Sin embargo, en opinión de la UNPROFOR, las fuentes más probables de violencia e inestabilidad son internas y, por lo tanto, escapan al mandato de la Fuerza. | UN | على أن القوة ترى أن مصادر العنف وعدم الاستقرار هي على اﻷرجح مصادر داخلية ومن ثم فإنها تتجاوز نطاق ولايتها. |
Esos factores perpetúan los ciclos de violencia e inestabilidad. | UN | وتؤدي هذه العوامل إلى استمرار دورات العنف وعدم الاستقرار. |
Las elecciones, sin embargo, también pueden generar violencia e inestabilidad. | UN | غير أن الانتخابات قد تولد أيضا العنف وعدم الاستقرار. |
Debemos poner fin definitivamente al ciclo de violencia e impunidad en nuestro país. | UN | ولا بد لنا من وضع حد لدوامة العنف والإفلات من العقاب في بلدنا. |
Hago un llamamiento a todo el pueblo y a los dirigentes de Haití para que pongan fin al ciclo de violencia e impunidad. | UN | وإني أهيب بجميع الأشخاص والزعماء في هايتي وقف دوامة العنف والإفلات من العقاب. |
Instamos a los dirigentes y a los protagonistas de estos conflictos a que renuncien a la violencia e inicien negociaciones sinceras y serias con el propósito de hallar soluciones pacíficas. | UN | إننا نطالب قادة هذه الصراعات والعناصر الفاعلة فيها بأن تنبذ العنف وأن تشرع في الدخول في مفاوضات جادة ومخلصة بغية التوصل الى حلول سلمية لها. |
En Cachemira la situación en la línea de control sigue siendo precaria y ha aumentado el nivel de violencia e inseguridad, lo que es inaceptable. | UN | وفي كشمير، ما زالت الحالة القائمة على طول خط المراقبة مزعزعة، كما تصاعد مستوى العنف وانعدام الأمن وهو أمر غير مقبول. |
Somalia ha quedado devastada por años de violencia e inestabilidad continuas. | UN | لقد دُمر الصومال بفعل سنوات من العنف وعدم الاستقرار المستمرين. |
La parte oriental de la República Democrática del Congo y Somalia, entre otros, empiezan a salir de decenios de violencia e inestabilidad. | UN | وبدأت المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وغيرهما في الخروج من عقود من العنف وعدم الاستقرار. |
Pero nuestra experiencia, y creemos que ha sido también la de los países en desarrollo, es que la democracia en la miseria y el subdesarrollo es una utopía, pues la miseria y el subdesarrollo engendran violencia e inestabilidad política y social. | UN | ولكن تجربتنا، التي نعتقد أن البلدان النامية اﻷخرى تشاطرنا إياها، تدل على أن الديمقراطية في غمرة الفقر والتخلف حلم وهمي. فالفقر والتخلف يولدان العنف وعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
El persistente alto grado de violencia e inseguridad ciudadana fue uno de los temas de mayor atención pública. | UN | ١٣ - وكان استمرار المستوى العالي من العنف وعدم اﻷمن المدني أحد البنود التي حظيت باهتمام عام كبير. |
Cualquier demora adicional en la reanudación del proceso de paz sólo podrá ser causa de nuevas frustraciones, que a su vez desembocarían inevitablemente en violencia e inestabilidad, como lo han demostrado los acontecimientos más recientes. | UN | إن أي تأخير إضافي في استئناف عملية السلام لن يقود سوى إلى المزيد من مشاعر اﻹحباط التي ستفضي - لا محالة كما برهنت التطورات اﻷخيرة - إلى العنف وعدم الاستقرار. |
La finalidad de tales programas no es sólo lograr una erradicación viable de los cultivos narcógenos a corto plazo, sino mantener además la eliminación de los mismos así como de la violencia e inseguridad que siempre lleva aparejadas ese cultivo. | UN | ولا يقصد بهذه البرامج تحقيق ابادة فعلية لمحاصيل المخدرات على الأجل القصير فحسب، ولكن أيضا ادامة القضاء على تلك المحاصيل وعلى ما يقترن بزراعتها دائما من العنف وعدم الأمان. |
8. El Comité está profundamente preocupado por la cultura de violencia e impunidad que prevalece en el Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف. |
Continúa la presencia de milicias árabes en las cercanías de lugares donde se han refugiado grupos numerosos de desplazados y continúa el clima de violencia e impunidad. | UN | ولا تزال الميليشيات العربية موجودة حول التجمعات الكبيرة للمشردين داخليا، ولا يزال ارتكاب العنف والإفلات من العقاب مستمرين. |
