Toda persona acusada de un crimen tiene derecho como ser humano a un juicio imparcial. | UN | فكل شخص يُتﱠهم بفعل جُرْمي يكون من حقه كإنسان الحصول على محاكمة عادلة. |
En este contexto cabe señalar que la preparación de la defensa de un acusado en un juicio es una cuestión de criterio profesional. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مسألة إعداد الدفاع عن متهم في محاكمة جنائية هي مسألة تقدير فني. |
Respecto de tales deseos debería tomarse en cuenta al mismo tiempo la necesidad de un juicio imparcial y expedito. | UN | غير أن احترام هذه الرغبات ينبغي أن يراعي في الوقت ذاته متطلبات إجراء محاكمة عادلة عاجلة. |
Se sugirió, con todo, que las disposiciones pertinentes deberían ser lo más simples posibles, siempre que se cumplieran los recaudos de un juicio imparcial. | UN | على أن اقتراحا طرح بأن يتوخى أكبر قدر ممكن من البساطة في الأحكام ذات الصلة مع ضمان مقتضيات المحاكمة العادلة. |
En alguna ocasión ha actuado en forma caprichosa y sin consideración por las estipulaciones de un juicio imparcial. | UN | فقد تصرف هذا الجهاز في عدة مناسبات بشكل تحكمي ودون أي اعتبار لمتطلبات المحاكمة العادلة. |
El abogado solicita una pronta hospitalización y un juicio rápido o el sobreseimiento del caso. | UN | ويطلب محاميه نقله فوراً إلى المستشفى وإجراء محاكمة عاجلة له أو رد الدعوى. |
Según informaciones, se ha iniciado un juicio contra el maestro en el tribunal de distrito de West 1. | UN | ويُذكر أن محاكمة المعلم جارية أمام القاضي الإضافي وقاضي الجلسات في محكمة المقاطعة الغربية 1. |
Hace 15 años, ningún gobernante tenía porqué sentir el temor de verse sometido a un juicio penal internacional. | UN | إذ لم يكن لدى أي زعيم، قبل 15 سنة مبرر للخوف من محاكمة جنائية دولية. |
Lamentablemente, el cumplimiento de esta disposición plantea serias dudas ya que el Gobierno no garantiza la celebración de un juicio imparcial. | UN | ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها. |
La publicidad es uno de los elementos fundamentales de un juicio imparcial. | UN | وعلنية الجلسات هي أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة. |
No obstante, cundía la opinión de que había que someter al Sr. Taylor a un juicio imparcial y transparente. | UN | غير أن الرأي الغالب المعرب عنه يتمثل في ضرورة أن تكون محاكمة السيد تيلور عادلة وشفافة. |
Mediante sus actuaciones judiciales, las Salas seguirán velando por que todos los acusados tengan un juicio imparcial y sin dilaciones indebidas. | UN | وستواصل الدوائر، من خلال نشاطها القضائي، كفالة حصول جميع المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
Se expresó preocupación por el respeto de su derecho a un juicio justo. | UN | وقد أُعرِب عن القلق إزاء عدم احترام حقهم في محاكمة منصفة. |
Se propuso asimismo ampliar esa protección al riesgo de violación de otros derechos, incluido el derecho a un juicio imparcial. | UN | واقتُرح أيضاً توسيع نطاق هذه الحماية لتشمل خطر انتهاك حقوق أخرى، بما فيها الحق في محاكمة عادلة. |
Posteriormente fue sometido a un proceso judicial inequitativo ante un tribunal militar y condenado sin haber disfrutado del derecho a un juicio imparcial. | UN | وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة. |
Las confesiones obtenidas mediante tortura no deben admitirse jamás como prueba en un juicio penal. | UN | ولا ينبغي قط قبول الاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب كدليل في محاكمة جنائية. |
El 15 de abril Hamas ejecutó de manera ilegal e inaceptable a presos sin un juicio adecuado y transparente. | UN | ففي 15 أبريل قامت حماس، بشكل غير قانوني وغير مقبول، بإعدام سجناء دون محاكمة سليمة وشفافة. |
Si, como suele ocurrir, se introducen enmiendas a la acusación, los elementos que retrasan la iniciación de un juicio se vuelven a repetir. | UN | فإذا تم تعديل قرار الاتهام، وهو ما يحصل في كثير من الأحيان، تتكرر العناصر التي تتسبب في تأخير بدء المحاكمة. |
Se respetaban en particular las normas sobre un juicio justo del artículo 14 del Pacto. | UN | وتُحترم بصفة خاصة معايير المحاكمة العادلة التي نصت عليها المادة 14 من العهد. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
Su utilización abusiva constituye un delito y puede ser objeto de un juicio penal y de sanciones administrativas tales como la suspensión o la remoción del cargo. | UN | واﻹفراط في استخدامها عمل إجرامي يخضع للمحاكمة والاجراءات اﻹدارية مثل التوقيف عن العمل أو الطرد من الخدمة. |
Según la fuente de información, no se estaban teniendo plenamente en cuenta las disposiciones de los instrumentos internacionales en relación con un juicio justo. | UN | ويفيد المصدر بأن اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة لم تراع مراعاة كاملة. |
Cuando se revisa la estimación de un juicio, ello tiene efectos automáticos en el procedimiento subsiguiente de apelaciones. | UN | وحين تُنقَّح المدة التقديرية لمحاكمة ما، يترتب على ذلك آثار ثانوية على دعاوى الاستئناف اللاحقة. |
Según parece, ninguno de los 15 condenados había tenido un juicio justo, y persisten serias dudas sobre la culpabilidad de por lo menos 4 de ellos. | UN | ولا يبدو أن أحد الرجال الخمسة عشر قد حظي بمحاكمة عادلة، وتحوم شكوك قوية حول ذنب ما لا يقل عن 4 منهم. |
El enfoque adoptado era similar al procedimiento utilizado en una investigación y un juicio. | UN | وقالت إنه ينبغي اعتماد نهج يتبع الخطوات التي تنطوي عليها عملية التحقيق والمحاكمة. |
La fusión constituyó un juicio político, poco transparente, de dos cuestiones completamente diferentes. | UN | وتشكل عملية الدمج حكما سياسيا، يفتقر إلى الشفافية، لمسألتين منفصلتين تماما. |
También son causa de preocupación la práctica de arresto y detenciones arbitrarias, la detención de personas sentenciadas después de un juicio no equitativo y lo prolongado de la detención preventiva. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
El informe del CIB observa que esto puede considerarse un juicio occidental. | UN | وجاء في تقرير اللجنة الدولية ﻷخلاق علم اﻷحياء أن ذلك قد يعتبر حكماً غربياً. |
Ni el CID ni la secretaría técnica de la organización del tratado deberían pronunciar un juicio final sobre el carácter de cualquier fenómeno detectado. | UN | ولا ينبغي للمركز الدولي للبيانات أو لﻷمانة الفنية لمنظمة المعاهدة إصدار أي حكم نهائي بشأن طابع أي ظاهرة يتم كشفها. |
El mandato del Grupo de Trabajo no consistía en restringir el alcance de ningún principio de derecho internacional o en emitir un juicio definitivo. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
un juicio justo para la deuda soberana | News-Commentary | جلسة استماع عادلة لقضية الديون السيادية |
Cada persona que es acusada en virtud de la Ley tiene derecho a un juicio justo y a un defensor. | UN | وكل شخص متهم في إطار القانون يحق له أن يحاكم محاكمة عادلة وأن يكون له محام يدافع عنه. |