Se requieren nuevas instalaciones y mayor capacidad financiera y humana para mantener la infraestructura penitenciaria y cumplir las normas internacionales. | UN | ويلزم توفير مرافق جديدة، كما يلزم تعزيز القدرات المالية والبشرية للمحافظة على مرافق السجون واحترام المعايير الدولية. |
La CSCE fue el primer órgano en dar forma tangible a la interrelación entre las dimensiones política, económica y humana. | UN | لقد كان هذا المؤتمر أول هيئة تعطي شكلا ملموسا للصلة بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والبشرية. |
El objetivo de la iniciativa es ayudar a Túnez en el fomento de la capacidad institucional y humana necesaria para introducir tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ويتمثل هدف المبادرة في مساعدة تونس في تنمية القدرات المؤسسية والبشرية اللازمة ﻹدخال التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Para mi Gobierno el derecho al desarrollo es una cuestión moral y humana tanto como un deber político para mí en calidad de dirigente político. | UN | إن الحق في التنمية هو، في نظر حكومتي، مسألة أخلاقية وإنسانية بقدر ما هو واجب سياسي، في نظري، بصفتي زعيما سياسيا. |
La discriminación social, económica y humana que afecta a quienes han contraído esta enfermedad exige un compromiso decidido. | UN | إن التمييز الاجتماعي والاقتصادي والإنساني الذي يلحـــق الأذى بالمصابـــين بالإيــدز يتطلب التــزاما قويا. |
La Conferencia de Stuttgart, por último, reafirmó la importancia de las dimensiones social, cultural y humana para el éxito de la alianza y la realización de sus objetivos. | UN | ختاما، أكد مؤتمر شتوتغارت من جديد أهمية الأبعاد الاجتماعية والثقافية والإنسانية لنجاح الشراكة وتحقيق أهدافها. |
Numerosos países en desarrollo enfrentan un nivel desconcertantemente elevado de inseguridad económica y humana. | UN | وثمة بلدان نامية كثيرة تسودها قلاقل اقتصادية وبشرية على نحو كبير يبعث على الانزعاج. |
Los beneficios derivados de este programa en los distintos sectores de nuestra economía incluyen capacitación y becas, tecnología, sanidad animal y humana, agricultura y seguridad nuclear. | UN | ومن بين المنافع التي حصلنا عليها من هذا البرنامج في مختلف قطاعات اقتصادنا التدريب والزمالات والتكنولوجيا والصحة البيطرية والبشرية والزراعة واﻷمان النووي. |
El UNIFEM planea utilizar sus inversiones relativamente pequeñas de forma estratégica como capital inicial en esferas prioritarias, con el objeto de generar recursos externos de índole financiera, institucional y humana. | UN | ويزمع الصندوق توظيف استثماراته الصغيرة نسبيا كرأس مال بذرة استراتيجي في مجالات ذات أولوية وذلك بهدف اجتذاب موارد خارجية بما فيها الموارد المالية والمؤسسية والبشرية |
El fortalecimiento y desarrollo de la capacidad institucional, técnica y humana constituye un requisito previo para aumentar este provecho. | UN | وتنمية القدرات المؤسسية والتقنية والبشرية وتعزيزها هي متطلبات أساسية لتزايد هذه القيمة. |
Se procura en especial fomentar la capacidad institucional y humana y dar mayor consistencia al estado de derecho. | UN | ويولى اهتمام خاص في هذا الصدد لبناء القدرات المؤسسية والبشرية ولتعزيز سيادة القانون. |
Las oficinas de los países son cruciales para lograr una respuesta de esta índole, y se prestará atención constante a su capacidad institucional y humana. | UN | وتضطلع المكاتب القطرية بدور مركزي في تحقيق هذه الاستجابة، وسيولى اهتمام متواصل لقدرتها المؤسسية والبشرية. |
Deberían elaborarse mecanismos para fomentar la capacidad técnica y humana en los países en desarrollo. | UN | وينبغي تطوير آليات بناء القدرات التقنية والبشرية في البلدان النامية. |
