ويكيبيديا

    "una tendencia a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اتجاه نحو
        
    • ميل إلى
        
    • اتجاها نحو
        
    • اتجاه إلى
        
    • نزعة إلى
        
    • ميل نحو
        
    • اتجاه صوب
        
    • الاتجاه نحو
        
    • اتجاهاً نحو
        
    • اتجاها إلى
        
    • ميلا
        
    • نزوعا إلى
        
    • النزوع إلى
        
    • اتجاه في
        
    • اتجاهاً إلى
        
    Se están analizando y reexaminando cuidadosamente los marcos existentes y se da una tendencia a una mayor armonización. UN ويجري استعراض الأطر القائمة وإعادة النظر فيها بعناية، كما يوجد اتجاه نحو المزيد من المواءمة.
    Aunque la tasa del empleo a tiempo parcial sigue siendo baja dentro de la tasa total de empleo, existe una tendencia a que aumente. UN ورغم أن نسبة العمل غير المتفرغ لا تزال منخفضة مقارنة بنسبة العمل المتفرغ، ثمة اتجاه نحو ارتفاعها على الأجل الطويل.
    Anteriormente había habido una tendencia a no tener en cuenta algunos aspectos. UN وأنه كان هناك، فيما سبق، ميل إلى إغفال جوانب معينة.
    Además, observamos una tendencia a complicar más el proceso de adopción de decisiones del Consejo. UN إضافة إلى ذلك، نلاحظ اتجاها نحو زيادة تعقيد عملية اتخاذ القرار في المجلس.
    La práctica reciente indica una tendencia a preferir las resoluciones de la Asamblea General respecto de la forma tradicional de un instrumento jurídicamente vinculante. UN وذكر أنه يتبين من الممارسات الأخيرة وجود اتجاه إلى تفضيل قرارات الجمعية العامة على الشكل التقليدي وهو الصك الملزم قانونا.
    En efecto, se ha comprobado que había una tendencia a subestimar los servicios técnicos necesarios para la producción y la difusión radiofónica y visual. UN فقد لوحظ أن هناك نزعة إلى وضع تقديرات ناقصة للخدمات التقنية اللازمة ﻹنتاج وبث المواد اﻹذاعية والمرئية.
    Ha habido una tendencia a insistir en que lo único que se necesita es establecer un marco jurídico. UN وكان هناك ميل نحو الإصرار على أن كل ما نحتاجه هو وضع إطار من القوانين.
    Se está registrando una tendencia a la liberalización de los controles cambiarios en los países de ingresos medios y en los países menos adelantados. UN وثمة اتجاه نحو تحرير الضوابط على العملات الأجنبية أخذ يظهر في البلدان ذات الدخل المتوسط وكذلك في أقل البلدان نمواً.
    Existía una tendencia a reducir la contaminación del agua y a proteger los valores ecológicos asociados con el agua. UN ويوجد اتجاه نحو السيطرة على تلوث المياه وحماية القيم البيئية المقترنة بالمياه.
    Sin embargo, como el ambiente comercial no parece atractivo, hay una tendencia a aplazar la financiación de los ensayos y la exploración intensiva. UN ومع ذلك، لما كانت البيئة في السوق غير مشجعة، فهناك اتجاه نحو تأجيل تمويل الاختبارات والتنقيب المكثف.
    Existe una tendencia a centrarse demasiado en el sector estructurado, descuidando al sector no estructurado. UN وهناك ميل إلى التركيز بشكل هائل على القطاع الرسمي وإهمال القطاع غير الرسمي.
    Había una tendencia a no proseguir con las acciones judiciales en los casos en que los detenidos que pagaban una fianza eran liberados de la prisión preventiva. UN وكان ثمة ميل إلى عدم مواصلة الدعاوى في الحالات التي أفرج فيها عن المحتجزين من الحبس الاحتياطي مقابل دفع كفالة.
    Ha habido una tendencia a descuidar el derecho al desarrollo y otros derechos económicos. UN وثمة ميل إلى إهمال الحق في التنمية وغيره من الحقوق الاقتصادية.
    En el continente africano apreciamos una tendencia a la solución de estas situaciones difíciles. UN ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة.
