Sin embargo, sigue preocupando al Comité que no exista un marco legislativo de carácter más general que abarque todo el ámbito de la Convención. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه لا يوجد إطار تشريعي له طابع أكثر شمولاً يغطي النطاق الكامل للاتفاقية. |
Expresa su preocupación por la falta de un marco legislativo sobre la trata de personas. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
Por consiguiente, además de elaborar un marco legislativo nacional, tiene que haber un proceso de negociación colectiva. | UN | لذلك ينبغي قيام عملية مساومة جماعية، الى جانب إنشاء إطار تشريعي قطري. |
La guía también debe proporcionar un marco legislativo inequívoco que rija las actividades comerciales de los nacionales de esos Estados. | UN | وينبغي أن يوفر هذا الدليل أيضا إطارا تشريعيا واضحا لأنشطة المقاولات التي يديرها مواطنو تلك الدول. |
Como se señaló en el informe nacional, Rumania ya había creado un marco legislativo e institucional eficaz y avanzado en esa esfera. | UN | ومثلما أشار إلى ذلك التقرير الوطني، فإن رومانيا قد وضعت فعلاً إطاراً تشريعياً ومؤسسياً فعالاً ومتطوراً في هذا المجال. |
La mejor demostración de la determinación de la comunidad internacional de eliminar el flagelo del terrorismo sería la aprobación de un marco legislativo con ese propósito. | UN | فتصميم المجتمع الدولي على القضاء على آفة الإرهاب ستتجلى أفضل ما تتجلى في اعتماد الإطار التشريعي اللازم لهذا الغرض. |
Con este fin se ha elaborado un marco legislativo y administrativo. | UN | وثمة إطار تشريعي وإداري فعال قد تم وضعه لمكافحة هذه المشكلة. |
El orador señala que la primera etapa de ese proceso complejo se ha cumplido con la elaboración de un marco legislativo y constitucional coherente y completo. | UN | ولاحظ أنه تم إنجاز المرحلة اﻷولى من هذه العملية المعقدة عن طريق وضع إطار تشريعي ومؤسسي متماسك وكامل. |
Asimismo se ha creado un marco legislativo y administrativo para prestar asistencia a los órganos de represión con miras a luchar contra ese flagelo. | UN | كما جرى إنشاء إطار تشريعي وإداري لتجهيز وكالات إنفاذ القوانين بما يلزم لمحاربة هذا البلاء. |
La delegación de Nueva Zelandia apoya las recomendaciones del Representante Especial en lo que respecta a la necesidad de crear un marco legislativo para la celebración de elecciones libres y justas. | UN | ويؤيد وفد نيوزيلندا توصيات الممثل الخاص المتعلقة بضرورة وضع إطار تشريعي بغية إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
En consecuencia, la Comisión ha decidido confiar a un grupo de trabajo la tarea de elaborar un marco legislativo modelo para la cooperación judicial y el reconocimiento. | UN | ومن ثم قررت اللجنة أن تعهد إلى فريق عامل بمهمة وضع إطار تشريعي نموذجي ﻷغراض التعاون القضائي والوصول والاعتراف. |
Pero para ello es imprescindible que tengan acceso a la información, así como que existe un marco legislativo propicio. | UN | ويحتاج ذلك إلى سبل للحصول على المعلومات، كما يحتاج إلى إطار تشريعي مؤازر. |
Existe un marco legislativo que brinda un gran apoyo a la política nacional de emancipación de la mujer. | UN | كما لاحظت وجود إطار تشريعي ملائم بشكل كبير يرتكز إلى السياسة الوطنية لتمكين المرأة. |
• Adoptar todas las medidas apropiadas para elaborar un marco legislativo amplio e integrado que aborde en forma adecuada las múltiples formas de violencia contra la mujer; | UN | ● اتخاذ كل اﻹجراءات المناسبة لتطوير إطار تشريعي متكامل وشامل يعالج بشكل واف اﻷشكال المتعددة للعنف ضد المرأة؛ |
• Adoptar todas las medidas apropiadas para elaborar un marco legislativo amplio e integrado que aborde en forma adecuada las múltiples formas de violencia contra la mujer; | UN | ● اتخاذ كل اﻹجراءات المناسبة لوضع إطار تشريعي متكامل وشامل يعالج بشكل واف اﻷشكال المتعددة للعنف ضد المرأة؛ |
Es de importancia vital establecer un marco legislativo sólido para las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويتسم وضع إطار تشريعي سليم للمنظمات غير الحكومية بأهمية حيوية. |
