Es solamente la aplicación práctica de un procedi-miento por el cual la reclamación de una persona física o moral se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. | UN | وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
Aparentemente, el firmante es una persona física, mientras que la persona que podría representar puede ser tanto física como jurídica. | UN | ويبدو ظاهريا أن الموقّع شخص طبيعي في حين أن الشخص الذي يمثله يمكن أن يكون شخصا طبيعيا أو اعتباريا. |
Ésta, que es la norma suprema de Ghana, establece claramente que la facultad de la Comisión para investigar violaciones de los derechos humanos requiere la formulación de una denuncia previa por una persona física o jurídica. | UN | وتنص بوضوح أحكام الدستور، الذي يشكل القانون الأسمى في غانا، على أن صلاحيات هذه اللجنة فيما يتعلق بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان تمارَس استجابةً لشكوى من شخص طبيعي أو اعتباري. |
una persona física puede legar sus bienes, o parte de ellos, a uno o varios de sus herederos, o a otras personas. | UN | وبوسع الشخص الطبيعي أن يوصي بممتلكاته، أو بجزء من ممتلكاته، لشخص واحد، أو لأشخاص عديدين، من ورثته، أو لأشخاص آخرين. |
El donante de material biológico deberá ser una persona física mayor de edad y capaz. | UN | ويجوز للشخص الطبيعي الراشد ذي الأهلية القانونية أن يكون مانحا للمواد والأنسجة البشرية. |
Son centros públicos aquellos cuyo titular es una administración pública y privados aquellos cuyo titular es una persona física o jurídica de carácter privado. | UN | والمؤسسات العامة هي المؤسسات التابعة ﻹدارة عامة، والمؤسسات الخاصة هي المؤسسات التابعة لشخص طبيعي أو معنوي من شخصيات القانون الخاص. |
Del mismo modo, tampoco hay nada que impida a una persona física o jurídica o a un consorcio formular más de una solicitud. | UN | بالمثل، ليس هناك ما يمنع أي شخص طبيعي أو اعتباري أو اتحاد مالي من تقديم أكثر من طلب واحد. |
El derecho a iniciar un procedimiento contencioso administrativo recaerá sobre una persona física o una entidad jurídica si considera que un acto administrativo ha violado un derecho o interés basado en la ley. | UN | ويكون حق إقامة دعوى نزاع إداري منوطاً بأي شخص طبيعي أو كيان اعتباري أو أي شخص آخر يعتقد بانتهاك حق أو مصلحة تستند إلى القانون بسبب إجراء إداري. |
Se aclaró que solamente podía ser una persona física. | UN | فأُوضح أنَّ المحايد لا يمكن أن يكون سوى شخص طبيعي. |
Comprende cualquier bien, tanto privado como público, ya sea propiedad de una persona jurídica o de una persona física. | UN | ويشمل ذلك أيَّ ممتلكات، سواء أكانت خاصة أو عامة، وسواء أكانت مملوكة لشخص اعتباري أو شخص طبيعي. |
Anteriormente, esta regla se aplicaba solamente a la quiebra de una persona física que dirigía una actividad empresarial, pero ahora se hace extensiva también a los consumidores. | UN | وكان هذا القانون يُطبق في الماضي فقط في حالة إفلاس شخص طبيعي يدير نشاطاً تجارياً، أما الآن فأصبح يشمل الكيان أيضاً. |
De la información facilitada por la oficina postal se desprendía con claridad que la notificación se había entregado a una persona física concreta. | UN | واتضح من المعلومات المقدَّمة من مكتب البريد أنَّ الإخطار سُلِّم إلى شخص طبيعي معيَّن. |
El establecimiento de la tutela no significa una restricción de los derechos de una persona física. | UN | ولا يترتب على تعيين الوصي تقييد لحقوق الشخص الطبيعي. |
La esterilización por indicación médica de una persona física legalmente incapacitada podrá realizarse solo con el consentimiento de su representante legal y en cumplimiento de los requisitos previstos en la ley. | UN | ويجوز تعقيم الشخص الطبيعي فاقد الأهلية في حالة وجود دواع طبية، فقط بموافقة الوصي الشرعي عليه. |
32. También una persona física puede presentar una propuesta para que se revoquen disposiciones legales de carácter discriminatorio. | UN | 32 - يجوز أيضا للشخص الطبيعي أن يقدم اقتراحا لإلغاء الأنظمة القانونية ذات الطابع التمييزي. |
Además, una persona física puede adquirir capacidad de obrar a la edad de 15 años si trabaja. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للشخص الطبيعي اكتساب الأهلية القانونية حتى عندما يكون عمره 15 عاما اذا كان يعمل. |
Cuando se autoriza a una persona física o jurídica a realizar transacciones en nombre de un tercero, se exige a las instituciones crediticias o financieras que determinen la identidad de la persona y del beneficiario final. | UN | وفي حالة الإذن لشخص طبيعي أو اعتباري بأن يكون طرفا في معاملات نيابة عن طرف آخر، يتعين على المؤسسات الائتمانية أو المالية التأكد من هوية كل من الشخص المعني والمالك المستفيد. |
