Es una nación que sufrió los estragos del terremoto de 2005 y afrontó estoicamente la pérdida de 80.000 de nuestros hermanos. | UN | فهذه أمة عانت من الدمار الذي ألحقه بها زلزال عام 2005 وتحملت بشجاعة فقدان 000 80 من إخواننا. |
El edificio Masaryk, construido hace 35 años, resistió el terremoto de 1985, pero se observan en él signos de deficiencias estructurales, principalmente en la fachada. | UN | وتظهر على مبنى ماساريك، الذي بلغ عُمره الآن خمسة أعوام وقاوم زلزال عام 1985، علامات الضعف الهيكلي، ولا سيما في واجهته. |
Unas 500 escuelas resultaron dañadas por el terremoto de 1988 y otras 59 en la zona fronteriza con el Azerbaiyán han sido dañadas por las bombas. | UN | فقد تضررت نحو ٠٠٥ مدرسة نتيجة لزلزال عام ٨٨٩١، ولحقت أضرار ﺑ ٩٥ من المباني المدرسية اﻷخرى في منطقة الحدود مع أذربيجان نتيجة للقصف بالقنابل. |
Fondo Fiduciario de la CEE para el programa de recuperación de los medios de vida en las zonas afectadas por el terremoto de Azadd Jammu y Cachemira y la provincia de la frontera noroccidental | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لبرنامج إعادة تهيئة سبل كسب الرزق في المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من الزلازل في آزاد وجامو وكشمير والمقاطعة القائمة على الحدود الشمالية الغربية |
Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Este año, el mundo ha vuelto a sufrir una serie de desastres naturales, como el terremoto de Haití y las inundaciones del Pakistán. | UN | شهد العالم هذا العام، مرة أخرى، سلسلة من الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الزلزال في هايتي والفيضانات في باكستان. |
Ese mismo representante indicó las medidas adoptadas por el Departamento para hacer frente a la crisis provocada por el terremoto de Haití. | UN | كما أفاد ممثل الإدارة عن الخطوات التي اتخذتها الإدارة للاستجابة للأزمة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
Seguía habiendo más de 146.000 personas desplazadas a causa del terremoto de 2010 viviendo en los 271 campamentos de desplazados. | UN | وعقب زلزال عام 2010، ظل ما يزيد عن 000 146 شخص يعيشون في 271 موقعا مخصصا للمشردين. |
Además de ellos, 300.000 personas permanecían sin refugio después del terremoto de 1988, al tiempo que Azerbaiyán y Turquía han impuesto un bloqueo a Armenia. | UN | وباستثناء اللاجئين، هناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص ظلوا دون مأوى بعد زلزال عام ١٩٨٨، بينما فرضت أذربيجان وتركيا حصارا على أرمينيا. |
Otro entrevistado, que era de Gyumri (Armenia), había perdido su casa en el terremoto de 1988. | UN | وتم إجراء مقابلة مع رجل آخر من غيومري، أرمينيا، حيث كان قد فقد منزله في زلزال عام 1988. |
Otro entrevistado, que era de Gyumri (Armenia), había perdido su casa en el terremoto de 1988. | UN | وتم إجراء مقابلة مع رجل آخر من غيومري، أرمينيا، حيث كان قد فقد منزله في زلزال عام 1988. |
Era consciente de los devastadores efectos del terremoto de 2010, que habían agudizado todavía más las graves dificultades que atravesaba el país. | UN | وسلَّمت بالأثر المدمر لزلزال عام 2010. |
En Armenia hay 108.000 personas discapacitadas (la mayoría de ellas a consecuencia del terremoto de 1988), de las cuales cerca de la mitad están en edad de trabajar. | UN | ١٠٢ - ويوجد في أرمينيا ٠٠٠ ١٠٨ شخص معوﱠق )أصبح معظمهم معوﱠقا نتيجة لزلزال عام ١٩٨٨(، نصفهم تقريبـا في سـن العمـل. |
Fondo Fiduciario de la CEE para el programa de recuperación de los medios de vida en las zonas afectadas por el terremoto de Azadd Jammu y Cachemira y la provincia de la frontera noroccidental | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لبرنامج إعادة تهيئة سبل كسب الرزق في المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من الزلازل في آزاد وجامو وكشمير والمقاطعة القائمة على الحدود الشمالية الغربية |
