Siempre que ha podido, Bangladesh no ha dejado de contribuir a la estabilidad tras los conflictos. | UN | أسهمت بنغلاديش، حيثما أمكنها ذلك، في تحقيق الاستقرار بعد انتهاء الصراعات. |
En cuanto a los demás países de la subregión, la satisfactoria conclusión del proceso de estabilización macroeconómica y de reconstrucción tras los conflictos ayudó a obtener elevadas tasas de crecimiento. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية، أدى استقرار الاقتصاد الكلي الناجح واكتمال التعمير بعد انتهاء الصراع إلى حدوث أداء قوي في مجال النمو الاقتصادي. |
58. En la recuperación tras los conflictos, un medio fundamental para sostener los retornos es promover la reconciliación entre comunidades. | UN | 58- وخلال فترة الانتعاش بعد انتهاء النـزاع، يمثل النهوض بالمصالحة بين المجتمعات المحلية أداة أساسية لدعم العودة. |
Están empezando a venir, sobre todo tras los disturbios. | Open Subtitles | بدأوا في هذا خاصةً بعد أعمال الشغب في العام الماضي |
tras los incidentes, la Misión de la Unión Africana estableció una presencia permanente en el campamento. | UN | وفي أعقاب تلك الحوادث قامت بعثة الاتحاد الأفريقي بإنشاء وجود دائم لها في المخيم. |
Reestructuración de la gobernanza y la administración pública tras los conflictos | UN | إعادة هيكلة شؤون الحكم والإدارة العامة بعد انتهاء الصراع |
En segundo lugar, los programas de empleo creados tras los conflictos deben dirigirse específicamente a la mujer como grupo beneficiario. | UN | وثانيا، ينبغي لبرامج العمالة بعد انتهاء النزاع أن تستهدف النساء على وجه التحديد كمجموعة مستفيدة. |
El conjunto de herramientas está siendo utilizado actualmente como base para los cursos de capacitación en línea sobre la reconstrucción de la administración pública tras los conflictos. | UN | ويجري في الوقت الراهن استخدام مجموعة الأدوات هذه أساسًا للدورات التدريبية الإلكترونية التي تنظم في موضوع إعادة بناء الإدارة العامة بعد انتهاء النزاع. |
b. Contribución del ACNUR a los programas de rehabilitación en las sociedades tras los conflictos; | UN | ب - مساهمة المفوضية في برامج إعادة التأهيل في مجتمعات ما بعد انتهاء المنازعات؛ |
Esta conclusión busca la forma de encarar eficazmente la brecha entre el socorro y el desarrollo en las situaciones posteriores a los conflictos y tras los desastres naturales. | UN | فهذا الاستنتاج يلتمس سبل العلاج الفعال للفجوة القائمة بين اﻹغاثة والتنمية في حالات ما بعد انتهاء الصراع وفي أعقاب الكوارث الطبيعية. |
Las naciones y los Estados donantes, al responder a estas situaciones, necesariamente operan una gama de mecanismos para financiar los esfuerzos humanitarios tras los conflictos. | UN | في أي مكان تحدث تستحق الرد اﻹنساني العادل واﻷمم والدول المانحة عند استجابتها لهذه الحالات تشغل بالضرورة سلسلة من اﻵليات لتمويل الجهود اﻹنسانية بعد انتهاء الصراع. |
En relación con los programas correspondientes a las prioridades primera, segunda y quinta del plan, otro tema de evaluación podría ser la eficacia de las iniciativas de rehabilitación tras los conflictos. | UN | وفي ما يتعلق بالبرامج ذات الصلة بالأولويات الأولى والثانية والخامسة من الخطة، يمكن أن تكون فعالية مبادرات إعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع موضوعا آخر للتقييم. |
Incluso tras los horrores cotidianos de seis años de guerra mundial, los campos de concentración nazis conmovieron al mundo entero. | UN | وحتى بعد أعمال الرعب التي كانت تحدث يوميا طوال ست سنوات من الحرب العالمية، بعثت معسكرات الاعتقال النازية صدمة عنيفة في أرجاء العالم. |
