ويكيبيديا

    "y el acuerdo relativo a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والاتفاق المتعلق
        
    • واتفاق
        
    • وفي الاتفاق المتعلق
        
    • واﻻتفاق المتصل
        
    • أو في الاتفاق بشأن
        
    • وحصاناتها واتفاقية
        
    De este modo, el objetivo de la participación universal en la Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación de su Parte XI siguen siendo prioridades importantes. UN ومن ثم يظل هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ جزئها الحادي عشر من الأولويات الهامة.
    La Convención de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar incorporan cabalmente todos los documentos esenciales que rigen el nuevo orden marítimo de la comunidad internacional. UN واتفاقية اﻷمم المتحدة والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقيــــة اﻷمم المتحدة لقانون البحار يجسدان حقا جميع الوثائق اﻷساسية الناظمة للنظام البحري للمجتمع الدولي.
    Asimismo, la comunidad internacional calló cuando Etiopía expulsó al Embajador de Eritrea ante la OUA y saqueó su residencia infringiendo las convenciones de Viena y el Acuerdo relativo a la sede de la OUA. UN ثم ظل المجتمع الدولي صامتا أيضا عندما طردت إثيوبيا سفير إريتريا لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية، وفتشت محل إقامته في انتهاك لاتفاقيات جنيف والاتفاق المتعلق بمقر منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    ii) La Carta de la Organización de la Unidad Africana y el Acuerdo relativo a la Sede entre la Organización de la Unidad Africana y Etiopía; UN `2 ' ميثاق منظمة الوحدة الأفريقية واتفاق المقر المعقود بين إثيوبيا ومنظمة الوحدة الأفريقية؛
    También figuran periódicamente en nuestro programa los temas de la detención, la seguridad, el protocolo y el Acuerdo relativo a la sede. UN كما أن مسائل من قبيل الاحتجاز، والأمن، والبروتوكول، واتفاق المقر مطروحة بصورة منتظمة على جدول الأعمال.
    Así pues, exhortó a las autoridades de los Estados Unidos a que cumplieran las normas internacionales y el Acuerdo relativo a la Sede. UN وبالتالي دعا سلطات الولايات المتحدة إلى الامتثال للقانون الدولي واتفاق المقر.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (UNCLOS) de 1982 y el Acuerdo relativo a la aplicación de la parte XI de la Convención constituyen instrumentos esenciales del derecho del mar que rigen el nuevo orden marítimo para la comunidad internacional. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية يشكلان صكين دوليين أساسيين يغطيان نظام الملاحة الجديد للمجتمع الدولي.
    En ese sentido, tengo el placer de informar que el 7 de octubre de 1994 el Presidente Clinton transmitió al Senado de los Estados Unidos la Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI, a fin de que el Senado brinde asesoramiento y preste su consentimiento. UN وفي هذا الصدد، يسعدني أن أبلغ الجمعية أن الرئيس كلينتون، في ٧ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٤، أحال الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر الى مجلس الشيوخ اﻷمريكي طلبا لمشورته وموافقته.
    Al depositar su instrumento de confirmación formal también la Comunidad Europea hizo una declaración sobre su competencia en las materias que se regulan en la Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI, de acuerdo con el párrafo 1 del artículo 5 del anexo IX de la Convención y con el párrafo 4 del artículo 4 del Acuerdo. UN وأصدرت الجماعة اﻷوروبية، عند إيداع وثيقة التأكيد الرسمي الخاصة بها، إعلانا يتعلق باختصاص الجماعة اﻷوروبية بالنسبة للمسائل التي تنظمها الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، عملا بالمادة ٥، الفقرة ١ من المرفق التاسع للاتفاقية والمادة ٤، الفقرة ٤ من الاتفاق.
    A pesar del vínculo entre la Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención, no todos los Estados Partes en la Convención son Partes en el Acuerdo. UN ٢٣ - وعلى الرغم من الارتباط القائم بين الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجـزء الحـادي عشـر مــن الاتفاقية، فإن الدول اﻷطراف في الاتفاقية ليست جميعها أطرافا في الاتفاق.
    Además, se prepararon los nuevos instrumentos jurídicos que se mencionan a continuación: el Protocolo sobre transporte combinado en vías de navegación interior del AGTC, el Acuerdo relativo a la adopción de requisitos uniformes de los controles técnicos periódicos de los vehículos de ruedas, y el Acuerdo relativo a la adopción de reglamentos técnicos mundiales para la fabricación de vehículos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أعدت الصكوك القانونية الجديدة التالية: بروتوكول لاتفاق النقل المشترك يتعلق بالنقل المشترك في المجاري المائية الداخلية، والاتفاق المتعلق باعتماد شروط موحدة للتفتيش التقني الدوري على المركبات ذات العجلات، والاتفاق المتعلق باعتماد لوائح تقنية عالمية لصناعة المركبات.
