ويكيبيديا

    "un principio de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مبدأ من مبادئ
        
    • مبدأ في
        
    • أحد مبادئ
        
    • فكرة القيام
        
    • المبدأ الراسخ في
        
    • مبدأً من مبادئ
        
    • مبدأ ذو
        
    • في تقديم دعوى
        
    • ظاهرياً
        
    • بمبدأ في
        
    La solidaridad comporta ciertos valores morales, pero también es un principio de derecho internacional. UN للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    60. La igualdad de derechos civiles es un principio de la Constitución. UN 60- إن مساواة المواطنين في الحقوق مبدأ من مبادئ الدستور.
    Lo que queda por resolver es si esta obligación, además de ser un principio de derecho penal internacional, es una regla consuetudinaria. UN فلا يزال يتعين تقرير ما إذا كان ذلك الالتزام قاعدة عرفية، بالإضافة إلى كونه مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي.
    Su Gobierno considera que hay un principio de derecho penal internacional que establece la obligación de extraditar o juzgar y que esa formulación no entraña ninguna contradicción; sin embargo, un dilema jurídico que podría surgir es el de determinar si esa obligación está consolidada en una norma del derecho internacional consuetudinario, además de constituir un principio de derecho. UN وترى حكومة بلدي أنه يوجد مبدأ في القانون الجنائي الدولي يحدد الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وأن الصياغة لا تنطوي على أي تناقض. بيد أن المشكلة القانونية التي قد تنشأ تتمثل في تحديد ما إذا كان الالتزام معززاً بقاعدة في القانون الدولي العرفي بالإضافة إلى كونه مبدأً في القانون.
    ¿Puedes dejar de ser condescendiente o es un principio de tu filosofía falsa? Open Subtitles هل يمكنك أن تتوقف عن الوضاعة للحظة أم أن هذا أحد مبادئ فلسفتك التافهة؟
    Consideró que, tras el período inicial de desarrollo, el programa de visitas a mediano plazo debía basarse en un principio de ocho visitas por período de 12 meses. UN ورأت اللجنة الفرعية أنه، بعد انقضاء المرحلة الأولى من إنشائها، ينبغي أن يستند برنامج الزيارات في الأجل المتوسط إلى فكرة القيام بثماني زيارات على مدى 12 شهراً.
    Otras delegaciones reiteraron su posición de que la obligación no podía ser considerada una norma ni un principio de derecho consuetudinario. UN وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي.
    3. La igualdad de derechos del ciudadano es un principio de la Constitución. UN ٣- إن المساواة في حقوق المواطنين مبدأ من مبادئ الدستور.
    El concepto de responsabilidad compartida en el manejo de las relaciones internacionales es ya un principio de la doctrina internacional reflejado en el mandato de la Cumbre del Milenio que claramente define el papel central que las Naciones Unidas deben jugar a este respecto. UN ومفهوم تشاطر المسؤولية في إدارة العلاقات الدولية يشكل الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي، يتضح في ولاية مؤتمر قمة الألفية، الذي يعرف بجلاء الدور الجوهري للأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Afirmó que la delegación de Cuba no podría sumarse a un eventual consenso que pretendiera modificar o limitar de manera arbitraria un principio de derecho internacional. UN وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية.
    El derecho a la libre determinación no era un proceso histórico sino un principio de derecho internacional basado en premisas políticas fundamentales, a saber, que el poder legítimo para gobernar sólo puede dimanar del consentimiento de los gobernados. UN فحق تقرير المصير ليس عملية من عمليات التاريخ. إنه مبدأ من مبادئ القانون الدولي يستند إلى إحدى المسلمات السياسية الأساسية، وهي أن سلطة الحكم الشرعية لا تُستمد إلا بموافقة المحكوم.
    El Grupo de Trabajo fue asimismo informado de que el desvío para salvar vidas y bienes en el mar era un principio de derecho internacional público previsto para prestar asistencia a otro buque en peligro, pero que no se refería al supuesto de lo que había de hacerse cuando el propio buque estuviera en peligro. UN واستمع الفريق العامل أيضا إلى ما مفاده أن الانحراف لإنقاذ أرواح أو ممتلكات في عرض البحر هو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة عندما تتعرض سفينة أخرى للخطر وأنه لا يقصد منه أن يشمل الحالات التي تكون فيها السفينة نفسها معرّضة للخطر.
    Algunos consideran que se trata de un principio de derecho natural, válido en toda circunstancia. UN ويرى البعض أنه مبدأ من مبادئ القانون الطبيعي() الذي يسري على كل شيء.
