Él les da más dinero para los datos geológicos, ellos vuelven y no pueden decirle a dónde ir para la producción. | TED | يعطيهم المزيد من المال من أجل البيانات الجيولوجية، يعودون إليه، و لا يتمكنون من اخباره عن مكان توفره. |
Todos los años mis antiguos alumnos vuelven a mi aula, el salón 340, y todavía pueden señalar dónde cuelga su eslabón. | TED | وكل عام، طلاب السنة الاخيرة يعودون لفصلي، فصل رقم 340، ولا يزال بوسعهم الإشارة إلى أين تُعلَّق روابطهم. |
Las huellas van hacia postes de luz azul, y luego vuelven por aquí. | Open Subtitles | الآثار تصل إلى الأضواء الزرقاء تلك ثمَّ عادوا من هذا الطريق |
Aproximadamente el 50% del total de personas que regresan son familias que vuelven a Bagdad. | UN | وتمثل الأسر التي عادت إلى بغداد حوالي50 في المائة من مجموع اللاجئين العائدين. |
No son abiertos hasta que no vuelven a la planta y son dejados. | Open Subtitles | ولا تُفتح تلك البراميل حتى يعودوا أدراجهم إلى المنشأة ويتم إنزالها |
Asimismo, habría que supervisar la adaptación de esos migrantes durante un período y ver si después de un tiempo vuelven a sus países de origen. | UN | وسيكون من الضروري أيضا رصد تكيف هؤلاء المهاجرين بمرور الوقت، ومعرفة ما إذا كانوا سيعودون في نهاية المطاف إلى بلدان منشأهم. |
Dan la vuelta a la manzana y vuelven para una vuelta de honor. | Open Subtitles | سيدورون بها حول الحي ، ثم يعودون من أجل لفة الشرف |
Ya sabes, cuando las tías buenas rompen con sus citas para el baile y vuelven al mercado, desesperadas por ir con cualquiera. | Open Subtitles | كما تعرفين، عندما الفتيات المثيرات ينفصلون عن من يواعدونه لحفلة التخرج و يعودون للسوق يائسات للذهاب مع أي أحد |
En un sitio como este, la gente deja las cosas las guardas 60 días y vuelven a por ellas. | Open Subtitles | مكان مثل هذا, الناس يتركون فيها اشيائهم انت تحتفظ بها لمدة 60 يوماً, ثم يعودون ليأخذوها |
Hay muchos historias de casos de pacientes que vuelven donde sufrieron el trauma. | Open Subtitles | هُناك الكثير من سير المرضى الذين يعودون إلى مكان تعرضهم للضربة. |
Últimamente se observa que algunas personas desplazadas vuelven a la zona humanitaria segura. V. ACTIVIDADES HUMANITARIAS DESARROLLADAS | UN | ولوحظ في المدة اﻷخيرة أن بعض النازحين يعودون نحو المنطقة الانسانية اﻵمنة. |
Más aún, quienes vuelven a zonas en las que su grupo étnico o religioso no es mayoritario, pueden encontrarse en una situación particularmente vulnerable y expuestos a nuevas formas y agentes de persecución. | UN | أما الأشخاص الذين يعودون إلى مناطق لا تشكل فيها جماعتهم الإثنية أو الدينية الأغلبية فقد يجدون أنفسهم في وضع هش جداً، وقد يتعرضون لأشكال وأدوات جديدة من الاضطهاد. |
¿Y si vuelven a por los demás que estaban en la carretera? | Open Subtitles | ماذا إذا عادوا لكل شخص كان فى هذا الطريق ؟ |
Expulsados por los turcos en 1569 vuelven a apoderarse de Túnez al poco tiempo, en 1573. | UN | وقد أطردهم اﻷتراك عام ٩٦٥١ من تونس ولكنهم عادوا فاستولوا عليها عام ٣٧٥١. |
Los que fueron desplazados por la ola de violencia vuelven a su lugar de origen, con ayuda del Gobierno, gracias al Programa de apoyo para la reinstalación (PAR). | UN | أما الذين ارتحلوا بفعل موجة العنف فقد عادوا إلى أماكنهم اﻷصلية بمساعدة الحكومة وبفضل برنامج دعم عملية إعادة الاستقرار. |
Algunos de mis sistemas periféricos vuelven pero todavía no hay poder en los motores. | Open Subtitles | بعض أجهزتي الهامشية عادت للعمل و لكن مازال لا يوجد طاقة للمحرِّكات |
Algunos vuelven a casa por la noche, otros permanecen en la calle y vuelven a casa ocasionalmente. | UN | ويعود بعض هؤلاء الأطفال ليلاً إلى منزلهم، بينما يظل آخرون بالشوارع ويحتمل أن يعودوا إلى المنزل بين حين وآخر. |
A todos nuestros colegas que vuelven a sus capitales, Ginebra o Viena, les deseamos un viaje placentero y seguro. | UN | ولجميع زملائنا الذين سيعودون إلى عواصم بلدانهم أو إلى جنيف أو فيينا نتمنى لهم سفرا سعيدا آمنا. |
Muchas mujeres no vuelven a las industrias de ese sector, o no se reintegran al mismo nivel en que se hallaban antes de la interrupción. | UN | وكثيرات لا يعدن إلى هذه القطاعات على الإطلاق أو لا يعدن إليها على نفس المستويات التي كن عليها عندما تركن العمل. |
O vuelven por donde han venido... o juegan a la rueda de la mala fortuna, como todos los demás. | Open Subtitles | .. إمـا أن تعودوا من حيثُ أتيتم ، أو أن تلعبوا لعبة سوء الحـظ مثل الجميع |
Los bancos son capitalistas cuando cosechan beneficios, y se vuelven socialistas cuando sufren pérdidas. | UN | تكون المصارف رأسمالية حينما تحقق ربحا، ولكنها تصبح اشتراكية حينما يتكبد خسارة. |
El Gobierno obstaculiza la participación en conferencias internacionales mediante la detención de las personas para impedir su participación y mediante su arresto cuando vuelven al país. | UN | وتثني الحكومة عن المشاركة في المؤتمرات الدولية وذلك باحتجاز اﻷشخاص لمنعهم من المشاركة أو بإلقاء القبض عليهم عند عودتهم. |
Podemos grabar elementos del frente, donde se reaniman, vuelven a la vida, y arrastrarlos hacia abajo aquí encima de la mesa. | TED | يمكننا سحب العناصر من المقدمة، إلى حيث يمكنهم التحرك مجدداً، يرجعون إلى الحياة، وسحبهم أسفل إلى الطاولة هنا. |
En el presente informe no se vuelven a indicar esas peticiones de información. | UN | ولم يكرر في هذا التقرير ما جاء في هذه الطلبات. |
Y cuando vuelven a casa, le pregunto: | Open Subtitles | .. وعندما يعودا للبيت أقول له |
Cuando ellos van a una fiesta siempre vuelven a casa al menos una hora más tarde de lo que dicen. | Open Subtitles | عندما يذهبان إلى حفله، فإنهم يعودان بعد ساعه واحده على الأقل من الوقت الذي حدداه |
De esta manera, si vuelven, sé cómo los traté y qué funciona y qué no. | Open Subtitles | تلك الطريق , إذا رجعوا , اعرف كيف أعالجهم وما ينجح وما لاينجح |
Los niños que se dirigen a la escuela o vuelven de ella son un blanco particular de los secuestradores. | UN | واستهدف الخاطفون بصفة خاصة الطلاب وهم ذاهبون إلى المدارس أو عائدون منها. |