En este caso, es necesaria una autorización expresa del Ministerio de la Economía Nacional. | UN | وفي هذه الحالة، يشترط الحصول على إذن خاص من وزارة الاقتصاد الوطني. |
Por una parte, no existe derecho automático de recurso ante el Tribunal Supremo ya que éste debe conceder antes una autorización especial para apelar. | UN | ومن جهة أخرى، فإن حق الاستئناف أمام المحكمة العليا ليس تلقائيا، حيث يجب على المحكمة أولا منح إذن خاص بالاستئناف. |
No te lo podría decir. Necesitas una autorización de la NSA para entrar. | Open Subtitles | لا يمكنني إخبارك، أنت بحاجة إلى ترخيص من هيئة الأمن القومي |
El autor obtuvo una autorización de salida de sus superiores, pero no la autorización de los servicios secretos que exigía la ley. | UN | وقد حصل صاحب الشكوى على تصريح مغادرة البلد من رؤسائه لكنه لم يحصل على التصريح المطلوب من الشرطة السرية. |
El reconocimiento técnico tal vez requiera una autorización separada de las autoridades ambientales. | UN | وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني. |
A juicio de la OSSI, esos pagos necesitan una autorización previa del Contralor. | UN | يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي. |
Si se refiere a armas empleadas por las fuerzas armadas, la autorización depende de una autorización conjunta del Ministerio de Defensa y el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | فإذا كان هذا يخص أسلحة تستخدمها القوات المسلحة، يعتمد الإذن على تقييم مشترك من وزارة الدفاع ووزارة العلاقات الخارجية. |
Antes de adoptar una medida intrusiva, ésta se presenta ante el tribunal para que dé una autorización previa. | UN | وقبل الاضطلاع بتدابير تنطوي على تدخل يُعرض التدبير المحدد على المحكمة للحصول على إذن مبدئي. |
La tarea de decidir sobre restricciones específicas, después de haber obtenido una autorización general de un tribunal, se asigna a un fiscal. | UN | وتوكل مهمة اتخاذ قرار بشأن فرض إجراءات تقييدية محددة، بعد الحصول على إذن عام من المحكمة، إلى مدعٍ منفرد. |
El Gobierno de Azerbaiyán nunca ha concedido una autorización de ese tipo a ninguna persona. | UN | ولم تمنح حكومة أذربيجان إطلاقا أي إذن من هذا القبيل إلى أي شخص. |
Los trabajadores extranjeros están obligados a llevar una tarjeta especial y a pagar una determinada suma a cambio de una autorización provisional de salida. | UN | وعلى العاملين اﻷجانب أن يحملوا بطاقة خاصة، وهم مطالبون بدفع مبلغ معين مقابل ترخيص خروج مؤقت. |
El visado de salida consiste exclusivamente en una autorización para salir del territorio nacional del Gabón. | UN | وتأشيرة الخروج هي ببساطة ترخيص لمغادرة تراب غابون الوطني. |
Todos los medios de comunicación privados son estrictamente controlados y todas las publicaciones deben recibir una autorización específica. | UN | وأي وسائط إعلام خاصة إنما تخضع لرقابة صارمة، ولا بد من الحصول على ترخيص محدد ﻹصدار المطبوعات والمنشورات. |
Si la víctima decide colaborar con las autoridades, obtiene una autorización de residencia limitada a la duración prevista de los procedimientos. | UN | وإذا ما قررت الضحية التعاون مع السلطات، فإنها تحصل على تصريح إقامة محدود طوال المدة المتوقعة لإجراءات الدعوى. |
Tengo entendido que Sherry Palmer recibió una autorización transitoria. Sí, así es. | Open Subtitles | لقد فهمت ان شيري بالمر حصلت على تصريح امنى مؤقت |
Regulaciones federales. No tienen ni una tarjeta de embarque ni una autorización supervisada. | Open Subtitles | اللوائح الفيدرالية , إما أن يكون لديكم تصريح أو بطاقة صعود |
El reconocimiento técnico tal vez requiera una autorización separada de las autoridades ambientales. | UN | وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني. |
En el caso de los proyectos financiados con cargo a fondos del PNUD: el documento del proyecto o una autorización anticipada debidamente firmados; | UN | بالنسبة للمشاريع الممولة من موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي: وثيقة المشروع الموقعة أو إذنا بتقديم سلفه؛ |
Se puede conceder una autorización a un Estado miembro para que se ocupe de sus propios intereses. | UN | فيمكن الإذن لدولة عضو بالسعي إلى تحقيق مصالحها. |
El derecho de legítima defensa no es una autorización para usar la fuerza; está reglamentado por el derecho y nunca tuvo el propósito de amenazar la seguridad de otros Estados. | UN | وحق الدفاع عن النفس ليس رخصة لاستخدام القوة؛ فهو حق ينظمه القانون ولم يكن المقصود به أبدا أن يهدد أمن الدول اﻷخرى. |
Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. | UN | فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح. |
Las importaciones y las exportaciones de las empresas adscritas al régimen de zona franca no están sometidas ni a una licencia, ni a una autorización, ni a una limitación de cuotas. | UN | لا تخضع واردات وصادرات الشركات المعتمدة في نظام المنطقة الحرة لنظامي الترخيص أو اﻹذن أو ﻷي قيد يتصل بالحصص. |
La autorización para abrir centros de enseñanza está sujeta a una autorización administrativa. | UN | بيد أن فتح مؤسسات تعليمية يقتضي ترخيصاً إدارياً. |
Además, algunos de los solicitantes pidieron una autorización para convocar piquetes en lugares no autorizados. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلب بعض مقدمي الطلبات ترخيصا لتنظيم اعتصامات في أماكن ممنوعة. |
Las autoridades turcochipriotas siguieron insistiendo en que la asistencia de turcochipriotas a ellos requería una autorización concreta en cada caso. | UN | وواصلت السلطات القبرصية التركية إصرارها على أن حضور القبارصة اﻷتراك هذه اﻷنشطة يتطلب تصريحا محددا في كل حالة. |
Sin embargo, una consignación no es más que una autorización legal para gastar dinero, y no se puede gastar un dinero que no se ha recibido. | UN | واستدرك قائلا إن الاعتماد لا يتعدى كونـــه تفويضا قانونيا ﻹنفاق اﻷموال. وإنه لا يمكن إنفاق أموال لم تستلم أصلا. |
El ejercicio de ese derecho está sujeto a una autorización que expiden las autoridades administrativas locales. | UN | وتخضع ممارسة هذا الحق لتصريح تصدره السلطات اﻹدارية المحلية. |
Inicialmente, la Asamblea General aprobó una autorización para contraer compromisos y el prorrateo de 125 millones de dólares. | UN | ووافقت الجمعية العامة في البداية على سلطة التزام بأنصبة مقررة قدرها 125 مليون دولار. |