tras los ataques, las autoridades militares arrestaron a 10 agentes de la policía nacional y 3 miembros del ejército congoleño. | UN | وفي أعقاب تلك الهجمات، ألقت السلطات العسكرية القبض على 10 ضباط من الشرطة الوطنية وثلاثة من أفراد الجيش الكونغولي. |
tras los incendios, los soldados expulsaron por la fuerza a los habitantes de las zonas incendiadas. | UN | ويُقال إن الجنود قاموا، بعد عمليات الحرق هذه، بطرد السكان بالقوة من المناطق المحروقة. |
Además, hay 20.000 familias desplazadas que necesitan alimentos y alojamiento, tras los enfrentamientos ocurridos en las provincias meridionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج 000 20 من الأسر المشردة إلى الغذاء والمأوى، في أعقاب أعمال القتال في المحافظات الجنوبية. |
Desgraciadamente, esta hipótesis no fue acertada y, de hecho, tras los intentos de robo, la necesidad de aumentar la seguridad del costoso equipo ubicado en este lugar se ha hecho aún mayor. | UN | وأعيد توزيع الوظائف لتلبية احتياجات أخرى في البعثة. ولسوء الحظ ثبت أن هذا الافتراض خاطئ، وتبين بعد وقوع محاولة سطو مؤخرا ضرورة زيادة أمن المعدات الباهظة الثمن في هذا الموقع. |
También ha respondido rápida y generosamente ante la necesidad de socorro de emergencia, tras los desastres naturales ocurridos en la región. | UN | وقد استجابت اليابان بسرعة وسخاء للحاجة إلى تقديم إغاثة الطوارئ، في أعقاب الكوارث الطبيعية التي ألمت بالمنطقة. |
La situación en Mitrovica sigue tranquila en general tras los actos de violencia que se produjeron anteriormente en esta primavera. | UN | 12 - ولا تزال الحالة في ميتروفيتسا هادئة عموما عقب أعمال العنف التي وقعت في وقت سابق من فصل الربيع. |
Esto se ha puesto de relieve tras los acontecimientos recientes en el Iraq y en torno al Iraq. | UN | وقد تفاقم هذا في أعقاب الأحداث الأخيرة التي وقعت في العراق وفيما حوله. |
En 2013, tras los ensayos realizados en 2012, el ACNUR espera desplegar el sistema de gestión del riesgo institucional en un máximo de diez operaciones de gran envergadura, además de las divisiones de la sede y las oficinas regionales. | UN | وفي عام 2013، في أعقاب الأعمال التجريبية في عام 2012، تتوقع المفوضية نشر نظام إدارة المخاطر في المؤسسة ليشمل عددا أقصاه 10 عمليات رئيسية، علاوة على الشُعب في المقر والمكاتب الإقليمية. |
Ambos Gobiernos se prestaron asistencia mutua y además, acordaron tras los terremotos, establecer un órgano de reserva para el socorro en casos de desastre. | UN | وقد تبادلت الحكومتان المساعدة، وفي أعقاب هذه الزلازل، اتفقتا أيضا على إنشاء وحدة احتياطية مشتركة للاستجابة في حالات الكوارث. |
También visitó la cárcel de Homs para evaluar la situación tras los actos de violencia ocurridos en el lugar. | UN | وزارت بعثة المراقبة أيضا سجن حمص لتقييم الحالة هناك إثر أعمال العنف التي جرت في الموقع. |
Los juicios celebrados tras los hechos de Andijan carecieron manifiestamente de las garantías debidas. | UN | وقد بدا واضحاً أن المحاكمات التي جرت في أعقاب أحداث أنديان لم تكن عادلة. |
tras los acontecimientos sucedidos en octubre en el valle de Kodori, se paralizaron prácticamente los contactos entre las dos partes. | UN | 6 - وفي أعقاب حوادث تشرين الأول/أكتوبر في وادي كودوري، توقفت الاتصالات بين الجانبين بصورة تكاد تكون تامة. |
Sin embargo, la situación humanitaria se deterioró considerablemente, tras los actos de violencia que se desencadenaron a mediados de diciembre. | UN | لكن الحالة الإنسانية تدهورت بشكل حاد بعد اندلاع أعمال العنف في منتصف شهر كانون الأول/ديسمبر. |