Creo que es más una cuestión de conveniencia, habida cuenta de los métodos de trabajo que están utilizando los dos Grupos de Trabajo. | UN | وأعتقد أن المسألة أقرب إلى كونها مسألة ملاءمة، آخذين في اعتبارنا أساليب العمل المختلفة التي تستخدم في إطار فريقي العمل. |
La descolonización todavía no se había concebido como una cuestión de política práctica de la cual podrían ocuparse las propias Naciones Unidas. | UN | ولم تكن تصفية الاستعمار تعتبر بعد مسألة من مسائل السياسة العملية التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تأخذها على عاتقها. |
Se trata de una cuestión de organización sobre la cual el Comité podría seguir deliberando en su próximo período de sesiones. | UN | وختمت المتحدثة كلامها قائلة إن المسألة التنظيمية هذه هي مسألة يمكن للجنة أن تتابع مناقشتها في دورتها المقبلة. |
El representante que plantee una cuestión de orden no podrá tratar el fondo de la cuestión que se esté examinando. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يتكلم في نقطة نظامية أن يتكلم في مضمون المسألة التي تكون قيد المناقشة. |
Tiene la palabra el representante de Swazilandia para una cuestión de orden. | UN | أعطي الكلمة لممثل سوازيلند الذي طلب التكلم في نقطة نظام. |
No se trata únicamente de una cuestión de política ya que, en la India, en la práctica podría ser ilícito comerciar con países enemigos. | UN | فالمسألة ليست مجرد مسألة تتعلق بالسياسة، ذلك أن التجارة مع البلدان المعادية يمكن أن تكون غير قانونية بالفعل، في بلده. |
Su presencia aquí demuestra con la mayor claridad que nos estamos ocupando de una cuestión de significación verdaderamente mundial. | UN | وإن حضورك هنا يظهر أكثر من أي شي آخر أننا نعالج مسألة ذات أهمية عالمية حقيقة. |
Su presencia aquí demuestra con la mayor claridad que nos estamos ocupando de una cuestión de significación verdaderamente mundial. | UN | وإن حضورك هنا يظهر أكثر من أي شي آخر أننا نعالج مسألة ذات أهمية عالمية حقيقة. |
Por consiguiente, constituye una cuestión de preocupación legítima para la comunidad internacional. | UN | ومن ثم، فإنها مسألة تثير قلقا مشروعا لدى المجتمع الدولي. |
La cuestión que abordé anteriormente y que suscitó este debate es una cuestión de procedimiento. | UN | والمسألة التي تناولتها في وقت سابق، والتي بدأت هذه المناقشة، كانت مسألة إجراء. |
A nivel internacional se reconoce que el desarme nuclear es una cuestión de máxima prioridad en el desarme mundial. | UN | من المعترف به دوليا أن نزع السلاح النووي مسألة تحظى باﻷولوية القصوى في نزع السلاح العالمي. |
No se trataba de que fueran frágiles, sino de una cuestión de tamaño. | UN | والمسألة لا تتصل بكون هذه المشاريع ضعيفة وإنما هي مسألة حجم. |
En este contexto cabe señalar que la preparación de la defensa de un acusado en un juicio es una cuestión de criterio profesional. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مسألة إعداد الدفاع عن متهم في محاكمة جنائية هي مسألة تقدير فني. |
Ese objetivo, a saber, el de estimular inversiones del sector privado en infraestructura, era más bien una cuestión de derecho y no administrativo constitucional. | UN | ذلك أن الهدف المشار إليه، أي تشجيع استثمارات القطاع الخاص، هو في الواقع مسألة تعني القانون الإداري لا القانون الدستوري. |
No es una cuestión de decisión o de voluntad, sino la realidad del progreso tecnológico. | UN | وهذه مسألة لا علاقة لها بقرارات أو بإرادة، وإنما هو واقع التقدم التقني. |
El representante del Yemen planteó una cuestión de orden de conformidad con el artículo 71. Asimismo, se refirió al artículo 90 y lo citó. | UN | لقد أثار ممثل اليمن نقطة نظام وفقا للمادة ٧١ من النظام الداخلي، وأشار أيضا إلى المادة ٩٠ منه، وقرأ نصها. |