A este respecto la delegación de Côte d ' Ivoire declara su conformidad con la necesidad de fortalecer la capacidad financiera, material y humana del Departamento. | UN | ولهذا يجب تدعيم الموارد المالية والمادية والبشرية للإدارة. |
Se formularon las recomendaciones siguientes para fortalecer la capacidad social y humana: | UN | 13 - وجرى تحديد التوصيات التالية لتعزيز القدرات الاجتماعية والبشرية: |
:: Proyecto para fomentar la capacidad técnica y humana de gestión de los desastres en los planos nacional y local. | UN | :: مشروع بناء القدرات التقنية والبشرية لإدارة التصدي للكوارث على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Necesitamos mecanismos para cumplir esos mandatos de forma efectiva, transparente y humana. | UN | ونحن بحاجة إلى آليات تسمح بتنفيذ تلك الولايات بطريقة تكون فعالة وواضحة وإنسانية. |
Nos enfrentamos con amenazas reales para la seguridad mundial, regional, local y humana. | UN | إننا نواجه تهديدات حقيقية للأمن العالمي والإقليمي والمحلي والإنساني. |
En el capítulo de las personas de edad, se ha establecido una estrategia para integrar a este grupo de la población en todos los aspectos de la vida económica, social y humana. | UN | وبالنسبة للمسنين، تم وضع استراتيجية لإشراك هذه الفئة من السكان في كل جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Se trataba de un problema nuevo en gran escala que representaba una grave crisis sanitaria y humana, todavía compleja y de múltiples dimensiones. | UN | وأضافت تقول إن الأمر يتعلق بتحدٍّ ناشئ على نطاق واسع ويمثل أزمة صحية وبشرية خطيرة ويظل معقدا ومتعدد الأبعاد. |
Sin embargo, también debemos ocuparnos de la seguridad política, social, económica y humana. | UN | ولكن يتعين علينا أيضا النظر إلى الأمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والبشري. |
Por nosotros mismos y por las generaciones futuras, debemos aprovechar la oportunidad que tenemos ahora para crear una sociedad de naciones realmente justa y humana. | UN | ومن واجبنا لصالحنا ولصالح اﻷجيال المقبلة أن نغتنم الفرصة المتاحة اﻵن لخلق مجتمع لﻷمم عــادل وإنساني حقا. |
Por lo tanto, conviene celebrar la designación de un Coordinador superior del sistema de las Naciones Unidas para la gripe aviar y humana. | UN | وقال إنه، لهذا، يرحب بتعيين منسق أقدم عن منظومة الأمم المتحدة يُعنى بإنفلونزا الطيور والبشر. |
Defendemos la tierra y los recursos naturales para garantizar la supervivencia cultural y humana de nuestros hijos... | UN | ودفاعنا عن اﻷرض والموارد الطبيعية هــو دفــاع من أجل بقاء أطفالنا ثقافيا وإنسانيا ... |
Se propusieron programas de políticas integrales sobre seguridad pública y humana con miras a enfrentar problemas cruciales relacionados con la seguridad ciudadana. | UN | وقد اقتُرحت برامج سياساتية شاملة بشأن الأمن العام والأمن البشري بغية مواجهة الشواغل الحاسمة المتعلقة بأمن المواطنين. |
Su participación daba un mayor dinamismo al Grupo de Trabajo y mayor exactitud a la información considerada por éste, además de conferir a su labor una dimensión profunda y humana. | UN | وقد عززت مشاركتهم دينامية الفريق العامل ودقة المعلومات التي نظر فيها وأضفت بُعداً عميقاً وإنسانياً على أعماله. |
Y en cambio tratar a las personas de una manera real y humana. | Open Subtitles | ولكن يعامل الناس بطريقة حقيقية والإنسان. |
Además, los ocupantes de viviendas urbanas o rurales no deben ser desalojados, ni deben demolerse sus viviendas, salvo de conformidad con la ley y en forma justa y humana. | UN | وزيادة على ذلك، لا يجوز طرد السكان الحضريين أو الريفيين من مساكنهم، ولا هدم مساكنهم، إلا وفقا للقانون وبطريقة عادلة وانسانية. |