En particular, esos acontecimientos proporcionan un marco legislativo propicio para el cumplimiento de los compromisos que se han contraído. | UN | وبصفة خاصة توفر هذه الأحداث إطارا تشريعيا يؤدي إلى تنفيذ ما ارتبط به من التزامات. |
Esa estrategia incluía un marco legislativo general para la lucha contra la contaminación. | UN | وتضمنت الاستراتيجية إطاراً تشريعياً شاملا لمكافحة التلوث. |
Asimismo, se necesita un marco legislativo para hacer comparecer ante la justicia a los terroristas y a sus adeptos. | UN | وهذا الإطار التشريعي ضروري أيضا لمحاكمة الإرهابيين ومن يدعمونهم. |
Esta actividad consiste en contribuir al establecimiento de un marco legislativo para los programas relativos a la competencia y a la desmonopolización en Rusia. | UN | يتمثل هذا النشاط في دعم تطوير اطار تشريعي لبرامج المنافسة وازالة الاحتكار في روسيا. |
El desarrollo del sector privado no sería posible sin un marco legislativo. | UN | ولا يمكن تنمية القطاع الخاص بمعزل عن إطار قانوني. |
Estos enfoques deberían estar fundados sobre un marco legislativo e institucional habilitante que incluyera derechos y acceso a la propiedad de la tierra garantizados. | UN | وينبغي مساندة هذه النُهُوج بإطار تشريعي ومؤسسي مساعد يشمل كفالة الحقوق المتعلقة باﻷراضي وبإمكانية استغلالها. |
Se ha creado un marco legislativo para el sector sanitario tras amplias consultas con los interesados y la aprobación de la Ley del Ministerio de Salud de 2006 y la Ley del servicio nacional de salud en el mismo año. | UN | ويوجد الآن إطار عمل تشريعي جديد لقطاع الصحة بعد إجراء مشاورات موسعة مع أصحاب المصلحة، مع إقرار قانون وزارة الصحة لعام 2006 وقانون خدمات الصحة الوطنية في عام 2006. |
8. No obstante, es imprescindible que el Estado y las entidades establezcan un marco legislativo adecuado para cumplir su deber con arreglo al anexo 7. | UN | 8- إلا أنه من الأساسي مع ذلك أن تنفذ الدولة وينفذ الكيانان إطاراً قانونياً ملائماً لأداء واجبات كل منها بموجب المرفق 7. |
un marco legislativo claro debería incluir instituciones consuetudinarias integradas y sistemas oficiales de administración de la tierra, eliminando la superposición y aumentando la claridad y la coordinación de la administración formalizada de la tierra. | UN | وينبغي لإطار تشريعي واضح أن ينص على إنشاء مؤسسات عرفية متكاملة وعلى أنظمة رسمية لإدارة الأراضي، بحيث يزول التداخل في إدارة الأراضي بشكل رسمي وتزداد تلك الإدارة وضوحاً وتنسيقاً. |
Con esta solución la República de Moldova desea asegurar el respeto de la soberanía y la integridad territorial del país sobre la base de un marco legislativo común y algunas instituciones estatales comunes. | UN | وتشير جمهورية مولدوفا من خلال هذا الحل إلى مراعاة سيادة البلد وسلامته الإقليمية على أساس توفير بيئة تشريعية وبعض المؤسسات الحكومية الفريدة. |
En la Convención se impone a las Partes la obligación de velar por la seguridad de las centrales nucleares para usos civiles situadas en tierra, entre otras cosas, previendo un marco legislativo y reglamentario. | UN | وتُلزم الاتفاقية اﻷطراف بضمان سلامة مفاعلات الطاقة النووية المدنية البرية، ويشمل ذلك وضع أطر تشريعية وتنظيمية. |
Los seis Estados visitados han establecido un marco legislativo para combatir el terrorismo que se basa fundamentalmente en los códigos penales y de procedimiento penal. | UN | 67 - أرست الدول الست التي زارتها اللجنة إطاراً تشريعيا لمكافحة الإرهاب تستند فيه أساسا إلى قانون العقوبات وقوانين الإجراءات الجنائية. |
En algunos países, se ha promulgado un marco legislativo que adapta el nivel y el tipo de respaldo otorgable a las necesidades concretas de los diversos sectores de infraestructuras. | UN | وقد تم ذلك، في بعض البلدان، عن طريق وضع أحكام تشريعية تجعل مستوى ونمط الدعم المقدم موائما للاحتياجات المعينة لكل قطاع من قطاعات البنى التحتية على حدة. |
Esto ha sido posible en parte gracias al establecimiento de un marco legislativo bastante amplio. | UN | ومن المساهمات الكبيرة التي قدمت في هذا المقام وضع أساس تشريعي جيد التطور. |