | وقد ذكر القاضي أودا، فيما يتعلق بالمحاولة من جانب الولايات المتحدة لحماية مصالح شركتين أمريكيتين همـــا رايثيون وماتشليت فـــي " إل سي " وهي شركـــة إيطالية، ما يلي: |