Los representantes de Bélgica y el Reino Unido plantean una cuestión de orden. | UN | وأدلى كل من ممثلي بلجيكا والمملكة المتحدة ببيان في نقطة نظام. |
El representante de la República Árabe Siria plantea una cuestión de orden. | UN | أدلى ممثل الجمهورية العربية السورية ببيان في إطار نقطة نظام. |
Durante el debate de cualquier asunto, cada representante podrá plantear una cuestión de orden. | UN | يجوز لأي ممثل أن يثير نقطة نظامية في أثناء مناقشة أي مسألة. |
La situación del Sáhara occidental es una cuestión de descolonización de la que ya se ocupan la Cuarta Comisión y el Consejo de Seguridad. | UN | فالحالة في الصحراء الغربية قضية من قضايا إنهاء الاستعمار وهي معروضة على اللجنة الرابعة ومجلس اﻷمن. |
Se trata de una cuestión de importancia vital para mi país, que ha heredado del pasado graves problemas ecológicos. | UN | وهــو يشير إلى قضية ذات أهمية كبيرة لبلدي، الذي ورث مشاكل بيئية خطيرة من الماضي. |
En cierto modo, esta es una cuestión de buena gestión pública que requiere que los gobiernos de los países cuyo comercio sin regular ha originado algunas de estas crisis tomen medidas. | UN | وإلى حد ما، فإن هذه قضية تتعلق بالحكم الرشيد، وتتطلب إجراءات من حكومات البلدان التي تكون فيها بعض هذه اﻷزمات نابعة من عدم تنظيم أسسها التجارية. |
Ahora bien, la delegación de Cuba estima que se trata aquí de una cuestión de decisión política y de un mandato que hay que cumplir. | UN | في حين يرى الوفد الكوبي أن المسألة تتعلق بقرار سياسي وبولاية يتعين الاضطلاع بها. |
Chile considera como una cuestión de principio que los países contribuyentes de tropas tienen el derecho de ser escuchados por el Consejo de Seguridad. | UN | ترى شيلي أنه كمسألة مبدأ، يحق للبلدان المساهمة بقوات أن يستمع إليها مجلس اﻷمن. |
La adición de dos países, Armenia y Georgia, refleja la preocupación de la delegación de Armenia por ser imparcial, así como su negativa a que se adopte un enfoque político en relación con una cuestión de carácter humanitario. | UN | إن إضافة هذين البلدين وهما أرمينيا وجورجيا تعكس عدم تحيز وفد أرمينيا ورفضه لاعتماد نهج سياسي فيما يتعلق بمسألة ذات طابع إنساني. |
Hubo acuerdo en que el programa tenía que centrarse en los derechos humanos y que la discriminación de la mujer debía considerarse una cuestión de derechos humanos. | UN | وتم الاتفاق على أن يكون محور البرنامج حقوق اﻹنسان مع اعتبار مسألة الجنس إحدى قضايا حقوق اﻹنسان. |
Cuando la apelación se refiere a una cuestión de derecho o de procedimiento judicial, el fiscal o el acusado pueden recurrir al Alto Tribunal de Justicia. | UN | وإذا كان الاستئناف يتعلق بنقطة قانونية أو باجراء قانوني، يجوز لكل من الادعاء والمتهم أن يستأنف حكم محكمة الصلح إلى المحكمة العليا. |
Es una cuestión de, No sé... como terminará. | Open Subtitles | إنه سؤال عن, لا أدري.. كيف تنتهي الأمور. |
No estoy de acuerdo en que se trate de una cuestión de transparencia, porque no pido que participen delegaciones concretas. | UN | ولكنني لا أوافق على أن هذا أمر يتعلق بالشفافية، لأنني لا أطلب من وفود معينة أن تشارك. |
La Comisión debe plasmar ese compromiso colectivo respecto de una cuestión de importancia vital para todos los países. | UN | وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان. |
Unirnos para ayudar al Iraq se ha convertido en una cuestión de interés común. | UN | وقد أصبح توحدنا لمساعدة العراق أمرا ذا أهمية مشتركة. |
Se trata de una cuestión de importancia fundamental para el pueblo palestino, para la nación árabe e islámica y para todos los creyentes de las tres religiones en todo el mundo. | UN | وهو موضوع ذو أهمية مركزية للشعب الفلسطيني ولﻷمة العربية واﻹسلامية. وكذلك لكل المؤمنين بالديانات الثلاث في عالمنا. |