En la apertura del período de sesiones se guardó un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terremoto de la provincia de Sichuan (China) y del ciclón Nargis. | UN | ولدى افتتاح الدورة، التزم الحاضرون دقيقة صمت حداداً على ضحايا الزلزال الذي ضرب مقاطعة سيشوان بالصين وإعصار نيغريس. |
Por ejemplo, se facilitaron imágenes para ayudar a rescatar y reasentar a las personas afectadas por el terremoto de Haití en 2010 y para anticipar las lluvias que podrían producir plagas de mosquitos y paludismo. | UN | فعلى سبيل المثال، قدَّمت صورا للإعانة على إنقاذ وإعادة توطين المتضرّرين من الزلزال في هايتي في عام 2010 وللتحسّب للأمطار التي يمكن أن تتسبّب في إغارة البعوض وفي موجات الملاريا. |
Ese mismo representante indicó las medidas adoptadas por el Departamento para hacer frente a la crisis provocada por el terremoto de Haití. | UN | كما أفاد ممثل الإدارة عن الخطوات التي اتخذتها الإدارة للاستجابة للأزمة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
Respuesta al terremoto de China | UN | الاستجابة لزلزال الصين |
Con pesar, quisiera también expresar las sentidas condolencias del Gobierno y el pueblo del Pakistán a nuestros hermanos y hermanas en Turquía por la gran devastación sufrida por ese país a raíz del terremoto de los dos últimos días. | UN | إذ أنني أود أن أعبر عن تعازي حكومة وشعب باكستان العميقة لاخوتنا وأخواتنا في تركيا لذلك الدمار الهائل الذي لحق بذلك البلد في الزلزال الذي حدث في اليومين الماضيين. |
Se dedicó un nivel elevado de financiación a desastres naturales de gran escala, como el terremoto de China y el ciclón de Myanmar, procedente especialmente de los comités nacionales. | UN | واستأثرت الكوارث الطبيعية الكبيرة من قبيل الهزة الأرضية التي ضربت الصين وإعصار ميانمار بمستويات عالية من التمويل، ولا سيما من اللجان الوطنية. |
La familia había vivido en Spitak hasta el terremoto de 1988, tras lo cual se trasladó a Ereván, donde algunos vecinos le informaron de la posibilidad de mudarse al distrito de Kubatly. | UN | وكانت هذه الأسرة تعيش في سبيتاك إلى أن عصف بها زلزال سنة 1988، ثم في يريفان، حيث علمت من الجيران بإمكانية الانتقال إلى مقاطعة كوبالتي. |
Haiyan se produjo menos de un mes después de que un terremoto de 7,2 grados en la escala Richter azotara la provincia insular vecina de Bohol. | UN | وأتى إعصار هايان بعد أقل من شهر من وقوع زلزال بقوة 7.2 على مقياس ريختر ضرب مقاطعة جزيرة بوهول القريبة. |
Desde el terremoto de febrero hemos estado en contacto con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia para establecer clínicas de asistencia maternoinfantil en Taligan y Faizabad. | UN | وقد ظللنا منذ حدوث زلزال شباط/ فبراير نجري اتصالات مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ﻹنشاء عيادات طبية لمساعدة اﻷمهات واﻷطفال في منطقتي طاليقان وفايز أباد. |
El 26 de diciembre de 2004 a las 00.58 horas (hora del meridiano de Greenwich) tuvo lugar un enorme terremoto de magnitud 9,0 frente a la costa oeste de Sumatra septentrional. | UN | وقع زلزال عنيف بلغت قوته 9 درجات على مقياس ريختر على مبعدة من الساحل الغربي لجزيرة سومطرة الشمالية في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 في الساعة 58/12 بعد منتصف الليل بتوقيت غرينتش. |
El 20 de abril, un terremoto de magnitud 5,3 sacudió la provincia de Samangan destruyendo o dañando a 3.000 viviendas. | UN | 51 - وفي 20 نيسان/أبريل، ضرب زلزال بلغت شدته 5.3 درجات مقاطعة سامنغان، مخلِّفاً الأضرار والدمار في 000 3 منزل. |