En el último decenio, se han reconocido cada vez más los efectos difundidos de los trastornos debidos a la carencia de yodo sobre el desarrollo mental y físico de los niños. | UN | وخلال العقد الماضي، تزايد إدراك اﻵثار المتفشية لاضطرابات نقص اليود على النمو العقلي والبدني لﻷطفال. |
Todas las sociedades reconocen la importancia de las actividades recreativas para el desarrollo sicológico, cognitivo y físico de los jóvenes. | UN | ٥٩ - إن أي مجتمع يدرك أهمية أنشطة ملء وقت الفراغ بالنسبة لنمو الشباب النفسي والعقلي والبدني. |
Porque ninguna de las partes interesadas en Irlanda explota el tiempo de negociación para revolucionar el paisaje demográfico y físico de la otra. | UN | لماذا؟ لأن أيا من الجانبين في أيرلندا لا يستغل وقت التفاوض لإحداث تغيير جذري في الطابع الديمغرافي والمادي للجانب الآخر. |
La finalidad es proteger los derechos del niño o la niña a desarrollar plenamente su potencial cognoscitivo, emocional, social y físico. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في هذا الصدد في حماية حقوق الطفل في تطوير كامل إمكاناته الإدراكية والعاطفية والاجتماعية والبدنية. |
Anteriormente, los intentos de promover una mayor integración regional en África han tropezado con diversas dificultades de orden político, institucional y físico. | UN | وفي الماضي، أعاقت مجموعة من القيود السياسية والمؤسسية والمادية الجهود الرامية إلى تعزيز التكامل اﻹقليمي في أفريقيا بصورة أكبر. |
A este respecto, una de las esferas prioritarias es el desarrollo espiritual, cultural y físico de la mujer. | UN | ومن المجالات ذات الأولوية، في هذا الصدد، النماء الروحي والثقافي والجسدي للمرأة. |
Para muchos niños y jóvenes, el volver al hogar sencillamente significa volver al abuso sexual y físico. | UN | وبالنسبة للكثيرين من اﻷطفال والصغار، تعني العودة الى البيت ببساطة عودة الى اﻹيذاء الجنسي والبدني. |
Ha establecido varias instituciones que se ocupan del bienestar social, educacional, recreacional y físico de sus niños, tratando de ayudarlos a que realicen su potencial. | UN | وأشار إلى أن المملكة أنشأت عددا من المؤسسات التي تكفل الرفاه الاجتماعي والتعليمي والترويحي والبدني لأطفالها، بهدف مساعدتهم على تحقيق إمكانياتهم. |
Se considera que este nuevo interés en incluir al padre en la atención del hijo es un aspecto importante en el desarrollo emocional y físico del recién nacido. | UN | ويعتبر التركيز الجديد هذا على شمول الأب في رعاية الطفل جانبا هاما من جوانب النماء العاطفي والبدني للطفل الوليد. |
Las Entidades y los cantones aportan fondos para el tratamiento de niños y jóvenes que han sufrido alteraciones en su desarrollo psicológico y físico. | UN | ويوفِّر الكيانان والكانتونات الاعتمادات لنماء الأطفال والشبان، الذين تعرّض نماؤهم النفسي والبدني لاضطرابات. |
La estabilidad política y el progreso económico pueden estar vinculados tanto con la interacción social como con el capital humano y físico. | UN | ولربما يرتبط الاستقرار السياسي والتقدم الاقتصادي بالتفاعل الاجتماعي بنفس القدر الذي يرتبط به الرأسمال البشري والمادي. |
En ese tipo de entorno comercial y físico se puede insistir, y de hecho se insiste, en la necesidad de garantizar la mejor relación calidad-precio. | UN | وفي هذا المناخ التجاري والمادي يمكن بل يتم التشجيع على ضرورة تأمين أفضل قيمة ممكنة. |
Debe alentarse a los jóvenes, los pequeños agricultores y las mujeres a seguir prácticas agrícolas sostenibles como actividad gratificante desde los puntos de vista intelectual y físico. | UN | وينبغي تشجيع الشباب وصغار المزارعين والنساء على ممارسة الزراعة المستدامة، باعتبارها مهنة لها عائدها الفكري والمادي. |
El Estado propicia el desarrollo moral, intelectual y físico integral de niños y jóvenes. | UN | وتشجع الدولة نماء الأطفال والشباب نماءً شاملا من الناحية الأخلاقية والفكرية والبدنية. |
