iii) violaciones de los derechos de los palestinos que trabajan en Israel; | UN | ' ٣ ' انتهاكات حقوق العمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل؛ |
El asesor jurídico también pidió al funcionario encargado del centro de detención que diese razón de la lista de presuntas violaciones de los derechos de los detenidos. | UN | كما طلب المستشار القانوني من الضابط المسؤول عن مركز الاحتجاز الرد على قائمة من انتهاكات حقوق المحتجزين المدعى بها. |
El autor básicamente sostiene ante el Comité violaciones de los derechos de su empresa. | UN | وما يدعي به صاحب البلاغ أمام اللجنة هو أساسا انتهاك حقوق شركته. |
La participación en la vida política seguía siendo escasa, continuaban produciéndose incidentes de violaciones de los derechos de la mujer y persistían algunos males sociales. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة السياسية ضعيفة، كما لا تزال هناك حالات من انتهاك حقوق المرأة وبعض المشاكل الاجتماعية. |
Se recomendó que se hiciese una investigación a fondo de todos los casos de presuntas violaciones de los derechos de la mujer en el Sudán. | UN | وقد اوصي باجراء تحقيق شامل في السودان في جميع الحالات المبلغ عنها فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المرأة. |
Se cometieron violaciones de los derechos de la mujer, actos de violencia y abuso sexual contra las mujeres y las niñas por ser mujeres. | UN | فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن. |
A 50 años del final de la segunda guerra mundial es importante recordar que aquel conflicto tuvo su origen en violaciones de los derechos de las naciones. | UN | وبعد خمسين سنة من انتهاء الحرب العالمية الثانية، من المهم أن نتذكر أن تلك الحرب نشبت بسبب انتهاكات حقوق اﻷمم. |
Al Comité le preocupan mucho las ejecuciones, las desapariciones y otras violaciones de los derechos de la mujer en ciertos países. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء حالات اﻹعدام، والاختفاء، وغيرها من انتهاكات حقوق المرأة في بعض البلدان. |
Desde la publicación del informe, se han multiplicado las violaciones de los derechos de la mujer afgana en particular. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق المرأة اﻷفغانية بالخصوص قد تزايدت منذ صدور التقرير. |
Las violaciones de los derechos de las personas se producen a pesar de la existencia de garantías suficientes en el ordenamiento jurídico. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻷفراد تقع رغم وجود ضمانات كافية في النظام القضائي. |
La participación en la vida política seguía siendo escasa, continuaban produciéndose incidentes de violaciones de los derechos de la mujer y persistían algunos males sociales. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة السياسية ضعيفة، كما لا تزال هناك حالات من انتهاك حقوق المرأة وبعض المشاكل الاجتماعية. |
Se añadían asimismo otras nueve contravenciones, principalmente relacionadas con violaciones de los derechos de los trabajadores. | UN | وأضيفت تسع مخالفات جديدة أيضا بموجب تعديل عام 2000، أساساً عن انتهاك حقوق العمال الأجانب. |
La violencia contra los niños y su explotación comercial o sexual es una de las más graves violaciones de los derechos de los niños. | UN | إن العنف ضد الأطفال واستغلالهم تجاريا أو جنسيا هما من أخطر أشكال انتهاك حقوق الطفل. |
Pregunta si se ha otorgado importancia igual al Comité de Quejas respecto de las violaciones de los derechos de la mujer. | UN | وسألت عما إذا كانت لجنة الشكاوى تتمتع بأهمية مماثلة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المرأة. |
Al mismo tiempo, los indicios del aumento de casos de violaciones de los derechos de los migrantes, incluidos sus derechos humanos fundamentales, han recibido escasa atención. | UN | وفي نفس الوقت، لم تحظ المشكلات المتزايدة والواضحة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المهاجرين، بما في ذلك حقوق الإنسان الأساسية، إلا باهتمام محدود. |
Al mismo tiempo, los indicios del aumento de casos de violaciones de los derechos de los migrantes, incluidos sus derechos humanos fundamentales, han recibido escasa atención. | UN | وفي نفس الوقت، لم تحظ المشكلات المتزايدة والواضحة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المهاجرين، بما في ذلك حقوق الإنسان الأساسية، إلا باهتمام محدود. |
