Los resultados obtenidos y la experiencia adquirida mediante la iniciativa serán divulgados en 2003. | UN | وسوف تكون نتائج هذه المبادرة والدروس المستفادة منها متاحة في سنة 2003. |
Los resultados obtenidos y la experiencia adquirida en la primera etapa facilitarán la elaboración de ese plan de acción exhaustivo. | UN | وسيكون من شأن النتائج المحققة في هذه المرحلة الأولى والدروس المستفادة منها تيسير وضع خطة شاملة للعمل. |
El conocimiento y la experiencia de las organizaciones no gubernamentales son un recurso valiosísimo. | UN | وإن الدراية والخبرة المتوفرتين لدى المنظمات غير الحكومية هما مصدر عظيم القيمة. |
Además, algunos funcionarios no contaban con la idoneidad y la experiencia necesarias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لا تتوفر لبعض الموظفين المؤهلات والخبرة المناسبتين. |
Además, las opiniones y la experiencia de las organizaciones no gubernamentales son también aportaciones importantes. | UN | وفضــلا عــن ذلك، نرى أن آراء وخبرات المنظمات غير الحكومية مدخلات هامة أيضا. |
El mandato y la experiencia de los miembros del CEDAW se detallan en el artículo 18 de la Convención. . | UN | ويرد في المادة ١٨ من الاتفاقية وصف لولاية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وخبرة أعضائها. |
La Oficina también ha coordinado el examen de los programas de emergencia a fin de aprovechar las enseñanzas y la experiencia adquiridas para integrarlas en los programas futuros. | UN | كما نسق المكتب استعراض البرامج الطارئة بغية تحديد الدروس والتجارب المستفادة بهدف ادماجها في برامج المستقبل. |
Informe sobre los progresos alcanzados y la experiencia adquirida a partir de evaluaciones y estudios en el UNICEF | UN | التقرير المرحلي والدروس المستقاة من التقييمات والدراسات التي أجريت في اليونيسيف |
Informe sobre los progresos alcanzados y la experiencia adquirida a partir de evaluaciones y estudios en el UNICEF | UN | التقرير المرحلي والدروس المستقاة من التقييمات والدراسات التي أجريت في اليونيسيف |
Se examinan los resultados y la experiencia obtenida de esa actividad. | UN | وتجري اﻵن مناقشة نتائج هذه الممارسة والدروس المستفادة منها. |
Una vez hecha esa evaluación, en cada sinopsis regional se estudian los obstáculos que ha habido y la experiencia que se ha adquirido en el cumplimiento de los compromisos de la Cumbre. | UN | ويحلل بعد ذلك العقبات المصادفة والدروس المستفادة في تنفيذ الالتزامات التي وضعها مؤتمر القمة. |
También se podrá utilizar para compartir información sobre buenas prácticas y la experiencia adquirida. | UN | ويمكن كذلك استخدامه لتقاسم المعلومات بشأن الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة. |
Mediante el trabajo esforzado y la experiencia han mejorado nuestras actividades en curso en África meridional y en América Latina. | UN | ولقد أدى العمل الدؤوب والخبرة التي اكتسبتها المبادرة إلى زيادة تكريس أنشطتها لصالح الجنوب الأفريقي وأمريكا اللاتينية. |
Pero para eso, se necesita la habilidad y la experiencia necesarias en el equipo. | TED | لكن للقيام بذلك، نحتاج إلى المهارات والخبرة لاتخاذ ذلك القرار داخل الفريق. |
El mandato de la Comisión, su programa de trabajo y la experiencia que ha acumulado, incluso en su breve período de existencia, indican su importancia en ciernes. | UN | إن في ولاية اللجنة، وبرنامج عملها، والخبرة التي جمعتها خلال فترة وجودها القصيرة ما ينبئ بأهميتها الصاعدة. |
Los magistrados del Tribunal, que proceden de todas las regiones del mundo, aportan la amplitud de miras y la experiencia necesarias para realizar una compleja labor. | UN | وقضاة المحكمة ينتمون إلى جميع بقاع العالم، وبذلك يتوفر لديهم اتساع الرؤية والخبرة اللازم لهذه المهمة المعقدة. |
