En el Africa meridional, se llevó a cabo un examen de seguimiento del corredor septentrional que une a Malawi con el puerto de Dar es Salam en Tanzanía. | UN | وفي الجنوب الافريقي، جرى استعراض للمتابعة بشأن الممر الشمالي الذي يربط ملاوي بميناء دار السلام في تنزانيا. |
El aeropuerto internacional, a pocos minutos del centro de la ciudad, une Ginebra al resto del mundo. | UN | يقع المطار الدولي، على بعد بضع دقائق من وسط المدينة، وهو يربط جنيف ببقية العالم. |
Se producen también ataques en el corredor humanitario que une a Armenia con Nagorno-Karabaj. | UN | وتتعرض ممرات المعونة الانسانية التي تربط بين أرمينيا وفاغورني كاراباخ أيضا للهجمات. |
"El que se une al Señor es uno con él en su espíritu". | Open Subtitles | هو الذي يوحد نفسه مع الرب هو واحد معه في روح |
Los llevaron a un puente en Bosanska Gradiska que une Bosnia y Herzegovina con Croacia, y se les obligó a cruzarlo. | UN | وقد اقتادهن الجنود إلى جسر ببوزانسكا غراديسكا يربط بين البوسنة والهرسك، وكرواتيا وأجبروهن على العبور. |
Los llevaron a un puente en Bosanska Gradiska que une Bosnia y Herzegovina con Croacia, y se les obligó a cruzarlo. | UN | وقد اقتادهن الجنود إلى جسر ببوزانسكا غراديسكا يربط بين البوسنة والهرسك، وكرواتيا وأجبروهن على العبور. |
Un objetivo común, que es esforzarse por lograr el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, une a las dos organizaciones. | UN | وثمة هدف مشترك، عنيت السعي الى التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، يربط فيما بين المنظمتين. |
En él se expresa lo que une y no lo que divide a las naciones y se anuncia un nuevo milenio. | UN | وهي تعبر عما يربط وليس عما يفرق بين اﻷمم ويؤذن بدخول اﻷلف الجديد. |
No obstante, la necesidad de que se respeten sus derechos jurídicos sobre sus territorios es un hilo común que une a ese grupo tan diverso de personas. | UN | بيد أن الحاجة إلى إقرار الحقوق القانونية في أراضيهم تعد عاملا مشتركا يربط هذه المجموعة من الناس التي تتسم بالتنوع إلى حد كبير. |
Parece ser que ese grupo está bloqueando la entrada al Valle de Karategin, que une las regiones orientales con el resto del país. | UN | وحسب التقارير فإن المجموعة اﻷخيرة لا تزال تقوم بمنع الدخول إلى وادي كاراتيجين، الذي يربط اﻷقاليم الشرقية ببقية البلاد. |
El Centro apoya la red electrónica que une a 130 instituciones del Estado, organizaciones no gubernamentales y personas. | UN | ويدعم المركز شبكة إلكترونية تربط ما بين 130 من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والأفراد. |
Ahora están conscientes, sin nada, liberados de la dimensionalidad y de la forma metódica en que la vida nos une a lo obligatorio. | TED | أنت الآن في حالة ادراك بدون اي شيئ، متحرر من الابعادية و الطريقة المقاسة التي تربط الحياة بنا إلى الإلزامية. |
Ese es el verdadero sentido de la estima que se profesan nuestros dos países y el significado concreto de la amistad que une al pueblo argelino y al chino. | UN | وهنا يكمن المعنى الحقيقي للاحترام المتبادل بين بلدينا والمغزى المحسوس للصداقة التي تربط الشعبين الجزائري والصيني. |
Tenemos que entender cómo esta fuerza increíble se une alrededor de los asuntos que son importantes para el pueblo Judío. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى فهم كيف أن هذه القوة لا يصدق يوحد حول القضايا التي تهم الشعب اليهودي. |
De haberse iniciado la instrucción, la parte civil se une a la acción pública. | UN | وإذا كان التحقيق جارياً، ينضم الشخص المطالِب بالحق المدني إلى الدعوى العمومية. |
Basándose en esa decisión, el tribunal también resolvió que la orden de expulsión dictada por la une podía ejecutarse. | UN | واستناداً إلى هذا القرار، قضت المحكمة أيضاً بأن أمر الطرد الصادر عن مجلس الطعون المتصلة بالهجرة قابل للتنفيذ. |
une a todos en una causa en la que tenemos que creer, que es más mujeres, más voz, más igualdad. | TED | فهو يجمعنا حول قضية علينا الإيمان بها، وهي نساء قائدات أكثر، صوت مسموع أقوى ،و مساواة أكبر. |
Es por esta razón que Cuba se une año tras año al grupo de Estados que copatrocinan este proyecto en ambos foros. | UN | ولهذا السبب ما فتئت كوبا تنضم عاما بعد عام إلى مجموعة الدول المقدمة لمشروع القرار هذا في كلا المحفلين. |
Nos une el objetivo común de hacer avanzar a nuestro país, en beneficio de todos los ciudadanos. | UN | ونحن متحدون وراء هدف الدفع ببلادنا إلى الأمام لفائدة جميع المواطنين. |
Nos une en equipos que rodean valores sagrados pero nos ciega a la realidad objetiva. | TED | تربطنا في دوائر تدور حول قيم مقدسة و بالتالي تعمينا من الحقيقة الموضوعية. |
Nos une en una causa común contra la tiranía para que actuemos juntos en defensa de nuestra propia humanidad. | UN | وهي تجمعنا معا في قضية عامة ضد الطغيان، وتلزمنا بأن نعمل معا دفاعا عن إنسانيتنا ذاتها. |
Fomentemos esta expresión singular y valiosa de lo que nos une y, haciendo realidad una profecía que se cumple por sí misma, las naciones del mundo se volverán más unidas que nunca. | UN | فلنغذ هذا التعبير الفريد والقيم لما يربطنا معا، وبموجب نبوءة تحقق نفسها بنفسها، ستزداد أمم العالم اتحادا. |
Debemos centrarnos en lo que nos une y dejar de lado lo que nos separa. | UN | ويجب أن نركز على ما يوحدنا. ولا ينبغي أن ننكب على ما يفرقنا. |
Hago también propicia esta ocasión para hacer llegar una bienvenida especial al Sr. Peter Goosen, de la República de Sudáfrica, que finalmente se nos une como Relator. | UN | أود أيضا أن اغتنم هذه الفرصة لكي أتقدم بترحيبي الحار للسيد بيتر غوسن ممثـــل جمهورية جنوب افريقيا الذي انضم إلينا أخيرا بوصفه مقررا. |
Este espíritu es el que ejerce liderazgo mundial; es el espíritu que nos une a todos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وهذه هي الروح التي توفر الزعامة الدولية. إنها الروح التي توحدنا كلنا في النضال ضد الإرهاب. |
14. Si bien el Foro Permanente, el Mecanismo de expertos y el Relator Especial tienen funciones diferentes, los une un propósito común, el adelanto de los derechos humanos de los pueblos indígenas de todo el mundo. | UN | 14- وفي حين أن لكلٍ من المنتدى الدائم وآلية الخبراء والمقرر الخاص أدواراً متباينة، فإن ثمة هدفاً مشتركاً يجمع بينها هو النهوض بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم. |