Al presentar el párrafo 2, la delegación patrocinadora observó que se había convertido en una característica normal de los textos existentes. | UN | وفي معرض تقديم الفقرة ٢، أشار الوفد المقدم للورقة إلى أن هذه الفقرة أصبحت سمة نموذجية للنصوص القائمة. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra explicó que esta era una característica compartida por todos los balances de prueba relativos al Fondo General. | UN | وقد شرح مكتب الأمم المتحدة في جنيف هذا الأمر بقوله إن تلك سمة يشترك فيها جميع موازين المراجعة المتصلة بالصندوق العام. |
El terrorismo es una característica constante del conflicto en el TPO y el vecino Israel. | UN | والإرهاب سمة ثابتة من سمات الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي إسرائيل المجاورة. |
una característica especial de los proyectos de capacitación jurídica es la capacitación específica de los redactores de textos jurídicos. | UN | ومن السمات الخاصة لمشاريع التدريب القانوني توفير تدريب يستهدف القائمين على صياغة النصوص القانونية. |
No tienen ni idea de que la cámara tiene una característica secreta. | Open Subtitles | ليس لديهم فكرة , ان المنطقة بالاسفل لها ميزة سرية |
Investigaciones recientes muestran que la violencia es frecuentemente una característica de las relaciones entre adolescentes. | UN | وتبين بحوث أجريت مؤخرا أن العنف الجنسي كثيرا ما يكون سمة لعلاقات المراهقين. |
Indudablemente, el avance de la industria metalmecánica es también una característica del desarrollo mundial. | UN | ولا شك أن تطور الصناعة الهندسية يشكل أيضا سمة متميزة للتطور العالمي. |
Esos programas son ahora una característica común del sistema escolar primario de Kenya. | UN | وباتت هذه البرامج تشكل سمة مشتركة بين المدارس الابتدائية في كينيا. |
Sin embargo, no hay pruebas suficientes que indiquen que la violencia sexual contra los niños sea una característica sistemática del conflicto del Chad. | UN | ومع ذلك، لا توجد أدلة كافية تشير إلى أن العنف الجنسي ضد الأطفال هو سمة منهجية للنزاع الدائر في تشاد. |
Además, el elemento de control territorial es una característica común de muchos instrumentos que regulan la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عنصر السيطرة الإقليمية سمة مشتركة بين العديد من الصكوك التي تنظم حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
una característica propia de una sociedad no democrática es el control de la circulación de información. | UN | إذ أن التحكم في تدفق المعلومات يعد سمة مميزة للمجتمع غير الديمقراطي. |
una característica importante del programa del Ato Comisionado ha sido el fortalecimiento de los derechos humanos sobre el terreno. | UN | ٣ - ومن السمات الهامة في برنامج المفوض السامي تعزيز العمل الميداني في مجال حقوق اﻹنسان. |
una característica particular del proceso nicaragüense es que la rehabilitación y reconstrucción se producen dentro de un marco pluralista en el que participan todos los sectores de la población. | UN | ومن السمات الخاصة المميزة للعملية النيكاراغوية أن الانعاش والتعمير يجريان في إطار تعددي بمشاركة كل قطاعات السكان. |
una característica básica de todos estos proyectos es que se realizan en asociación con organizaciones no gubernamentales. | UN | ومن السمات الرئيسية لجميع هذه المشاريع أن الاضطلاع بها يتم بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية. |
Debemos reiterar nuestro reconocimiento de las peculiaridades culturales que constituyen una característica inherente y eterna de la sociedad humana. | UN | وينبغي لنا تكرار اعترافنا بالخصائص الثقافية، حيث أنها ميزة ملازمة أبدا للمجتمع البشري. |
una característica singular de la evolución de la región fue el gran cambio que se produjo en la transferencia neta de recursos. | UN | وتمثلت إحدى السمات المدهشة في الثروات المتغيرة للمنطقة في التحول الهائل في النقل الصافي للموارد. |
Adicionalmente, el resumen analítico del informe es una característica muy útil. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن الملخص التحليلي خاصية مفيدة جدا. |
una característica singular es la tabla de puntuación del rendimiento industrial y sus fuerzas motrices, que permite a los países evaluar su rendimiento y su capacidad de equipararse a los países más adelantados y establecer parámetros al respecto. | UN | وإحدى السمات الفريدة للتقرير هي سجل التقدم الذي أحرزه الأداء الصناعي ومحرّكاته. |
una característica inusual de la práctica de la Fuerza es adquirir un seguro comercial, como mecanismo de gestión de riesgos. | UN | ومن الخصائص غير العادية في الممارسة التي تتبعها القوات المتعددة الجنسيات شراؤها تأمينا تجاريا كأداة لإدارة المخاطر. |
una característica sobresaliente de la nueva era es el progreso real que se ha logrado en la esfera del desarme nuclear. | UN | من السمات البارزة للحقبة الجديدة التي نعيش فيها، التقدم الحقيقي المحرز في مجــال نــزع السـلاح النووي. |
una característica central de estas iniciativas es la participación activa de nuestras propias comunidades. | UN | والسمة الجوهرية لهذه المبادرات هي المشاركة النشطة لمجتمعاتنا المحلية أنفسها. |
Los mercados hídricos son una característica distintiva del uso del agua en el oeste de los Estados Unidos de América. | UN | وتعتبر أسواق المياه إحدى الخصائص المميزة لاستعمال المياه في غرب الولايات المتحدة. |
Nuestra participación es una característica importante de nuestras relaciones con todos los candidatos para integrar la Unión Europea. | UN | ومشاركتنا تمثل ملمحا هاما في علاقاتنا بجميع البلدان المرشحة للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
Es ello la fuente de los casos de asesinato que se han convertido en una característica tan trágica de las operaciones de las Naciones Unidas en muchas partes del mundo. | UN | وهذا ما يؤدي إلى حوادث القتل التي أصبحت من الخصائص المفجعة لعمليات اﻷمم المتحدة في العديد من أنحاء العالم. |
una característica habitual es la deficiente seguridad de acceso a los sistemas. | UN | ومن بين السمات الكثيرة عدم كفاية الأمن في سبل الاتصال بهذه النظم. |
una característica clave del Comité de Recursos Naturales es que se ocupa de la disponibilidad y sostenibilidad de los recursos. | UN | من الملامح الرئيسية للجنة الموارد الطبيعية أنها معنية بتوافر واستدامة الموارد. |