Esta cooperación debería tener en cuenta los mandatos, los conocimientos técnicos y la experiencia de las respectivas organizaciones, y crear auténticas asociaciones. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا التعاون في الاعتبار ولاية وخبرات وتجارب كل من المنظمات وأن يشتمل على إقامة شراكات حقيقية. |
El conocimiento y la experiencia de los organismos internacionales de derechos humanos que luchan contra la discriminación racial podrían desempeñar un papel muy significativo en la promoción de la igualdad. | UN | ويمكن أن يسهم ما لدى هيئات حقوق اﻹنسان التي تعالج التمييز العنصري من معرفة وخبرة بدور كبير في تعزيز المساواة. |
Creo que ya ha pasado la hora en que la mera discusión de las iniciativas y la experiencia adquirida podían hacer justicia a los que representamos. | UN | وأعتقد أن الوقت الذي كانت مجرد مناقشة المبادرات والتجارب المكتسبة فيه يمكن أن تنصف من نمثلهم، قد انقضى. |
El análisis y la experiencia en esta esfera ayudarán a proporcionar la base para la formulación de recomendaciones de política adecuadas. | UN | وسيساعد التحليل والتجربة في ذلك الميدان على توفير اﻷساس لتوصيات السياسة المناسبة. |
Por esta razón las Naciones Unidas deben contar más con los recursos y la experiencia de otras organizaciones participantes en la relaciones de asociación estratégica. | UN | وبناء على ذلك يجب على الأمم المتحدة أن تستفيد إلى مدى أكبر فأكبر من موارد وتجربة المنظمات الأخرى في شراكات استراتيجية. |
Expresamos nuestro deseo de que los logros, la sabiduría y la experiencia de ese órgano le sirvan de guía para elaborar un programa de trabajo pragmático para 1998. | UN | ونتمنى أن يكون في سجل إنجازات المؤتمر وحكمتـــه وخبرته الماضية هداية له في وضع برنامج عملي لنشاطــه فــي عــام ١٩٩٨. |
La sabiduría y la experiencia colectivas de ellos fueron fundamentales al permitirme cumplir eficazmente mis funciones como Presidenta. | UN | لقد كان لحكمتهم الجماعية وخبراتهم دور مفيد في السماح لي بأداء مهام منصبي رئيسة للجنة على نحو فعال. |
Muy en particular, los programas deben aprovechar los contactos y la experiencia de los grupos femeninos locales. | UN | وينبغي للبرامج، على الوجه اﻷخص، أن تستفيد من شبكات الجماعات النسائية المحلية وخبرتها. |
Las ventajas específicas y comparativas de los mandatos y la experiencia de cada organización han incrementado la cooperación. | UN | 39 - وقد عززت السمات المحدِّدة والمزايا المقارنة لولاية أو خبرات كل منظمة التعاون المشترك. |
Sería necesario que los organismos especializados crearan mecanismos adecuados para aprovechar la sabiduría, los conocimientos y la experiencia de las personas de edad. | UN | وأنه يتعين على الوكالات المتخصصة أن تنشئ آليات مناسبة تتولى العمل على الاستفادة من حكمة كبار السن ومن معارفهم وخبرتهم. |
Para ello han de establecerse unos criterios claros que permitan determinar si el candidato reúne las cualificaciones y la experiencia necesarias para ocupar el puesto al que aspira. | UN | وينبغي وضع معايير واضحة تضاهي المؤهلات والخبرات المطلوبة للوظيفة. |
Ahora permítaseme presentar brevemente la perspectiva y la experiencia de Azerbaiyán relativas a los esfuerzos por alcanzar los ODM. | UN | واسمحوا لي الآن أن أشاطركم بإيجاز رؤية أذربيجان وتجربتها بشأن العمل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se destacó la importancia y la necesidad de que se aprovecharan los conocimientos y la experiencia de los pueblos indígenas. | UN | وشُدّد على أهمية خبرات الشعوب الأصلية وتجاربها والحاجة إلى الاستفادة من هذه الخبرات والتجارب. |