Ofrece un criterio coherente para la consolidación de la información financiera y la integración de los datos presupuestarios y contables, y asegura la validez de las transacciones registradas. | UN | ينشئ أساسا متماسكا لتوحيد المعلومات المالية وتكامل بيانات الميزانية والبيانات المحاسبية ويكفل سلامة المعاملات المقيدة. |
Facilita la vigilancia de los bancos y cuentas bancarias y asegura la validez del registro de las transacciones bancarias. | UN | يسهــل تعقـب المعاملات المصرفية والحسابــات المصرفية ويكفل التحقــق من صحــة العمليــات المصرفية المقيدة. |
El Asesor principal orienta la acción gubernamental en esta esfera y asegura la coordinación de las dependencias de derechos humanos creadas en varios ministerios. | UN | ويوجه المستشار اﻷول العمل الحكومي في هذا الميدان ويكفل التنسيق بين وحدات حقوق اﻹنسان المنشأة في مختلف اﻹدارات الوزارية. |
Examina los proyectos de documento y asegura que se presenten puntualmente a la Comisión y sus órganos subsidiarios; | UN | يستعرض مسودات الوثائق ويضمن تقديمها في الوقت المناسب إلى اللجنة وهيئاتها الفرعية؛ |
Representa una transacción y asegura que el convenio tenga un amplio ámbito de aplicación. | UN | فهو يمثل حلاً وسطاً ويضمن أن تكون الاتفاقية واسعة النطاق. |
Además, el equipo imparte capacitación a nuevos inspectores y asegura la supervisión continua de las actividades cotidianas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوفر الفريق التدريب للمفتشين الجدد، ويكفل استمرار اﻹشراف على اﻷنشطة اليومية. |
Para ello el programa organiza el proceso de gestión interna y asegura una corriente adecuada de información en toda la secretaría. | UN | وينظم البرنامج لهذا الغرض عملية الإدارة الداخلية ويكفل التدفق الكافي للمعلومات في كافة أرجاء الأمانة. |
Establece el enlace con UNEP.Net y asegura la coherencia con otros programas del medio ambiente; | UN | يقيم روابط مع شبكة " UNEP.Net " ويكفل الاتساق مع البرامج البيئية الأخرى؛ |
La publicación de los derechos y gravámenes permite que los gastos sean previsibles para los comerciantes y asegura la transparencia de las transacciones entre los comerciantes y los funcionarios de aduanas. | UN | فنشر الرسوم والأعباء يمكِّن التاجر من التنبؤ بالتكاليف ويكفل شفافية المعاملات بينه وبين موظفي الجمارك. |
Ello contribuye a lograr la necesaria adhesión de las diversas partes interesadas y asegura la exhaustividad y calidad de los marcos. | UN | ويؤدي ذلك إلى قيام مختلف الجهات صاحبة المصلحة بتولي زمام الأمور على النحو المطلوب ويكفل شمول وجودة إطار العمل. |
Ello contribuye a lograr la necesaria adhesión de las diversas partes interesadas y asegura la exhaustividad y calidad de los marcos. | UN | ويؤدي ذلك إلى قيام مختلف الجهات صاحبة المصلحة بتولي زمام الأمور على النحو المطلوب ويكفل شمول وجودة إطار العمل. |
Define la responsabilidad de los gobiernos a partir de obligaciones específicas con arreglo al derecho internacional y asegura que los desplazados internos sean considerados personas con derechos y no objeto de caridad. | UN | ويحدد هذا النهج مسؤولية الحكومات على أساس الواجبات المحددة بموجب القانون الدولي ويكفل أن ينظر إلى المشردين داخليا بوصفهم أفرادا يتمتعون بحقوق، عوضا عن كونهم هدفا للصدقات. |
El titular de este puesto prepara material de información y temas de debate y formula respuestas y asegura que se realice el seguimiento adecuado. | UN | ويعد المواد التي ستستخدم في الإحاطات ونقاط التكلم ويصيغ الردود ويكفل المتابعة المناسبة. |
El titular de este puesto prepara material de información y temas de debate y formula respuestas y asegura que se realiza el seguimiento adecuado. | UN | ويعد المواد التي ستستخدم في الإحاطات ونقاط التكلم ويصيغ الردود ويكفل المتابعة المناسبة. |
Este sistema basado en un precio normativo predeterminado desincentiva la imposición de precios incorrectos a los productos por parte de las empresas y asegura ingresos estables al Gobierno. | UN | ويحرم نظام السعر المعياري الثابت هذا الشركات من وجود حافز لسوء تسعير منتجاتها ويضمن عائدات مستقرة للحكومة. |
La corrupción también asegura el silencio, previene la denuncia y asegura la impunidad. | UN | والفساد أيضاً يكفل الصمت ويؤدي إلى تعثر الشكاوى ويضمن الإفلات من العقاب. |
Sería inapropiado alterar este sistema, que se estableció en 1920 y asegura la propia existencia de la Corte. | UN | وسيكون من غير اللائق التدخل في عمل هذا النظام الذي استقر منذ عام 1920 ويضمن وجود المحكمة بحد ذاته. |
Esto promueve el empoderamiento de las mujeres y asegura que los beneficios lleguen a los grupos destinatarios vulnerables, como los niños. | UN | وهذا من شأنه أن يعزز تمكين المرأة ويضمن وصول الإعانات إلى الفئات المستهدفة الضعيفة، مثل الأطفال. |
Una dimensión parlamentaria de esa asociación realza más esta acción conjunta y asegura un espectro más amplio de participación por los representantes electos en la identificación y resolución de los problemas de interés común en zonas críticas. | UN | كذلك فإن إعطاء بعد برلماني لتلك الرابطة، يزيد من تعزيز هذا العمل المشترك ويضمن توسيع دائرة المشاركة، من جانب ممثلين منتخبين، في تحديد وحل المشاكل التي تحظى باهتمام مشترك. |
Es eficaz en función de los costos, crea trabajo y asegura que los productos funcionen eficazmente; el sistema de las Naciones Unidas podría facilitar programas experimentales a ese respecto. | UN | فهو فعال من حيث التكاليف ويوجد وظائف ويضمن أن تعمل المنتجات بكفاءة؛ ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تيسر وضع برامج إرشادية تحقيقا لهذه الغاية. |
Mantiene contactos con los países insulares en desarrollo del Pacífico y asegura su participación activa en las actividades de la CESPAP; | UN | إقامة علاقات مع بلدان المحيط الهادئ الجزرية النامية وضمان مشاركتها في أنشطة اﻹسكاب؛ |
Pon nuestras unidades detrás del muro y asegura el puente. | Open Subtitles | أحضر قواتنا الى ما داخل الجدران وقم بتأمين الجسر |
Para concluir, el orador expresa la esperanza de que la Asamblea General considere la situación con comprensión y asegura a la Comisión la seria intención de su Gobierno de encontrar una solución a ese problema complejo y delicado a la mayor brevedad posible. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تنظر الجمعية العامة إلى الحالة بتفهم وأكد للجنة النية الجادة لحكومته ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لهذه المشكلة المعقدة والحساسة. |