No nos parece necesario mantener un umbral de recursos de 15 millones de dólares teniendo en cuenta sus necesidades. | UN | وفي ضوء الاحتياجات لا نرى ضرورة للحفــاظ على عتبة أو حد أدنى قدره ١٥ مليون دولار. |
No había continuidad para los Estados Miembros que franqueaban el umbral del ajuste después del establecimiento de una nueva escala. | UN | وثمة انقطاع بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تنتقل إلى المستوى اﻷعلى، بين جدول وآخر، عن طريق عتبة التسوية. |
Ello aseguraría que ese umbral permanece al nivel más apropiado posible, habida cuenta de los diversos proyectos que se realizan. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن أن العتبة ستظل على أكثر المستويات ملاءمة، نظرا لتفاوت المشاريع المضطلع بها. |
Se abriría la puerta y se traspasaría el umbral para lanzar una guerra nuclear total. | UN | فالباب سيكون قد انفتح على مصراعيه، وتم عبور العتبة إلى حرب نووية شاملة. |
¿Habrá un mecanismo de notificación previa? De ser así, ¿cuál será el umbral y cuál la cuantía del derecho a pagar? | UN | :: هل ستكون هناك آلية للإخطار المسبق؟ وإذا كان الأمر كذلك، فما هو الحد الأدنى وما هو الرسم؟ |
En el umbral del nuevo milenio, las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando sus tareas como de costumbre. | UN | إذ لا يمكن لﻷمم المتحدة، وهي على عتبة ألفية جديدة، أن تواصل تسيير أعمالها كالمعتاد. |
Al entrar al nuevo milenio, las Naciones Unidas atraviesan un importante umbral y precisan la dirección de una persona experimentada. | UN | وإذ نلج اﻷلفية الجديدة، فإن اﻷمم المتحدة تعبر عتبة هامة، ونحن بحاجة إلى يد مدربة لكي تقودنا. |
Por otra parte, los distintos países podrían sustituir el umbral de 1 dólar diario por un umbral de pobreza elegido a nivel nacional. | UN | ومن جهة أخرى يمكن لكل بلد أن يستعيض عن عتبة دولار واحد في اليوم بعتبة فقر محددة على الصعيد الوطني. |
Sin embargo, el Estado Parte señala que las personas con ingresos inferiores a un determinado umbral no han de abonar esta cantidad. | UN | ولكن الدولة الطرف تفيد بأنه لا يتم دفع هذا المبلغ إذا كان دخل الشخص المعني أدنى من عتبة معينة. |
Canadá llegó a la conclusión de que la bencidina constituía una sustancia carcinógena sin umbral mínimo para los humanos. | UN | وقد استنتجت كندا أن البنزيدين هو مادة ليست لها عتبة محددة للتسبب في السرطان لدى البشر. |
En el futuro próximo, superaremos un umbral importante al haber destruido el 10% de los arsenales rusos de sustancias tóxicas. | UN | وفي المستقبل القريب، سنعبر عتبة هامة بتدميرنا نسبة عشرة في المائة من المخزونات الروسية من المواد التكسينية. |
Poco después vio a dos jóvenes que salían de la casa con intención de rendirse pero al aproximarse al umbral fueron muertos a balazos. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، رأى الرجلين يخرجان من المنزل لغرض الاستسلام غير أنه أطلقت النار عليهما وهما يقتربان من العتبة. |
Se ha reconocido en general que la madurez, implícita en la noción de libre consentimiento, es el umbral deseado. | UN | وقد تم التسليم عموماً بأن النضج يمثل العتبة المستحبة لأنه يرد ضمناً في مفهوم حرية الموافقة. |
¿Beneficiaría realmente en la práctica a los países en desarrollo un aumento del umbral? | UN | هل تحقق زيادة في العتبة فوائد ملموسة للبلدان النامية من الناحية العملية؟ |
En 1948, ese umbral se fijó en la suma de 1.000 dólares. | UN | وفي عام 1948، حُددت هذه العتبة بمبلغ 000 1 دولار. |
Tanzanía ha traspasado ese umbral destruyendo todas sus reservas de minas antes de la Conferencia. | UN | وقد اجتازت تنزانيا تلك العتبة بتدمير جميع مخزوناتها من الألغام قبل انعقاد المؤتمر. |
En efecto, no existía un umbral para la tributación de otros ingresos en el país de origen conforme al artículo 21. | UN | ولا يوجد في الواقع شرط الحد الأدنى لفرض ضرائب في بلد مصدر على الإيرادات الأخرى بموجب المادة 21. |
La delegación de China siempre ha defendido que el ámbito del TPCE excluye todo umbral. | UN | وقد صرح الوفد الصيني على الدوام بأن نطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يجب أن يستبعد جميع العتبات. |
La temperatura umbral, en los casos en que se utiliza esa referencia, varía de 10ºC a 15ºC. | UN | وتتراوح عتبات درجات الحرارة، عند تطبيقها، بين ٠١ درجة سلسيوس و٥١ درجة سلسيوس. |
No obstante, el 60% de la población vive por debajo del umbral de pobreza, mientras que el 37% vive en condiciones de extrema pobreza. | UN | بيد أن 60 في المائة من السكان يعيشون دون الخط المرجعي للفقر، بينما يعيش 37 في المائة في فقر مدقع. |
Hoy nos encontramos en el umbral de la entrada en vigor de la Convención, más adelante este mismo año. | UN | ونحن اﻵن على أعتاب سريان الاتفاقية التي ستدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام. |
En cuanto al umbral para los crímenes de guerra, es partidaria de la variante 3, pero podría aceptar la variante 2 como fórmula de transacción. | UN | وفيما يتعلق بوجود حدود اختصاص لجرائم الحرب ، قالت انها تحبذ الخيار ٣ ، بيد أنها يمكنها أن تقبل الخيار ٢ كحل توفيقي . |
Era necesario examinar la validez de los criterios utilizados así como los niveles de umbral. | UN | إذ يلزم استعراض سلامة المعايير المستخدمة فضلا عن مستوياتها الحدية. |
Nos permitimos señalar los posibles beneficios de continuar examinando una combinación de medidas para reducir el derecho de veto de los actuales miembros permanentes y una definición apropiada del umbral de acción en un Consejo ampliado recién constituido. | UN | ونود أن نقول إن إيجاد مجموعة من التدابير لتقليص سلطة حق النقض الممنوحة لﻷعضاء الدائمين الحاليين، ووضع تعريف مناسب لعتبة العمل في مجلس موسع مشكل حديثا قد يكون طريقا جديرا بمواصلة استكشافه. |
Aunque nos acercamos al umbral del siglo XXI, nuestro mundo sigue preñado de conflictos. | UN | ولا يزال عالمنا متورطا في صراعات حتى ونحن على مشارف القرن الواحد والعشرين. |
El umbral de pobreza en Israel se define como el 50% de los ingresos medios netos, ajustados a la dimensión de la familia. | UN | ويعرّف حدّ الفقر في إسرائيل بأنه المستوى الذي يمثل ما نسبته ٠٥ في المائة من صافي الدخل المتوسط معدلاً بحسب حجم اﻷسرة. |