    Si esta ligera tendencia a la disminución se incrementa en los próximos meses podría configurar eventualmente una tendencia a la disminución progresiva de ese tipo de violación. UN وإذا اشتد في اﻷشهر القادمة هذا الاتجاه الطفيف إلى الانخفاض فإنه قد يشكل في النهاية اتجاها نحو الانخفاض التدريجي لهذا النوع من الانتهاكات.
    Si bien esos sistemas tienen carácter internacional, ha habido una tendencia a elaborar mensajes nacionales normalizados para el intercambio de información. UN ومع أن هذه النظم هي ذات طابع دولي، فما برح ثمة اتجاه إلى وضع رسائل وطنية موحَّدة لتبادل المعلومات.
    En consecuencia, estamos mucho más cerca unos de otros, y existe una tendencia a que las causas de otras personas se conviertan en nuestras causas. UN لذلك نحــن أقرب من بعضنا بعض، وهناك اتجاه إلى أن تصبح قضايا الآخرين قضايانا.
    Sin embargo, se había manifestado una tendencia a llevar muchos proyectos de un ciclo de programas a otro. UN بيد أنه توجد نزعة إلى ترحيل كثير من المشاريع من دورة برنامجية إلى دورة برنامجية أخرى.
    Cuba comunicó la existencia de una tendencia a la feminización de la mano de obra técnica como resultado de tales actividades. UN وأفادت كوبا بوجود ميل نحو تأنيث القوة العاملة التقنية نتيجة هذه الأنشطة.
    Ya existe una tendencia a la fragmentación y la descentralización del sistema de seguridad internacional. UN وهناك بالفعل اتجاه صوب تفتيت نظام الأمن الدولي ونزع الطابع المركزي عنه.
    Las tasas de mortalidad materna siguen siendo altas, a pesar de una tendencia a la baja de 1980 a 1987. UN وظلت معدلات وفيات الأمهات عاليا على الرغم من الاتجاه نحو انخفاض المعدلات من عام 1980 إلى 1987.
    Así pues, existe una tendencia a integrar de nuevo elementos que antes estaban disociados. UN ولذا فإن ثمة اتجاهاً نحو إعادة إدماج العناصر التي لم تكن مفككة سابقاً في سلاسل توريد الطاقة.
    Por el contrario, durante más de un año hemos presenciado una tendencia a afianzar los hechos consumados en Chipre, en particular mediante el aumento de la explotación ilícita de propiedades grecochipriotas en su zona ocupada. UN بل إننا لمدة تتجاوز العام بكثير نشهد بدلا من ذلك اتجاها إلى فرض الأمر الواقع على قبرص، وخاصة من خلال موجة من الاستغلال غير القانوني لممتلكات القبارصة اليونانيين في الجزء المحتل منها.
    El examen sugiere también que hay una tendencia a solicitar el mínimo absoluto de ofertas compatible con el Reglamento Financiero. UN ويوحي الاستعراض أيضا أن هناك ميلا إلى دعوة أقل عدد على اﻹطلاق من العطاءات وفقا للنظام المالي.
    Observamos, en cambio, una tendencia a dar más importancia a las armas nucleares en las estrategias de seguridad y señales de que puede estar fabricándose una nueva generación de armas nucleares. UN فنحن نشهد، بدلاً من ذلك، نزوعا إلى توكيد أشد على الأسلحة النووية بوصفها جزءا من استراتيجيات الأمن، ونلحظ علامات تنذر بأن جيلا جديدا من الأسلحة النووية ربما يكون في طور الصنع.
    Existe por otra parte una tendencia a un uso excesivamente general del término, utilizándose en el lenguaje corriente contra cualquier adversario del que se presume una conducta inmoral y proclive al dinero mal habido. UN وثمة ميل لاستخدام هذا المصطلح بشكل بالغ العمومية، فيستخدم في لغة الخطاب اليومي ضد أي خصم يشتبه في سلوكه سلوكا غير أخلاقي أو النزوع إلى كسب المال الحرام.
    Los organismos han desarrollado una tendencia a buscar formas de colaborar y compatibilizar normas y sistemas comunes. UN وبرز اتجاه في استكشاف سبل تعاون الوكالات وتقاربها بشأن المعايير والنظم المشتركة.
    Desde entonces, algunos fallos del Tribunal de Arbitraje indican una tendencia a reconocer el efecto directo de determinadas disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ومنذ ذلك الحين، يتبين من عدد من قرارات محكمة التحكيم أن هناك اتجاهاً إلى الاعتراف باﻷثر المباشر لبعض أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد