El crecimiento del empleo y el alivio de la pobreza están vinculados de manera decisiva. | UN | إن نمو العمالة والتخفيف من حدة الفقر يرتبطان الواحد منهما اﻵخر ارتباطا وثيقا. |
Apoyamos y esperamos que promueva la cooperación internacional en la prevención de la desertificación y el alivio de la sequía. | UN | ونحن نؤيد هذه الاتفاقية ونأمل في أن تعمل على إقامة تعاون دولي في منع التصحر والتخفيف من آثار الجفاف. |
Dos elementos evidentes son la AOD y el alivio de la deuda. | UN | وثمة عنصران واضحان في هذا الصدد وهما المساعدة اﻹنمائية الرسمية والتخفيف من وطأة الديون. |
En vista de la variedad de niveles de desarrollo y de la diversidad de los problemas conexos, es necesario ajustar la asistencia oficial y el alivio de la deuda a las necesidades y circunstancias concretas de cada país. | UN | ونظرا لعدم تجانس مستويات التنمية وما يرتبط به من تنوع في المشاكل، فإن هناك حاجة إلى تكييف المساعدة الرسمية والإعفاء من الديون وفقا للاحتياجات والظروف المحددة لكل بلد على حدة. |
Abrigamos la esperanza de que estas medidas permitan que dicho país desempeñe un papel más activo y constructivo en asuntos relacionados con la condonación y el alivio de la deuda, especialmente respecto a países como Mozambique. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تمكﱢن تانك الخطوتان ذلك البلد من أن يضطلع بدور أكثر نشاطا وبنﱠاء في مسائل تعـــنى باﻹعفـــاء مـــن الديـــن والتخفيف من حدته، وخاصة فيما يتعلق ببلدان مثل موزامبيق. |
Un sector privado dinámico era un elemento esencial del crecimiento económico y el alivio de la pobreza. | UN | إذ يشكل وجود قطاع خاص متسم بالدينامية عاملا حاسما في مجالي تحقيق النمو الاقتصادي والتخفيف من ويلات الفقر. |
La corrupción era, sin lugar a dudas, un grave obstáculo para el desarrollo y el alivio de la pobreza. | UN | فالفساد يمثل، من دون شك، عقبة كأداء في سبيل التنمية والتخفيف من حدة الفقر. |
La agricultura seguía siendo el sector más importante, y los resultados debían responder a los imperativos de garantizar la seguridad alimentaria, el desarrollo rural, incluida la modernización del sector agrícola, y el alivio de la pobreza rural. | UN | وما زالت الزراعة أكثر المجالات أهمية، ولا بد للحصيلة في مجال الزراعة أن تستجيب لحتميات الأمن الغذائي، والتنمية الريفية، بما في ذلك تحديث القطاع الزراعي، والتخفيف من وطأة الفقر في المناطق الريفية. |
No sólo contribuye a los medios de vida, el empleo y el alivio de la pobreza rurales, sino que además es una fuente esencial de capital financiero para los pobres de las zonas rurales. | UN | وهي من شأنها ليس فحسب الإسهام في توفير مصادر الرزق والعمالة والتخفيف من حدّة الفقر بالمناطق الريفية بل أيضاً تشكل مصدرا حاسم الأهمية من مصادر رأس المال لفقراء الأرياف. |
Además, el cambio climático amenaza con anular los progresos logrados en los decenios pasados en los ámbitos de la seguridad alimentaria y el alivio de la pobreza. | UN | ويهدد تغير المناخ أيضا بانتكاس المكاسب التي تحققت في العقود الأخيرة صوب الأمن الغذائي والتخفيف من حدة الفقر. |
Sri Lanka felicitó a Bhután por sus logros y sus mejores prácticas en los ámbitos de la salud, la educación y el alivio de la pobreza. | UN | وهنأت سري لانكا بوتان على إنجازاتها وممارساتها الفضلى في مجالات الصحة والتعليم والتخفيف من حدة الفقر. |
El canje reciente de prisioneros y el alivio limitado del bloqueo a Gaza son hechos alentadores. | UN | وتبادل الأسرى الذي جرى مؤخرا والتخفيف المحدود للحصار المفروض على غزة هما تطوران مشجعان. |
Sus objetivos generales son el mantenimiento de la sociedad, el restablecimiento del funcionamiento social y el alivio de los problemas sociales. | UN | وأهدافها الشاملة هي الحفاظ على المجتمع، واستعادته قدرته على أداء وظائفه والتخفيف من آثار المشاكل الاجتماعية. |
:: Incremento de las oportunidades de los jóvenes mediante el apoyo al Plan de Acción de la UA para la promoción del empleo y el alivio de la pobreza. | UN | :: زيادة الفرص المتاحة للشباب وذلك بدعم خطة عمل الاتحاد الأفريقي بشأن تعزيز العمالة والتخفيف من حدة الفقر. |
La agricultura sigue siendo la mejor oportunidad con que cuenta el continente para lograr el crecimiento económico y el alivio de la pobreza. | UN | ولا تزال الزراعة تمثل أفضل فرصة أمام القارة لتحقيق النمو الاقتصادي والتخفيف من وطأة الفقر. |
La integración en la economía y el comercio mundiales es fundamental para el desarrollo, la creación de empleo y el alivio de la pobreza. | UN | يشكل الاندماج في الاقتصاد العالمي والتجارة العالمية عنصراً أساسياً لتحقيق التنمية وخلق فرص العمل والتخفيف من حدة الفقر. |
La carga del servicio de la deuda priva al continente de más de 10.000 millones de dólares al año, cantidad que se necesita para la inversión y el alivio de la pobreza. | UN | وعبء خدمة المديونية يعتصر من القارة ما يزيد عن ١٠ بلايين دولار سنويا، مما يحول الموارد التي تمس الحاجة إليها للاستثمار والتخفيف من الفقر. |
Al estudiar dichas opciones, como la reestructuración de la deuda y el alivio de la deuda, consideramos que puede hallarse una solución definitiva que contribuya a propiciar el desarrollo económico sostenido de los países pobres muy endeudados. | UN | وبتقصي خيارات من قبيل إعادة هيكلة الديون والإعفاء من الديون، نرى أنه يمكن التوصل إلى تسوية نهائية تسهم في استمرار النمو الاقتصادي للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
2. Destaca la importancia especial de encontrar una solución oportuna, efectiva, amplia y duradera para los problemas de endeudamiento de los países en desarrollo, ya que la financiación y el alivio de la deuda pueden contribuir al crecimiento económico y al desarrollo; | UN | 2 - تشدد على الأهمية البالغة لإيجاد حل فعال وشامل ودائم في الوقت المناسب لمشاكل ديون البلدان النامية، لأن التمويل بالاقتراض وتخفيف عبء الديون بإمكانهما أن يساهما في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية؛ |
Los planes nacionales de Tailandia para la prevención y el alivio del VIH/SIDA se han elaborado y aplicado en ese espíritu. | UN | إن خطط تايلند الوطنية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتخفيف حدته وُضعت ونُفذت بهذه الروح. |
No obstante, a más largo plazo las corrientes de capital privado y el ahorro interno deberían sustituir la financiación oficial, que debería incorporarse en un enfoque integral del desarrollo que incluya la reducción y el alivio de la deuda. | UN | ومن ناحية أخرى أقترح وجوب أن تحل التدفقات الرأسمالية الخاصة والوفورات المحلية، في الأجل الطويل، محل التمويل الرسمي الواجب إدماجه في نهج إنمائي شامل بما في ذلك الحد من الديون وتخفيف عبئها. |
No obstante, las remesas no deben considerarse nunca un sustituto de las inversiones, el comercio, la asistencia y el alivio de la deuda para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y poner fin al subdesarrollo. | UN | بيد أن التحويلات ينبغي ألا تعتبر أبدا بديلا من الاستثمار والتجارة والإعانة وتقديم الإغاثة من الديون من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي للتخلف في التنمية. |
Irlanda quisiera que exista un vínculo lo más sólido posible entre la mitigación de la deuda y el alivio de la pobreza. | UN | وتود أيرلندا أن ترى إقامة أقوى رابطة بين تخفيف عبء الديون وتخفيف حدة الفقر. |
Además, es urgente que se aumenten la AOD y el alivio de la deuda. | UN | كما أن الأمر بحاجة عاجلة إلى زيادة المعونة الرسمية للتنمية وتخفيف الديون. |
Tras la publicación de su informe titulado Los países menos adelantados: informe de 2004, relativo a los vínculos entre el comercio y el alivio de la pobreza, la UNCTAD continuó su análisis de lo que la comunidad internacional ha hecho para estos países en los campos de la política comercial, la financiación del desarrollo y la cooperación técnica. | UN | فبعد أن نشر الأونكتاد تقريره المتعلق بأقل البلدان نموا لعام 2004، بشأن الصلات القائمة بين التجارة وهدف التخفيف من حدة الفقر، واصل تحليل ما أنجزه المجتمع الدولي من أجل أقل البلدان نموا في مجالات السياسات التجارية وتمويل التنمية والتعاون التقني. |
La asistencia oficial para el desarrollo y el alivio de la deuda de los países en desarrollo han aumentado, pero las corrientes financieras netas han sido negativas. | UN | وزادت المساعدة الإنمائية الرسمية وعملية تخفيف عبء الديون على البلدان النامية، ولكن كانت التدفقات المالية الصافية سالبة. |