El formato de la conferencia se basa en un enfoque holístico que se concentra en el bienestar espiritual, emocional y físico de los participantes. | UN | وتصميم المؤتمر قائم على أساس نهج كلي يركز على الصحة الروحية والعاطفية والبدنية للمشاركات. |
Las escuelas primarias seguirán teniendo la obligación de estimular el desarrollo espiritual, moral, cultural, mental y físico del alumno. | UN | وسيبقى على المدارس الابتدائية واجب تعزيز تنمية التلاميذ الروحية واﻷخلاقية والثقافية والعقلية والبدنية. |
En la región del Caribe se considera que la mujer es el elemento fundamental de la familia, y con frecuencia se encuentra en la situación más débil desde los puntos de vista financiero y físico. | UN | وينظر إلى المرأة في إقليم الكاريبي باعتبارها محور الأسرة وهي غالبا في أضعف المراكز من الناحية المالية والمادية. |
En primer lugar, hemos aprendido que cambiar el entorno social y físico es más eficaz que cambiar únicamente el comportamiento individual. | UN | أولا، تعلمنا أن تغيير البيئة الاجتماعية والمادية أكثر فعالية من مجرد تغيير سلوك الفرد. |
En el caso de las mujeres la causa principal es el agotamiento emocional y físico. | UN | أما الأسباب الرئيسية لوفيات النساء فتتمثل في الإجهاد العصبي والجسدي. |
Aportan beneficios económicos y contribuyen al bienestar espiritual, mental y físico. | UN | وهي توفر منافع اقتصادية وتسهم في الرفاهية الروحية والعقلية والجسدية. |
Todavía existe la creencia de que con ello se alcanza el bienestar mental y físico. | UN | فثمة اعتقاد راسخ بأن مثل هذا التبرع يؤتي راحة عقلية وبدنية. |
El objetivo previsto es ejercer una auténtica pedagogía del uso de la vivienda para hacer ver la necesidad de los pagos regulares del alquiler, una utilización adecuada de la vivienda y el respeto del entorno humano y físico. | UN | والمراد بالفعل هو خلق تربية سكنية حقيقية تنطوي بصفة خاصة على دفع اﻹيجار بصورة منتظمة، واستخدام المسكن بصورة مناسبة، ومراعاة البيئة البشرية والطبيعية. |
La frecuencia, duración y gravedad de las torturas indican que es probable que el bienestar psicológico y físico de las víctimas se vea afectado a largo plazo. | UN | وتدل وتيرة التعذيب ومدته وشدته على أن من المرجح أن يعاني الضحايا أضراراً نفسية وجسدية على المدى الطويل. |
Se necesita una mayor asignación presupuestaria para corregir esta situación, así como un apoyo suficiente a los programas de asistencia al desarrollo mental y físico de los niños. | UN | ولا بد من زيادة الدعم المالي لتصحيح هذه الحالة ومن توفير دعم كاف للبرامج المفيدة في نماء الطفل ذهنيا وبدنيا. |
En el caso de los países que dependen de los productos minerales, el problema fundamental es cómo canalizar los ingresos derivados de las exportaciones de minerales hacia la formación de capital humano y físico. | UN | وبالنسبة للبلدان التي تعتمد على السلع الأساسية المعدنية تكمن المشكلة الأساسية في كيفية توجيه الدخل من الارتكاز على الصادرات المعدنية إلى بناء رأسمال بشري ومادي. |
La autora sostiene además que su exmarido era propenso al maltrato verbal y físico. | UN | وتؤكد كذلك أن زوجها السابق كان يعتدي عليها لفظياً وجسدياً. |
El tsunami tuvo repercusiones abrumadoras desde el punto de vista humano y físico. | UN | 3 - وخلفت كارثة تسونامي خسائر بشرية ومادية فادحة. |
Desde el punto de vista dinámico y físico, los dos modelos utilizan una teoría análoga. | UN | ومن الناحيتين الدينامية والفيزيائية ، يستخدم النموذجان كلاهما نظريات متماثلة . |
A nivel universal, se consideran vulnerables todos los niños hasta los 18 años de edad, porque no ha concluido aún su crecimiento y desarrollo neurológico, psicológico, social y físico. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يعد جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة معرضين للخطر حتى يستكملوا نموهم ونشأتهم، عصبياً ونفسانياً واجتماعياً وبدنياً. |