No obstante, en la región de los Grandes Lagos hemos visto que esta plaga de violencia e impunidad puede frenarse, siempre que haya una cooperación regional eficiente y confiable, en la que se incluyan también a las Naciones Unidas. | UN | غير أننا شهدنا كيف أن آفة العنف والإفلات من العقاب هذه يمكن كبح جماحها في منطقة البحيرات الكبرى، شريطة أن يكون هناك تعاون إقليمي فعال وموثوق به، وهو ما يتطلب تعاون الأمم المتحدة أيضا. |
Es fundamental que exista una comisión de investigación digna de crédito para poner fin a los ciclos de violencia e impunidad en el país. | UN | 58 - ويمثل إنشاء لجنة للتحقيق ذات مصداقية عاملا أساسيا لإنهاء دورات العنف والإفلات من العقاب في البلد. |
En los informes se deben desglosar los datos por tipo de violencia e incluir, por ejemplo, información sobre el sexo del delincuente y su relación con la víctima; | UN | وينبغي لهذه التقارير أن تُصنف البيانات تبعا لنوع العنف وأن تشمل، على سبيل المثال، معلومات عن جنس مرتكب الجريمة وعلاقته بالضحية؛ |
En los informes se deben desglosar los datos por tipo de violencia e incluir, por ejemplo, información sobre el sexo del autor de los hechos y su relación con la víctima; | UN | وينبغي لهذه التقارير أن تُصنف البيانات تبعا لنوع العنف وأن تشمل، على سبيل المثال، معلومات عن جنس مرتكب الجريمة وعلاقته بالضحية؛ |
Sólo así el proceso político podrá comenzar a detener el cuadro de violencia e inseguridad que impera en el país. | UN | وحينئذ فقط سوف يمكن للعملية السياسية أن تبدأ في عكس مسار النمط المتمثل في العنف وانعدام الأمن. |
Por tanto, todos los dirigentes políticos tienen la obligación de garantizar que ellos y sus seguidores se abstendrán de todo acto de violencia e intimidación que pueda intensificar el actual sentimiento de inseguridad de la población haitiana. | UN | وعليه، فإن جميع الزعماء السياسيين مسؤولون عن التأكد من أنهم هم ومؤيدوهم سيمتنعون عن القيام بأعمال عنف أو تخويف ﻷن ذلك من شأنه أن يعمق اﻹحساس الراهن بانعدام اﻷمن عند الشعب الهايتي. |
En virtud del derecho internacional y de pactos específicos de derechos humanos, los Estados también pueden ser responsables de actos privados si no adoptan medidas con la diligencia debida para impedir la violación de los derechos o para investigar y castigar los actos de violencia e indemnizar a las víctimas. | UN | ويقضي القانون الدولي العمومي وعهود معينة لحقوق الإنسان بامكانية مساءلة الدول أيضا عن الأعمال الخاصة إذا لم تتصرف بالجدية الواجبة لمنع انتهاكات الحقوق أو لاستقصاء ومعاقبة جرائم العنف وتقديم تعويض. |
En tiempos de violencia e incertidumbre, de guerra y enfrentamientos, cuando la seguridad se erige en apremiante preocupación, no hay que olvidar jamás que los mecanismos de defensa deben correr paralelos a los esfuerzos decididos por promover el diálogo y el entendimiento entre los pueblos y gobiernos y por adherirse a los ideales que representa la tregua olímpica. | UN | وحينما يسود العنف وينعدم اليقين، وتتأجج نيران الحرب والصراع، ويصبح الأمن هاجسا ملحا، علينا أن نذكر دائما أن الآليات الدفاعية ينبغي أن تواكبها في عملها جهود دؤوب لتنشيط الحوار وتعزيز التفاهم بين الشعوب والحكومات وتشديد الالتزام بالمثل التي تدعو إليها الهدنة الأولمبية. |
Sin embargo, el mundo de hoy se caracteriza también por una ansiedad, inseguridad, inquietud, violencia e inestabilidad generalizadas. | UN | لكن عالم اليوم يتسم أيضا بانتشار القلق وانعدام الأمن والاضطرابات والعنف وعدم الاستقرار على نطاق واسع. |
Sin embargo, el mundo ha sido testigo de un resurgimiento de actos racistas, con características más sutiles, como el nacionalismo encubierto y la depuración étnica, que continúan siendo una fuente de violencia e inestabilidad en todas las regiones. | UN | ونبه الى أن العالم شهد انبعاث اﻷعمال العنصرية، التي اكتسبت سمات أكثر خبثا، ومن ذلك مثلا التعصب في الوطنية والتطهير العرقي، اللذان لا يزالان يشكلان مصدرا للعنف وعدم الاستقرار في جميع المناطق. |