Ahí veo un ejemplo fehaciente de un verdadero dividendo de la paz, con repercusiones positivas para la totalidad del continente africano. | UN | وأرى في ذلك مثالا حيا على العائد الحقيقي للسلام، بما يترتب عليه من آثار إيجابية للقارة الأفريقية بأكملها. |
No podemos resolver la totalidad del problema sin incluir a todo el mundo. | UN | ولا يمكننا أن نتوصل إلى حل للمشكلة بأكملها بدون إشراك الجميع. |
De todos modos, las actividades de las organizaciones internacionales que suministran créditos a las mujeres empresarias no abarcan a la totalidad del país. | UN | والأنشطة التي تقوم بها المنظمات الدولية التي تقدم قروضا إلى المرأة العاملة في مجال الأعمال لا تغطي جميع أنحاء البلد. |
Sin embargo, ellas no pueden aplicarse en la totalidad del territorio, debido a la ocupación extranjera. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيقها في جميع أنحاء قبرص بسبب الاحتلال اﻷجنبي. |
En vista de esto, la Comisión Consultiva puso en duda que la Misión pudiera gastar la totalidad del importe destinado a esta partida. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة قد ساورها الشك في إمكانية إنفاق البعثة لكامل المبلغ المقدر لهذا البند من بنود اﻹنفاق. |
El artículo 21 6) establece las circunstancias en que la Comisión no recomendará su aprobación, a saber, " si una parte o la totalidad del área abarcada por él está incluida en: | UN | وتتمثل هذه الشروط فيما يلي: ' ' إذا كان جزء من القطاع أو كل القطاع الذي تغطيه خطة العمل المقترحة للاستكشاف مشمولا: |
Lamentablemente, este cambio no fue aceptable para la delegación de Palestina, que insistió en que suprimiera la totalidad del párrafo. | UN | ولﻷسف، لم ينل هذا التغيير قبول الوفد الفلسطيني الذي أصر على حذف الفقرة بأكملها. |
La Sra. Lisbeth Palme no pudo asistir a la totalidad del período de sesiones. | UN | ولم تتمكن السيدة ليزبيث بالم من حضور الدورة بأكملها. |
El Sr. Francesco Paolo Fulci, la Sra. Nafsiah Mbol y la Sra. Marilia Sardenberg no pudieron asistir a la totalidad del período de sesiones. | UN | ولم يتمكن السيد فرانتشيكو باولو فولتش والسيدة نفسيه مبوي والسيدة ماريليا ساردينبرغ من حضور الدورة بأكملها. |
Y lo que es más importante, esta mejora se registró casi en la totalidad del continente africano: por lo menos siete de cada ocho africanos vivían en países en los que el producto per cápita aumentó en 1996. | UN | واﻷهم من هذا أن هذا التحسن الذي شهدته افريقيا غطى القارة بأكملها تقريبا: على اﻷقل، كان سبعة من كل ثمانية أفارقة يعيشون في بلدان ارتفعت فيها حصة الفرد من الناتج في عام ١٩٩٦. |
Dichas irregularidades parecen haberse cometido en la totalidad del territorio de la República, sin dirigirse por tanto necesariamente contra un grupo particular de electores. | UN | ويبدو أن هذه المخالفات ارتكبت في جميع أنحاء الجمهورية ولم ترتكب، بالتالي، ضد أي مجموعة معينة من الناخبين. |
En las disposiciones del Acuerdo de Dayton se estipula que se deben respetar los derechos humanos pero, sin embargo, los derechos humanos se violan más o menos en la totalidad del territorio. | UN | وتنص أحكام اتفاق دايتون على وجوب احترام حقوق اﻹنسان، ومع ذلك، فإن حقوق اﻹنسان تنتهك بدرجة متفاوتة في جميع أنحاء اﻹقليم. |
Con respecto a la violencia contra la mujer, no está claro si la nueva estrategia del Gobierno se aplicará en la totalidad del Reino Unido. | UN | أما العنف ضد المرأة، فمن غير الواضح ما إذا كانت استراتيجية الحكومة الجديدة ستُنفذ في جميع أنحاء المملكة المتحدة. |
El PIB ha venido creciendo por término medio en un 6% durante la totalidad del período posterior a la independencia. | UN | وقد نما متوسط إجمالي الناتج المحلي لكامل فترة ما بعد الاستقلال بنسبة 6 في المائة. |
Aunque la discrepancia todavía está siendo investigada, la UNOPS ha hecho una provisión por la totalidad del monto de ésta. | UN | وبينما يجري المزيد من التحقيق في هذا التفاوت، رصد مكتب خدمات المشاريع اعتمادا لكامل المبلغ. |
Además, había proporcionado a la totalidad del Departamento estadísticas más precisas sobre la participación de la sociedad civil en la labor de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، وفّر القسم إحصاءات أكثر دقة لكامل الإدارة بشأن مشاركة المجتمع المدني في عمل الأمم المتحدة. |