    :: Asesor del Gobierno de Sudáfrica en cuestiones de derecho del mar; participó en la firma y posterior ratificación por Sudáfrica de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y el Acuerdo relativo a la aplicación de su Parte XI. UN :: مستشار لحكومة جنوب أفريقيا بشأن مسائل تتعلق بقانون البحار؛ كان له تأثير في جعل جنوب أفريقيا توقِّع مبدئيا، وتصدِّق فيما بعد، على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاق المتعلق بإنفاذ الجزء الحادي عشر منه.
    b) Publicaciones no periódicas. Una versión combinada de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención; y una guía de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar; UN )ب( المنشورات غير المتكررة - منشور يجمع بين اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية؛ ودليل بشأن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار؛
    La oradora agradece el compromiso del país anfitrión de cumplir las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. UN وأعربت عن تقديرها لتعهد البلد المضيف بأداء التزاماته بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر.
    Esa situación violaba las obligaciones del país anfitrión en virtud de la Convención de Viena y el Acuerdo relativo a la Sede. UN واعتبرت أن هذه الحالة تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية فيينا واتفاق المقر.
    La delegación de Jamaica considera que el proyecto de resolución y el Acuerdo relativo a la aplicación proporcionan tanto un desafío como una oportunidad de crear una mayor interdependencia e indivisibilidad en los usos del espacio oceánico y de preservar la base fundamental del acuerdo general que representa la Convención. UN ويعتقد وفد جامايكا بأن مشروع القرار واتفاق التنفيذ يوفران تحديا وفرصة لتحقيق المزيد من التكافل والتكامل في استخدامات الحيز المحيطي والحفاظ على اﻷساس الرئيسي للصفقة المجملة الممثلة في الاتفاقية.
    Ahora los Estados deberán concentrar sus esfuerzos en la definición del crimen de agresión, el reglamento y la reglamentación financiera detallada, el Acuerdo de Relación, el Acuerdo sobre las Prerrogativas e Inmunidades y el Acuerdo relativo a la Sede. UN وينبغي للدول في الوقت الحاضر أن تركز جهودها على تعريف جريمة العدوان، والقواعد والأنظمة المالية، واتفاق العلاقة، واتفاق الامتيازات والحصانات، واتفاق المقر.
    Explicó que la denegación y demora de los visados para las delegaciones del Iraq se habían convertido en un verdadero impedimento al desempeño de sus funciones, contrariamente a las obligaciones asumidas por el país anfitrión en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. UN وأوضح أن رفض إصدار التأشيرات أو تأخير إصدارها إلى الوفود العراقية، أصبح يمثل عقبة حقيقية أمام عملهم مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر.
    Los Estados miembros del Grupo de Río observarán con detenimiento la aplicación del Programa para que no afecte a los derechos y las obligaciones que dimanan de la Convención de Viena y el Acuerdo relativo a la Sede. UN وسوف تولي الدول الأعضاء في مجموعة ريو اهتماما شديداً لتنفيذ هذا البرنامج لضمان عدم مساسه بالحقوق والالتزامات الواردة في اتفاقية فيينا واتفاق المقر.
    En su resolución 54/31, de 24 de noviembre de 1999, la Asamblea General reiteró el llamamiento a todos los Estados que todavía no lo hubieran hecho para que pasaran a ser partes en la Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención, a fin de conseguir el objetivo de participación universal. UN 13 - كررت الجمعية العامة، في قرارها 54/31 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، الدعوة إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية وفي الاتفاق المتعلق بالجزء الحادي عشر منها، أن تفعل ذلك من أجل تحقيق هدف الاشتراك العالمي فيهما.
    14. Varias disposiciones de los acuerdos de la OMC se refieren concretamente a la política en materia de competencia, como las que figuran en el Acuerdo sobre los ADPIC y el Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI (que se refiere al antidumping). UN 14- هناك عدة أحكام من اتفاقات منظمة التجارة العالمية تعالج بالتحديد سياسة المنافسة، مثل الأحكام الواردة في اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية أو في الاتفاق بشأن تطبيق المادة السادسة من الاتفاقية العامة للتعريفات (التي تعالج مكافحة الإغراق).
    Su delegación reconoce el compromiso del país anfitrión con el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. UN وأعرب عن تقدير وفده للبلد المضيف للوعد الذي قطعه بالوفاء بالتزاماته بمقتضى اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية المقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد