Para concluir, permítaseme subrayar que Turquía atribuye gran importancia a la seguridad y el bienestar de todas las comunidades de Kosovo. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أشدد على الأهمية الكبرى التي توليها تركيا لأمن ورفاه الطوائف كافة في كوسوفو. |
Albergamos la esperanza de que sus resultados sean de beneficio general y ayuden a garantizar el desarrollo autosostenible y el bienestar futuro de la humanidad. | UN | ونأمل في أن تترك هذه النتائج آثارا إيجابية بشكل عام، وأن يكون من المستطاع ضمــــان التنمية المستدامة ورفاه البشرية في المستقبل. |
El gobierno mundial debe, por consiguiente, ampliarse en un sentido que produzca mejores resultados para la equidad y el bienestar. | UN | وبالتالي يجب توسيع نطاق الإدارة العالمية في اتجاه يفضي إلى تحقيق نتائج أفضل على صعيد الإنصاف والرفاه. |
La protección y el bienestar del niño también deben tener una clara prioridad en todas las operaciones de paz encomendadas a las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي أن تصبح حماية اﻷطفال ورفاههم أولوية واضحة في جميع عمليات حفظ السلام الصادر بها تكليفات من اﻷمم المتحدة. |
También participaron en el seminario diversos expertos, incluidos miembros del Comité africano sobre los derechos y el bienestar del niño. | UN | كما شارك في الحلقة عدد من الخبراء، بمن فيهم أعضاء في اللجنة الأفريقية المعنية بحقوق الطفل ورفاهه. |
Sugirió que la planificación de la familia debería considerarse como medio para mejorar la salud y el bienestar de la familia. | UN | واشار الى أنه ينبغي النظر الى تنظيم اﻷسرة على أنه وسيلة لتحسين صحة اﻷسرة ورفاهها. |
sobre la Planificación de la Familia, la Salud y el bienestar de la Familia | UN | توصيات اجتمــاع فريــق الخبـراء المعني بتنظيم اﻷسرة والصحة ورفاه اﻷسرة |
Sadik puso de relieve la necesidad de encuadrar la planificación de la familia en el contexto más amplio de la calidad de vida de las mujeres y los niños, la salud y el bienestar familiar. | UN | صادق على ضرورة وضع تنظيم اﻷسرة في اطار أوسع هو اطار نوعية حياة المرأة والطفل والصحة ورفاه اﻷسرة. |
La planificación de la familia fomenta también la salud y el bienestar de los niños, los adolescentes y los hombres, y el bienestar de la familia como una unidad. | UN | كما أن تنظيم اﻷسرة يعزز صحة ورفاه اﻷطفال والمراهقين والرجال وسلامة اﻷسرة كوحدة. |
La dignidad y el bienestar de la humanidad son la esencia misma de este camino que conduce a la convivencia pacífica entre los pueblos del mundo. | UN | إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم. |
La pobreza sigue coexistiendo con la riqueza, el hambre con la abundancia y el bienestar con la enfermedad. | UN | فلا يزال الفقر يوجد جنبا إلى جنب مع الغنى، الجوع مع الوفرة، والرفاه مع المرض. |
En ese esfuerzo, varios Estados Miembros han adoptado iniciativas para elaborar indicadores para la felicidad y el bienestar. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت دول أعضاء عديدة مبادرات بشأن تطوير المؤشرات المعنية بتحقيق السعادة والرفاه. |
Señaló asimismo los esfuerzos por mejorar la salud y el bienestar para el año 2020. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بالجهود المبذولة من أجل تحسين الصحة والرفاه بحلول عام 2020. |
En nuestros días, ningún Estado puede pretender resolver por sí solo los retos y peligros comunes que amenazan la convivencia y el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Las medidas de algunos países para incluir la felicidad y el bienestar en los indicadores de progreso nacional también son medidas importantes. | UN | ومن الخطوات الهامة كذلك الجهود التي تُبذل في عدد من البلدان لإدراج سعادة الناس ورفاههم ضمن مؤشرات التقدم الوطني. |
Cada uno de estos proyectos habría redundado significativamente en la salud y el bienestar de los habitantes de estas comunidades. | UN | وكان من الممكن لكل مشروع من هذه المشاريع أن يحقق فوائد جمة لصحة سكان هذه المجتمعات ورفاههم. |
También participaron en el seminario diversos expertos, incluidos miembros del Comité africano sobre los derechos y el bienestar del niño. | UN | كما شارك في الحلقة عدد من الخبراء، بمن فيهم أعضاء في اللجنة الأفريقية المعنية بحقوق الطفل ورفاهه. |
:: Aseguren la prestación de servicios agro-ambientales que contribuyen a la salud, la nutrición, el sustento y el bienestar humano | UN | :: ضمان تقديم خدمات النظم الإيكولوجية الزراعية التي تسهم في الصحة والتغذية وتوفير سبل رزق الإنسان ورفاهه |
Debe admitirse que estos servicios esenciales son necesarios y que no tienen otra finalidad que la de procurar la salud y el bienestar de dicho personal. | UN | ويجب الاعتراف بأن هذه الخدمات اﻷساسية ضرورية وتعتبر مسألة طبيعية لتأمين صحة القوات ورفاهها. |
En otras esferas, como la vivienda, la salud y el bienestar, existe una colaboración análoga entre los diversos niveles administrativos. | UN | وفي مجالات أخرى مثل الاسكان والصحة والرعاية الاجتماعية هناك شراكة مماثلة بين مختلف مستويات الحكم. |
El tráfico de drogas y el crimen internacional conexo constituyen otra creciente amenaza a la seguridad y el bienestar de las naciones y los pueblos. | UN | والاتجار بالمخدرات وما يرافقه من ارتكاب جرائم دولية يشكلان تهديدا متزايدا آخر ﻷمن ورفاهية الدول والشعوب. |
Las grandes migraciones internacionales son resultado de la polarización de la riqueza y el bienestar y constituyen un problema que atañe al mundo entero. | UN | إن الهجرات الدولية الكبرى هي نتيجة لاستقطاب الثروة والرفاهية. |
No podrán garantizarse la prosperidad y el bienestar del ser humano sin tranquilidad y paz mental. | UN | إن ازدهار اﻹنسان ورفاهيته لا يمكن تأمينهما دون توفر الهدوء وراحة البال. |
Se han adoptado medidas enérgicas para reducir la mortalidad materna, promover la maternidad segura y fomentar la salud y el bienestar de la mujer. | UN | وقد اتخذت تدابير قوية لتخفيض معدل وفيات الأمهات ولتحسين أمن الأمومة ولإحراز التقدم في صحة النساء ورفاههن. |
El fallecimiento de la madre puede tener muy graves consecuencias para la familia, dado el papel decisivo que desempeña la mujer en la salud y el bienestar de sus hijos. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
Nepal ha venido asignando una proporción creciente de su presupuesto a las esferas de la salud y el bienestar maternoinfantil y otros servicios humanos básicos. | UN | فقد دأبت حكومتها على تخصيص حصة متزايدة من ميزانيتها لمجالات صحة ورعاية الطفل واﻷم وخدمات إنسانية أساسية أخرى. |
El terrorismo constituye una amenaza para la paz y la estabilidad de todos los Estados y para la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos. | UN | إن اﻹرهاب تهديد لسلم واستقرار جميع الدول ولسلامة مواطنيها ورفاهيتهم. |
Cada persona es responsable de la paz y el bienestar de los demás y nadie es libre hasta que todo el mundo es libre. | UN | وكل شخص مسؤول عن سلام ورفاهة كل شخص آخر، ولا يوجد شخص حر ما لم يكن أي شخص آخر حرا. |
Permítaseme señalar a la atención de esta Asamblea una de las grandes amenazas a la vida, la salud y el bienestar de las generaciones presentes y futuras. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى أحد التهديدات الكبيرة لحياة اﻷجيال الحالية والمقبلة وصحتها ورفاهيتها. |