Se cometieron violaciones de los derechos de la mujer, actos de violencia y abuso sexual contra las mujeres y las niñas por ser mujeres. | UN | فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن. |
En muchos casos, la existencia de violaciones de los derechos de la mujer puede atribuirse a la falta de medidas activas para liquidar por completo delitos del pasado. | UN | وفي كثير من الأحيان يمكن أن يُعزى وجود انتهاكات لحقوق المرأة إلى عدم وجود تدابير فعالة لتصفية جرائم الماضي تصفية تامة. |
A pesar de estas disposiciones, la inmensa mayoría de las denuncias sobre violaciones de derechos humanos de que han informado los observadores internacionales de los derechos humanos se refieren a violaciones de los derechos de propiedad. | UN | وعلى الرغم من هذه الأحكام، فإن الغالبية العظمى من شكاوى حقوق اﻹنسان، التي أفاد بها مراقبو حالة حقوق اﻹنسان الدوليين، تتعلق بانتهاك حقوق الملكية. |
En el sector internacional es cada vez mayor el deseo de atribuir responsabilidades y de reparar estas violaciones de los derechos de las mujeres... | UN | وثمة التزام دولي متزايد بضمان محاسبة مرتكبي هذه الانتهاكات لحقوق المرأة وبإنصاف الضحايا. |
Detenciones arbitrarias y violaciones de los derechos de los detenidos | UN | عمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين وانتهاكات حقوق المحتجزين |
Sin embargo, siguieron perpetrándose algunas violaciones de los derechos de los niños, después del fin de los enfrentamientos, en especial en el oeste. | UN | غير أنه تواصل ارتكاب بعض الانتهاكات ضد الأطفال بعد انتهاء القتال، ولا سيما في الغرب. |
Insiste en la necesidad de luchar contra ese fenómeno a nivel mundial haciendo frente a las verdaderas causas políticas y económicas de las violaciones de los derechos de la mujer. | UN | وأكدت ضرورة مكافحة هذه الظاهرة إجمالا مع التصدي للأسباب السياسية والاقتصادية الحقيقية لانتهاك حقوق المرأة. |
b) Reducción del número de violaciones de los derechos de los ciudadanos por el personal encargado de hacer cumplir la ley | UN | (ب) انخفاض عدد انتهاكات الحقوق القانونية للمواطنين، من جانب موظفي إنفاذ القانون |
Sin embargo, las autoridades nacionales, incluidas las FRCI, han reafirmado su compromiso de impedir las violaciones de los derechos de los niños. | UN | إلا أن السلطات الوطنيــة، بمــا فــي ذلــك القـــوات الجمهوريــــة التابعــة لكوت ديفوار أكدت التزامها بمنع وقوع انتهاكات ضد الأطفال. |
El Código Penal, el Código de Procedimiento Penal, el Código Civil y Comercial y el Código de Procedimiento Civil establecen respectivamente las normas y los procedimiento para hacer frente a toda una gama de violaciones de los derechos de los demás. | UN | ويحدد كل من قانون العقوبات، وقانون الإجراءات الجنائية، والقانون المدني والتجاري، وقانون الإجراءات المدنية، قواعد وإجراءات للتصدي لمجموعة واسعة من الانتهاكات التي ترتكب ضد حقوق الآخرين. |
62. Las víctimas de actos terroristas cometidos por Estados tienen derecho a recibir plena reparación por las violaciones de los derechos, de conformidad con las normas de derecho internacional en materia de reparaciones efectivas. | UN | 62- يحق لضحايا الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول الحصول على تعويضات كاملة عن انتهاكات حقوقهم طبقاً للقانون الدولي المتعلق بسبل الانتصاف والتعويض الفعالة. |
También tomó nota con reconocimiento de la aceptación de la recomendación 98.31, formulada por Noruega, sobre las violaciones de los derechos de los defensores de los derechos humanos, periodistas y estudiantes. | UN | وأعرب التحالف الشمالي أيضاً عن تقديره لقبول التوصية 98-31 المقدمة من النرويج بشأن الانتهاكات المرتكبة في حق المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والطلاب. |
Poner fin a eventuales violaciones de los derechos de las personas que dependen de la jurisdicción de Qatar; | UN | إزالة كافة الانتهاكات التي قد يتعرض لها الأشخاص الخاضعون للولاية القانونية لدولة قطر. |