En principio, la protección diplomática debe limitarse a los denominados daños indirectos, es decir, los daños sufridos por una persona física o jurídica en los cuales se subroga un Estado. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة. |
2. Nada de lo dispuesto en este Convenio impedirá que un Estado, o una persona física o moral a quien éste represente, hagan su reclamación ante los tribunales de justicia o ante los tribunales u órganos administrativos del Estado de lanzamiento. | UN | " 2 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمنع أية دولة، أو أي أشخاص طبيعيين أو معنويين تمثلهم، من رفع الدعوى لدى المحاكم القضائية للدولة المطلقة أو لدى محاكمها أو هيئاتها الإدارية. |
■ Sírvase describir los procedimientos que se utilizan para congelar, a solicitud de un país extranjero, los activos de una persona física o jurídica que tenga presuntos vínculos terroristas en el exterior, | UN | ▄ الرجاء إيجاز الإجراءات المتعلقة بتجميد الأصول العائدة لأي فرد أو كيان يدعى أن له صلات إرهابية مع الخارج، بناء على طلب من بلد أجنبي. |
El Grupo " C " entiende que se ajustarán en función de las circunstancias en relación con las pérdidas correspondientes en la reclamación de la categoría " D " cuando el Grupo " D " compruebe que ciertas cantidades que se hayan otorgado a una persona física en la categoría " C " corresponden a pérdidas reclamadas en la categoría " D " por la misma persona. | UN | ويدرك الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " أن التعديل بحسب الظروف سيتم بصدد الخسائر المقابلة في المطالبات المدرجة في الفئة " دال " كلما ثبت لفريق المطالبات " دال " أن المبالغ التي مُنحت لفرد في الفئة " جيم " تقابل مبالغ الخسارة المُطالب بالتعويض عنها في الفئة " دال " من قبل الفرد نفسه. |
8.2 El Comité recuerda que, de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, no examinará ninguna queja presentada por una persona física a no ser que se haya cerciorado de que esa persona ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se puede disponer. | UN | 8-2 وتشير اللجنة إلى أنها لا تنظر وفقاً للفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية في أي بلاغ يقدمه أحد الأفراد ما لم تتحقق من أن هذا الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El Estado podía utilizar sus buenos oficios para asegurar que una persona física o jurídica gozara de cierto trato incluso antes de que se agotaran los recursos. | UN | فالدولة قد تستخدم مساعيها الحميدة بغية ضمان تمتع أحد الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين بمعاملة معينة حتى قبل استنفاد سبل الانتصاف. |
Estos delitos pueden ser objeto de un proceso penal cuando son cometidos por una persona física facultada para representar a la persona jurídica o para tomar decisiones en su nombre, por una persona física que supervise las actividades de la persona jurídica y, en algunos casos, por sus empleados. | UN | ويمكن مقاضاة هذه المخالفات إذا ما ارتُكبت من جانب شخص كامل الأهلية يحق له أن يمثل الكيان أو يتخذ قرارا باسمه، أو من جانب شخص يشرف على أنشطة الكيان، وتطبَّق أحيانا على موظفي هذا الكيان. |
Este documento habilita a una persona física o jurídica a adquirir, tener y usar armas de fuego dentro de los límites que la ley prescribe; este documento es revocable, es válido en todo el territorio nacional y posee una vigencia de 3 años. | UN | وتؤهل هذه الوثيقة أي شخص مادي أو معنوي اقتناء الأسلحة النارية وحيازتها واستخدامها ضمن نطاق ما ينص عليه القانون، وهي قابلة للاسترداد وصالحة على كامل الأراضي الوطنية ولمدة ثلاث سنوات. |
Cuando una persona física incurre en responsabilidad por haber cometido un delito a tenor de lo dispuesto en el Código Penal, esa responsabilidad también puede imputarse a una persona jurídica. | UN | فعندما يكون شخص مسؤولا عن ارتكاب جريمة ما طبقا لأحد أحكام قانون العقوبات، فإن هذه المسؤولية يمكن أن تلقى أيضا على شخص اعتباري. |
Cuando el empleador sea una persona física y cometa uno de los delitos especificados en el párrafo anterior, éste será castigado con una multa de al menos 500.000 SIT. | UN | وتفرض غرامة لا تقل عن 000 500 تولار على صاحب العمل إذا كان شخصاً طبيعياً ارتكب جريمة من الجرائم المحددة في الفقرة السابقة. |