6. La Comisión no recomendará que se apruebe un plan de trabajo para la exploración propuesto si una parte o la totalidad del área abarcada por él está incluida en: | UN | 6 - تمتنع اللجنة عن التوصية بالموافقة على خطة عمل الاستكشاف إذا كان جزء من القطاع أو كل القطاع الذي تغطيه خطة العمل المقترحة للاستكشاف مشمولا: |
6. La Comisión no recomendará que se apruebe un plan de trabajo para la exploración propuesto si una parte o la totalidad del área abarcada por él está incluida en: | UN | 6 - تمتنع اللجنة عن التوصية بالموافقة على خطة عمل الاستكشاف إذا كان جزء من القطاع أو كل القطاع الذي تغطيه خطة العمل المقترحة للاستكشاف مشمولا: |
Es preciso dedicar recursos específicos para esa labor, que también debe incorporarse en la totalidad del nuevo sistema de gestión de los conocimientos del PNUD. | UN | ويجب تخصيص موارد لهذا المسعى، الذي يجب أيضا تعميمه على كامل نطاق منظومة إدارة المعارف الجديدة للبرنامج الإنمائي. |
En el presupuesto también se admite flexibilidad para sustituir los fuselajes de aviones civiles hasta que los países que aportan contingentes desplieguen la totalidad del complemento de helicópteros militares de uso general. | UN | وتتيح الميزانية أيضا المرونة للاستعاضة عن هذه الطائرات بطائرات خدمات مدنية إلى أن يتم نشر العدد الكامل من طائرات الخدمات العمودية العسكرية من جانب البلدان المساهمة بقوات. |
La UE alentaba a los demás países desarrollados a que siguieran su ejemplo y trataran de lograr la supresión total de los aranceles en buena parte o en la totalidad del comercio con los PMA y los países ACP. | UN | ويشجع الاتحاد البلدان المتقدمة الأخرى على أن تحذو حذوه، وصولاً إلى إلغاء التعريفات تماماً على معظم أو كامل التبادل التجاري مع أقل البلدان نمواً وبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
La empresa local no pudo entregar la totalidad del pedido en cuatro semanas, según había ofrecido inicialmente. | UN | وقد عجزت الشركة التجارية المحلية عن تسليم الطلب بكامله في خلال أربعة أسابيع وفقا للعطاء الذي تقدمت به. |
53. Observa con preocupación que aún no se ha ultimado el acuerdo sobre un arreglo de participación en la financiación de los gastos para todo el sistema de justicia interna y que las entidades participantes no han recibido aún la totalidad del reembolso; | UN | 53 - تعرب عن القلق من أنه لم يتم بعد وضع الاتفاق المتعلق بترتيب تقاسم تكاليف نظام العدل الداخلي بأكمله في صيغته النهائية وأن الكيانات المشاركة لم تتلق بعد المبلغ الكامل المستحق لها في إطار سداد التكاليف؛ |
Decidió asimismo que adoptaría una decisión sobre la totalidad del programa en dicho período de sesiones. | UN | كما اتخذت قرارا بشأن كامل هذا البرنامج في الدورة المذكورة. |
Estos pagarés garantizaban la totalidad del principal, a excepción de 14.503 dólares de los EE.UU., respecto de los cuales no se extendió ningún pagaré. | UN | وهذه السندات الإذنية تغطي كامل المبلغ الأصلي المستحق باستثناء مبلغ قدره 503 14 دولارات لم يصدر بصدده سند إذني. |
La Alta Comisionada presentará una compilación de las propuestas que surjan de la totalidad del proceso de consultas, a principios de 2012. | UN | وسيقدم المفوض السامي تجميعا للاقتراحات المنبثقة عن عملية المشاورات بأسرها في مطلع عام 2012. |
En primer lugar, el Grupo cuenta con unos recursos limitados para abarcar un embargo bidireccional que se viola con regularidad y se extiende a la totalidad del territorio de Libia. | UN | فالفريق، أولا، ليست لديه سوى موارد محدودة لتناول حظر ذي اتجاهين يُنتهك بانتظام ويشمل أراضي ليبيا برمّتها. |
Reconozco que es difícil garantizar que se registre la totalidad del producto de las ventas de exportación de petróleo, productos de petróleo y gas natural; sin embargo, se podría establecer un mecanismo que motivara una auditoría del Fondo. | UN | وإني أُقر بصعوبة التأكد من تسجيل جميع العائدات من مبيعات صادرات النفط ومشتقات النفط والغاز الطبيعي؛ ومع ذلك، فمن الممكن وضع آلية من شأنها أن تدفع نحو إمكانية مراجعة حسابات الصندوق. |
Las presentes observaciones finales deben aplicarse en la totalidad del Estado parte. | UN | ويجب أن تنفذ هذه الملاحظات الختامية في جميع أرجاء الدولة الطرف. |