    Se refiere a un principio de gobierno según el cual todas las personas, instituciones y entidades, públicas y privadas, incluido el propio Estado, están sometidas a unas leyes que se promulgan públicamente, se hacen cumplir por igual y se aplican con independencia, además de ser compatibles con las normas y los principios internacionales de derechos humanos. UN وتشير سيادة القانون إلى مبدأ في الحوكمة يقضي بأن يكون جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك الدولة نفسها، خاضعين لقوانين تصدر علنا وتُنْفَذ على الجميع بالتساوي، ويُحكَم بموجبها في التقاضي على نحو مستقل، وتتّسق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    El estado de derecho es un principio de gobierno en virtud del cual todas las personas, instituciones y entidades, incluido el propio Estado, están sometidas a unas leyes que se promulgan públicamente, se hacen cumplir por igual y se aplican con independencia, además de ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. UN وسيادة القانون هي مبدأ في الحوكمة يقضي بأن يكون جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات، بما في ذلك الدولة نفسها، خاضعين لقوانين تصدر علنا وتُنْفَذ على الجميع بالتساوي، ويُحكَم بموجبها في التقاضي على نحو مستقل، وتتّسق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Es un principio de la eficiencia termodinámica, que se me ocurrió que podría ser aplicado a un edificio que genera más de 240.000 vatios de electricidad. Open Subtitles إنّه أحد مبادئ الكفاية الدينامي حراريّة إذ ارتأيت أن بالإمكان تطبيقه على بناء يولّد ما يربو عن 240 ألف واط كهربيّ.
    Por lo demás, en materia de derechos humanos, es un principio de derecho internacional que, cuando una población está protegida por un instrumento internacional, tal protección no puede retirársele por simple decisión de un gobierno. UN وبالاضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، فإن فحوى أحد مبادئ القانون الدولي هو أنه عندما يوفر صك دولي حماية لسكان منطقة ما، فإن هذه الحماية لا يمكن رفعها عنهم بمجرد قرار صادر من حكومة.
    Consideró que, tras el período inicial de desarrollo, el programa de visitas a mediano plazo debía basarse en un principio de ocho visitas por período de 12 meses. UN ورأت اللجنة الفرعية أنه، بعد انقضاء المرحلة الأولى من إنشائها، ينبغي أن يستند برنامج الزيارات في الأجل المتوسط إلى فكرة القيام بثماني زيارات على مدى 12 شهراً.
    4.3 El Estado parte observa que, de conformidad con un principio de derecho internacional bien establecido y recogido en el Protocolo Facultativo del Pacto, antes de recurrir a los mecanismos internacionales hay que tratar de obtener justicia en el propio país. No obstante, ese principio no se ha respetado en el asunto que se examina. UN 4-3 وتُلاحظ الدولة الطرف أنه، بموجب المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي يورده البروتوكول الاختياري للعهد، يجب على الشخص التماس العدالة على المستوى المحلي أولاً قبل اللجوء إلى الآليات الدولية، بيد أن هذا المبدأ لم يُحترم في هذه القضية.
    En particular, el principio de legalidad, es decir, la claridad y seguridad suficientes del derecho, es un principio de derechos humanos que no puede ser objeto de suspensión y ha sido interpretado por el Comité de Derechos Humanos basándose en el artículo 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وعلى وجه الخصوص، فإن مبدأ المشروعية، ويُقصد به كفاية وضوح القانون ويقينيَّته، يشكل مبدأً من مبادئ حقوق الإنسان غير القابلة للانتقاص وقد فسَّرته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان استناداً إلى المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La naturaleza indivisible de los derechos humanos es también un principio de importancia fundamental. UN كما أن الطبيعة التي لا تتجزأ لحقوق الإنسان هي أيضا مبدأ ذو أهمية قصوى.
    En consecuencia, no hay un principio de prueba suficiente para fundamentar esa afirmación. UN وبالتالي فإنه لا يوجد دليل كاف يُستند إليه في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة.
    La queja se basa en meras especulaciones sobre lo que podría ocurrir si su autor fuese declarado culpable y condenado a prisión, y no pueden considerarse como un principio de prueba de que los hechos alegados ocurrirán en realidad. UN فالادعاء مبني على مجرد تخمين لما قد يحدث إذا ما أُدين المشتكي وحُكم عليه بالسجن ولا يجوز اعتبار ذلك الادعاء دليلاً ظاهرياً على أن الوقائع المجزوم بها ستحصل فعلاً.
    Se trata de un principio de derecho internacional consuetudinario reiterado sistemáticamente por los órganos judiciales internacionales. UN ويتعلق الأمر هنا بمبدأ في القانون العرفي الدولي دأبت على تأكيده الهيئات القضائية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد