Su labor ha sido especialmente importante en un aspecto en el que la violencia de un puñado de colonos extremistas sigue causando enorme tirantez. | UN | وكان عملهم مهما الى درجة خاصة في منطقة يعتبر العنف الذي تمارس فيها حفنة من المستوطنين المتطرفين مصدرا لتوتر شديد. |
Sólo un puñado de países en desarrollo ha logrado mejorar su acceso a los mercados y su participación en el comercio. | UN | ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة. |
Pero sería tan poca cantidad, como un puñado de caliza en una piscina olímpica llena de agua de lluvia. | TED | ولكنها قليلة جدًا، ستكون بمثابة وضع حفنة من الطباشير في كل بركة سباحة أولومبية مليئة بالأمطار. |
La antropología de la meritocracia es que nos somos almas a purificar, sino un puñado de habilidades que debemos perfeccionar. | TED | وينص مبدأ الجدارة على أنك لست روحًا ليتم تنقيتها، بل أنت مجموعة من المهارات التي يجب إتقانها |
No queda nadie más que un puñado de sobrinos para llevar el negocio. | Open Subtitles | و لم يتبق أحد ليقوم بالعمل سوى مجموعة من أبناء الإخوان |
En 1995 sólo un puñado de países están fuera del Tratado, lo que testimonia la enorme importancia que la comunidad internacional atribuye al TNP. | UN | وفي ١٩٩٥ يوجد عدد قليل من البلدان خارج المعاهدة ويشهد ذلك على اﻷهمية القصوى التي يوليها المجتمع الدولي لهذه المعاهدة. |
Lo que quisiera hacer ahora es compartir un puñado de secretos de esa colección con ustedes, comenzando con este. | TED | ما أود القيام به الآن هو مشاركتكم حفنة من الأسرار المميزة من تلك المجموعة، بدء بهذه. |
Esos tumores sobrantes, incluso si son solo un puñado de células, crecerán y replicarán el tumor, para que el tumor vuelva. | TED | تلك البقايا الصغيرة، حتى لو كانت مجرد حفنة من الخلايا، ستنمو ليظهر الورم ثانية، ليعود الورم مرة أخرى. |
Se oye un gran aplauso, mientras un adulto apaga un puñado de velitas. | Open Subtitles | ويَسْمعُ تصفيقاً برّياً كبالغ تَشْمُّ خارج حفنة من الشموعِ الصغيرة جداً. |
"Sólo quedamos un puñado de nosotros, hermana, y parece haber miles de ellos." | Open Subtitles | هناك حفنة فقط مننا نحن الأخوات ويبدو وكأن هناك الآلاف منهم |
...que su lugar en el sol no era más que un puñado de polvo. | Open Subtitles | أن مكانهم في الشمس كان حقيقة ليس بأكثر عن حفنة من الغبار |
un puñado de sus preciados jovenes... ha sido enviado al mundo de los hombres. | Open Subtitles | يحاولون أن يصلوا إلينا حفنة من أغلى صغارهم أرسلوا إلى عالم الانسان |
Bien, eso restringe nuestra lista de sospechosos. A un puñado de tipos. | Open Subtitles | الذي يضيّق قائمتنا من المشتبه بهم أسفل إلى حفنة الرجال. |
Son un puñado de viejas que se la pasan chismeando y asustándose. | Open Subtitles | مجموعة من الثرثارات لا يكُففن عن الهَذر ويُخِفن بعضهُن البعض. |
un puñado de adictos a la adrenalina. | Open Subtitles | مجموعة لعينة من الحشاشين مُرتفعوا الأدرينالين |
Estos fuimos sólo tú y yo saliendo con un puñado de amigos... que no aparecieron, por su trabajo y por una colonoscopía. | Open Subtitles | هذا كان مجرد لقاء بيني و بينك بمصاحبة مجموعة من الشبان الذي لم يأتوا بسبب العمل و التنظير القولوني |
En los últimos años, un puñado de naves fueron robadas del mismo modo. | Open Subtitles | أترى، في السنوات القليلة الماضية، مجموعة من السفن سرقت بنفس الطريقة |
Sí, sólo un puñado de amigos, saliendo juntos, sentándose junto al fuego | Open Subtitles | نعم, مجموعة من الاصدقاء يقضون الوقت معاً, ويجلسون بجانب النار |
Solo hemos tenido un puñado de atletas negros en la historia del programa. | Open Subtitles | لم ينضم سوى عدد قليل من الرياضيين السود خلال تاريخ الفريق |
No permitiré que un puñado de mendigos detenga el progreso de 40 millones de italianos. | Open Subtitles | لن أسمح لحفنة من البدو بأن يقفوا عقبةً في طريق 40 مليون إيطالياً |
Bueno, perderemos un par de divorcios, un puñado de niños y cerca de un millón de escapadas en las estaciones de servicio. | Open Subtitles | انا والاولاد , سنكون قد اضعنا فرضة طلاقان وحفنة من النقائق و . ومليون وردية اضافية فى محطة البنزين |
Porque se parece a un puñado de rocas inofensivas. | Open Subtitles | لأنه يبدو مثل باقة من الصخور الغير مؤذية |
No son más que un puñado de blancos ignorantes que beben demasiado alcohol barato. | Open Subtitles | لا شيء سوى ثلة من البيض المدللين يشربون الكثير من الكحول الرخيصة |
Pero de los miles de casos de personas que declaran sentirse mejor la Iglesia Católica sólo reconoce a un puñado como milagros. | Open Subtitles | لكن من بين آلاف الناس الذي يدعون بأنهم تحسنوا الكنيسة الكاثوليكية تقر بحفنة معجزات معينة |
El poder mandar a gente de nuevo. Aunque sea a un puñado de fósiles. | Open Subtitles | احصل على الأشخاص الزعماء مره اخرى حتى لو كانوا مجموعه من الحفريات |
Sólo un puñado de programas indicaron que disponían de datos nuevos que incorporar a los indicadores, es decir, datos actualizados después de que se iniciara el programa. | UN | ولم يُبلغ عن توفر بيانات جديدة للمؤشرات، أي بيانات مستكملة منذ بدء البرنامج، سوى عدد ضئيل من البرامج. |
Intenta decirle eso a un puñado de estómagos vacíos. | Open Subtitles | حاول أن تخبر ذلك لمجموعة من الأفواه الجائعة |
Si los vendedores no hubiesen actuado como un puñado de perdedores rígidos el día no habría salido tan mal. | Open Subtitles | لو لم يكن البائعون يتصرفون مثل زمرة من الفاشلين المغرورين لما كان هذا اليوم سيئاً كثيراً |
Era imprescindible salir de la trampa que suponía contar únicamente con un puñado de países que compartían la carga de poner en marcha la tecnología. | UN | ومن المهم الخروج من فخ تقاسم قلّة من البلدان لعبء نشر التكنولوجيا. |
Yo solía echar un puñado de calmantes en una batidora con jarabe para la tos y leche caliente. | Open Subtitles | وانا اعتدت على تناول قبضه من حبوب الداونرز في الخلاص مع دواء الكحه والحليب الدافيء |
Es evidente que el TNP y el TPCEN reforzaron la seguridad nuclear. Sólo un puñado de países han desarrollado armas nucleares fuera del TNP, y el TPCEN ha reducido la cantidad de ensayos nucleares de un promedio de 500 por década a un número mínimo. | News-Commentary | من الواضح أن معاهدة منع الانتشار النووي ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أسهمتا في تعزيز الأمن النووي. فقد نجحت قِلة قليلة من الدول في تطوير السلاح النووي خارج معاهدة منع الانتشار النووي، كما نجحت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الحد من عدد الاختبارات النووية من متوسط 500 تجربة كل عشر سنوات إلى مجرد بضع تجارب قليلة. |