El conflicto y la tirantez han incrementado las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وأدى النزاع والتوتر إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, manifestar preocupación no es reacción suficiente ante las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | ولكن عبارات التأسف هذه لا تشكل استجابة كافية لما يحدث من انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
La concesión de una reparación completa a las víctimas de violaciones masivas de los derechos humanos es la vía que facilitará su reinserción en la sociedad. | UN | إذ إن توفير الجبر الكامل لضحايا الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان هي السبيل إلى إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Dichos intercambios de información podrían contribuir a prevenir situaciones de violaciones masivas de los derechos humanos y a preparar respuestas apropiadas para dichas situaciones. | UN | ويمكن لعمليات تبادل المعلومات هذه أن تساهم في اتقاء حالات الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان وتهيئة ردود مناسبة عليها. |
Prueba de ello está en que no se han registrado nuevas violaciones masivas de los derechos humanos en el país. | UN | والدليل على ذلك هو أن البلد لم تقع به أي انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Entonces había una guerra civil y se cometían violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | ففي تلك السنوات كانت توجد حرب أهلية، وارتُكبت فيها انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان. |
Desde 1990 Amnistía Internacional ha venido informando sobre las violaciones masivas de los derechos humanos en Cachemira por parte de las fuerzas indias, sobre la práctica de los encarcelamientos arbitrarios, las torturas y asesinatos en Cachemira en centros de detención y sobre la violación como práctica política. | UN | ومنذ ١٩٩٠ ما فتئت منظمة العفو الدولية تقدم تقارير عن اﻹنتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان في كشمير من جانب القوات الهندية، وممارسة السجن التعسفي، وتعذيب وقتل الكشميريين رهن الاعتقال، واستخدام اﻹغتصاب كسياسة: |
La comunidad internacional debe ser consciente de esta injusticia, falta de equidad y discriminación que da por resultado violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | ولا بد أن يُدرك المجتمع الدولي هذا الظلم وهذا الاجحاف والتمييز الأمر الذي أسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, la actitud indulgente y acomodaticia de las organizaciones internacionales ha llevado a violaciones masivas de los derechos humanos en Abjasia, que aún continúan. | UN | بيد أن موقف اللين والتغاضي الذي وقفته المنظمات الدولية قد أسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في أبخازيا. |
Se pregunta qué medidas prevé en el caso de los extranjeros que han cometido violaciones masivas de derechos humanos en el territorio congoleño. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
Una serie de leyes aprobadas recientemente les dan la cobertura para dedicarse a las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وقد سُنت مؤخرا مجموعة من القوانين أطلقت العنان لتلك القوات بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
La comunidad internacional será cómplice de esos actos si permanece en silencio a pesar de saber que se están produciendo violaciones masivas de derechos humanos. | UN | والمجتمع الدولي سوف يعتبر متواطئا لو أنه بقي مكتوف اليدين على الرغم من إدراكه لوقوع انتهاكات جسيمة على صعيد حقوق الإنسان. |
El desarrollo de este derecho se centra en la prevención de las violaciones masivas de derechos humanos en el mundo. | UN | ويقوم النهوض بهذا الحق على منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في العالم. |
Los Países Bajos, cuyo pequeño contingente de cascos azules se vio indefenso para detener el asalto contra Srebrenica, se vieron profundamente conmocionados por las violaciones masivas de los derechos humanos cometidas por los agresores serbios. | UN | وقد أصيبت هولندا التي عجزت فرقتها الصغيرة ذات الخوذات الزرقاء عن منع الهجوم على سريبينتسا، بصدمة عميقة من جراء الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ارتكبها المعتدون الصرب. |
No obstante, el Consejo de Seguridad está en condiciones de hacer frente a las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | بيد أن مجلس اﻷمن مؤهل لمعالجة الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
violaciones masivas de LAS NORMAS FUNDAMENTALES DEL DERECHO INTERNACIONAL HUMANITARIO | UN | الانتهاكات الجماعية لقواعد القانون الدولي اﻹنساني اﻷساسية |
El pueblo congoleño juzgará a las Naciones Unidas en cuanto a su capacidad de hacer respetar la Carta poniendo fin al conflicto armado en la República Democrática del Congo, fuente de violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وسيحكم الشعب الكونغولي على اﻷمم المتحدة في ضوء قدرتها على فرض احترام الميثاق التأسيسي، عن طريق وضع حد للنزاع المسلح في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي هو مصدر انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Los niños solicitantes de asilo, en particular los que proceden de países en conflicto donde se cometen violaciones masivas de los derechos humanos, necesitan una atención y unos cuidados particulares. | UN | ويحتاج الأطفال القادمون من بلدان تشهد نزاعات وتُرتكب فيها انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان إلى تلقي العناية والرعاية الخاصة. |
De la misma forma, la diplomacia francesa afecta ignorar las violaciones masivas de derechos humanos y reconoce la gravedad de la situación. | UN | وبالمثـل، لـم تعـد الدبلوماسية الفرنسية تدعي الجهل بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وبدأت تسلم بخطورة الحالة. |
La situación existente en la República Democrática del Congo sigue caracterizada por las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | لا تزال الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتسم بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Tras las elecciones se produjeron en Bas-Congo y Kinshasa explosiones de violencia, acompañadas de violaciones masivas de los derechos humanos cuyos autores siguen sin haber sido procesados. | UN | وفي أعقاب الانتخابات، حدثت في جنوب الكونغو وكبنشاسا أعمال عنف صاحبتها انتهاكات هائلة لحقوق الإنسان ولم يتم تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة. |
De hecho, la comunidad internacional ha tolerado violaciones masivas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | والواقع ان المجتمع الدولي قد سمح، من الناحية الواقعية، بالانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان وللقانون الدولي اﻹنساني. |
Esos conflictos, en particular los más recientes, ocurridos en otoño de 1993, a raíz del asesinato del Presidente de la República, se han caracterizado por violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وإن هذه النزاعات، ولا سيما النزاع اﻷحدث عهدا الذي نشب في خريف ٣٩٩١ عقب مقتل رئيس الجمهورية، قد اتسمت بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Aunque no había violaciones masivas de los derechos humanos, se denegaba a los mapuches sus libertades fundamentales. | UN | وعلى الرغم من عدم حدوث انتهاكات واسعة الانتشار لحقوق اﻹنسان، فإن شعب مابوتشي يحرم من حرياته اﻷساسية. |
El problema de Chipre, que algunos erróneamente confunden con un conflicto prolongado, esencialmente simboliza la incapacidad de la comunidad internacional de resolver esta serie de violaciones masivas de la legalidad internacional. | UN | ومشكلة قبرص التي يخطئ البعض في اعتبارها مجرد صراع طال أمده، تجسد أساسا عدم قدرة المجتمع الدولي على معالجة هذه المجموعة من الانتهاكات الواسعة النطاق للشرعية الدولية. |