ويكيبيديا

    "una autorización" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إذن
        
    • ترخيص
        
    • تصريح
        
    • إذناً
        
    • إذنا
        
    • الإذن
        
    • رخصة
        
    • بإذن
        
    • الترخيص
        
    • ترخيصاً
        
    • ترخيصا
        
    • تصريحا
        
    • تفويضا
        
    • لتصريح
        
    • على سلطة
        
    En este caso, es necesaria una autorización expresa del Ministerio de la Economía Nacional. UN وفي هذه الحالة، يشترط الحصول على إذن خاص من وزارة الاقتصاد الوطني.
    Por una parte, no existe derecho automático de recurso ante el Tribunal Supremo ya que éste debe conceder antes una autorización especial para apelar. UN ومن جهة أخرى، فإن حق الاستئناف أمام المحكمة العليا ليس تلقائيا، حيث يجب على المحكمة أولا منح إذن خاص بالاستئناف.
    No te lo podría decir. Necesitas una autorización de la NSA para entrar. Open Subtitles لا يمكنني إخبارك، أنت بحاجة إلى ترخيص من هيئة الأمن القومي
    El autor obtuvo una autorización de salida de sus superiores, pero no la autorización de los servicios secretos que exigía la ley. UN وقد حصل صاحب الشكوى على تصريح مغادرة البلد من رؤسائه لكنه لم يحصل على التصريح المطلوب من الشرطة السرية.
    El reconocimiento técnico tal vez requiera una autorización separada de las autoridades ambientales. UN وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني.
    A juicio de la OSSI, esos pagos necesitan una autorización previa del Contralor. UN يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي.
    Si se refiere a armas empleadas por las fuerzas armadas, la autorización depende de una autorización conjunta del Ministerio de Defensa y el Ministerio de Relaciones Exteriores. UN فإذا كان هذا يخص أسلحة تستخدمها القوات المسلحة، يعتمد الإذن على تقييم مشترك من وزارة الدفاع ووزارة العلاقات الخارجية.
    Antes de adoptar una medida intrusiva, ésta se presenta ante el tribunal para que dé una autorización previa. UN وقبل الاضطلاع بتدابير تنطوي على تدخل يُعرض التدبير المحدد على المحكمة للحصول على إذن مبدئي.
    La tarea de decidir sobre restricciones específicas, después de haber obtenido una autorización general de un tribunal, se asigna a un fiscal. UN وتوكل مهمة اتخاذ قرار بشأن فرض إجراءات تقييدية محددة، بعد الحصول على إذن عام من المحكمة، إلى مدعٍ منفرد.
    El Gobierno de Azerbaiyán nunca ha concedido una autorización de ese tipo a ninguna persona. UN ولم تمنح حكومة أذربيجان إطلاقا أي إذن من هذا القبيل إلى أي شخص.
    Los trabajadores extranjeros están obligados a llevar una tarjeta especial y a pagar una determinada suma a cambio de una autorización provisional de salida. UN وعلى العاملين اﻷجانب أن يحملوا بطاقة خاصة، وهم مطالبون بدفع مبلغ معين مقابل ترخيص خروج مؤقت.
    El visado de salida consiste exclusivamente en una autorización para salir del territorio nacional del Gabón. UN وتأشيرة الخروج هي ببساطة ترخيص لمغادرة تراب غابون الوطني.
    Todos los medios de comunicación privados son estrictamente controlados y todas las publicaciones deben recibir una autorización específica. UN وأي وسائط إعلام خاصة إنما تخضع لرقابة صارمة، ولا بد من الحصول على ترخيص محدد ﻹصدار المطبوعات والمنشورات.
    Si la víctima decide colaborar con las autoridades, obtiene una autorización de residencia limitada a la duración prevista de los procedimientos. UN وإذا ما قررت الضحية التعاون مع السلطات، فإنها تحصل على تصريح إقامة محدود طوال المدة المتوقعة لإجراءات الدعوى.
    Tengo entendido que Sherry Palmer recibió una autorización transitoria. Sí, así es. Open Subtitles لقد فهمت ان شيري بالمر حصلت على تصريح امنى مؤقت
    Regulaciones federales. No tienen ni una tarjeta de embarque ni una autorización supervisada. Open Subtitles اللوائح الفيدرالية , إما أن يكون لديكم تصريح أو بطاقة صعود
    El reconocimiento técnico tal vez requiera una autorización separada de las autoridades ambientales. UN وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني.
    En el caso de los proyectos financiados con cargo a fondos del PNUD: el documento del proyecto o una autorización anticipada debidamente firmados; UN بالنسبة للمشاريع الممولة من موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي: وثيقة المشروع الموقعة أو إذنا بتقديم سلفه؛
    Se puede conceder una autorización a un Estado miembro para que se ocupe de sus propios intereses. UN فيمكن الإذن لدولة عضو بالسعي إلى تحقيق مصالحها.
    El derecho de legítima defensa no es una autorización para usar la fuerza; está reglamentado por el derecho y nunca tuvo el propósito de amenazar la seguridad de otros Estados. UN وحق الدفاع عن النفس ليس رخصة لاستخدام القوة؛ فهو حق ينظمه القانون ولم يكن المقصود به أبدا أن يهدد أمن الدول اﻷخرى.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    Las importaciones y las exportaciones de las empresas adscritas al régimen de zona franca no están sometidas ni a una licencia, ni a una autorización, ni a una limitación de cuotas. UN لا تخضع واردات وصادرات الشركات المعتمدة في نظام المنطقة الحرة لنظامي الترخيص أو اﻹذن أو ﻷي قيد يتصل بالحصص.
    La autorización para abrir centros de enseñanza está sujeta a una autorización administrativa. UN بيد أن فتح مؤسسات تعليمية يقتضي ترخيصاً إدارياً.
    Además, algunos de los solicitantes pidieron una autorización para convocar piquetes en lugares no autorizados. UN وإضافة إلى ذلك، طلب بعض مقدمي الطلبات ترخيصا لتنظيم اعتصامات في أماكن ممنوعة.
    Las autoridades turcochipriotas siguieron insistiendo en que la asistencia de turcochipriotas a ellos requería una autorización concreta en cada caso. UN وواصلت السلطات القبرصية التركية إصرارها على أن حضور القبارصة اﻷتراك هذه اﻷنشطة يتطلب تصريحا محددا في كل حالة.
    Sin embargo, una consignación no es más que una autorización legal para gastar dinero, y no se puede gastar un dinero que no se ha recibido. UN واستدرك قائلا إن الاعتماد لا يتعدى كونـــه تفويضا قانونيا ﻹنفاق اﻷموال. وإنه لا يمكن إنفاق أموال لم تستلم أصلا.
    El ejercicio de ese derecho está sujeto a una autorización que expiden las autoridades administrativas locales. UN وتخضع ممارسة هذا الحق لتصريح تصدره السلطات اﻹدارية المحلية.
    Inicialmente, la Asamblea General aprobó una autorización para contraer compromisos y el prorrateo de 125 millones de dólares. UN ووافقت الجمعية العامة في البداية على سلطة التزام بأنصبة مقررة قدرها 125 مليون دولار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد