El grupo de trabajo intersectorial también tendrá que reflexionar sobre la complementariedad de las distintas actividades y la manera de reforzar sus resultados. | UN | وسيكون أيضا من مهمة الفريق المشترك بين القطاعات أن يفكر في تحقيق التكامل بين مختلف اﻷنشطة وكيفية مضاعفة نتائجها. |
El quincuagésimo aniversario de nuestra Organización proporcionó una oportunidad para que la comunidad internacional reflexionara acerca del futuro de las Naciones Unidas, su reforma y la manera de revitalizarlas. | UN | وكانت الذكرى الخمسون ﻹنشاء منظمتنا فرصة سانحة ﻷن يفكر المجتمع الدولي في مستقبــل اﻷمم المتحدة وإصلاحها وكيفية تنشيطها. |
Expuso brevemente determinados problemas derivados del deterioro del medio ambiente y la manera en que afectaban a la vida de la mujer, y explicó el programa del INSTRAW al respecto. | UN | وأوجزت بعض المشاكل المحددة الناجمة عن تدهور البيئة وكيفية تأثيرها على حياة المرأة، وشرحت برنامج المعهد في ذلك المجال. |
El tipo de operación tiene consecuencias fundamentales para la estructura y el equipamiento de la fuerza y la manera en que ésta se despliega. | UN | فنوع العملية تترتب عليه آثار أساسية فيما يتعلق بهيكل القوة ومعداتها وطريقة وزعها. |
La Comisión reafirmó el mandato del Grupo de Trabajo en lo que respecta a decidir el momento y la manera de abordarlos. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد ولاية الفريق العامل أن يقرر موعد وطريقة تناول تلك المواضيع. |
La delegación de Indonesia concede gran importancia a la aprobación de un proyecto de resolución que establece claramente las funciones del mecanismo relativo a las exportaciones e importaciones y la manera en que será puesto en práctica. | UN | ويولي الوفد الاندونيسي أهمية كبرى لاتخاذ قرار يحدد بوضوح وظائف آلية رصد الصادرات والواردات والطريقة التي ستنفذ بها. |
En el futuro debería reflejarse en la documentación el equilibrio entre las necesidades y los derechos, y la manera en que podría salvarse la laguna existente entre unas y otros. | UN | ومن الواجب على الوثائق المقبلة أن تعكس التوازن بين الاحتياجات والحقوق، وكيفية معالجة الثغرات القائمة فيما بينهما. |
En el futuro debería reflejarse en la documentación el equilibrio entre las necesidades y los derechos, y la manera en que podría salvarse la laguna existente entre unas y otros. | UN | ومن الواجب على الوثائق المقبلة أن تعكس التوازن بين الاحتياجات والحقوق، وكيفية معالجة الثغرات القائمة فيما بينهما. |
El CCT tal vez desee estudiar la posibilidad de recomendar a la CP si debe realizarse otra labor entre períodos de sesiones en la esfera de la ciencia y la tecnología y la manera de realizarla. | UN | قد تود لجنة العلم والتكنولوجيا النظر في أن توصي مؤتمر اﻷطراف بما إذا كان ينبغي الاضطلاع بأي أعمال أخرى في فترة ما بين الدورتين في ميدان العلم والتكنولوجيا، وكيفية الاضطلاع بذلك. |
Han sido alentadoras la participación de los muchachos y su buena voluntad para examinar el problema de las desigualdades entre los sexos y la manera en que éste afecta a las mujeres en su cultura. | UN | وتم تشجيع مشاركة الشبان واستعدادهم للنظر في البعد المتعلق بالجنسين وكيفية تأثيره على النساء في ثقافتهم. |
El mismo orador pidió conocer las repercusiones de los cinco programas nacionales y la manera en que se podría mejorar la situación. | UN | وأبدى المتكلم نفسه رغبته في معرفة الأثر الذي تتركه البرامج الوطنية الخمسة وكيفية تحسين الحالة القائمة. |
La brutalidad y la magnitud de estos actos han cambiado profundamente nuestra percepción de estos problemas mundiales y la manera de encontrarles una solución. | UN | ووحشية تلك الأعمال وكبر حجمها قد غيرا بصورة عميقة تصورنا للتحديات العالمية وكيفية التصدي لها. |
Sin embargo, antes de definir el tipo y la manera de esta explotación ilegal, es importante examinar las estructuras preexistentes, que facilitaron ese proceso. | UN | على أنه قبل تحديد نوع وطريقة الاستغلال غير القانوني، من المهم فحص الهياكل القائمة من قبل، والتي يسرت حدوث هذه العملية. |
Si las partes no consiguieran ni siquiera ponerse de acuerdo acerca del número de conciliadores y la manera de designarlos, no podría haber en modo alguno conciliación. | UN | وإذا أخفق الطرفان حتى في الاتفاق على عدد الموفّقين وطريقة تعيينهم، فلا يمكن أن يكون هناك توفيق البتة. |
A continuación las deliberaciones se centraron en la oportunidad y la manera de definir la empresa transnacional, según su número de empleados o según el carácter público de sus actividades. | UN | ثم أثيرت مسألة استصواب وطريقة تعريف الشركات عبر الوطنية استناداً إلى عدد العاملين فيها أو إلى الطابع العام لأنشطتها. |
La escala de estos desahucios y la manera en que se llevan a cabo son motivo de preocupación para el Comité. | UN | إن حجم عمليات الاخلاء القسري والطريقة التي تنفذ بها يبعثان على قلق اللجنة. |
La falta de transparencia y la manera en que esto se hizo no están de acuerdo con los principios y procedimientos de cooperación internacional establecidos. | UN | والافتقار إلى الشفافية، والأسلوب الذي تم به ذلك لا يتفقان والمبادئ والإجراءات الراسخة للتعاون الدولي. |
Seguidamente hay que estudiar las cuestiones relativas a los procedimientos en los planos nacional e internacional y la manera de definirlos. | UN | بعد ذلك، ينبغي استكشاف مسائل اﻹجراءات على الصعيدين الوطني والدولي وكيف يمكن تحديدها. |
A juicio de la Junta, debe perfeccionarse más la planificación de adquisiciones y la manera de concertar los acuerdos marco. | UN | ويرى المجلس أن تخطيط المشتريات وأسلوب عقد اتفاقات إطارية بحاجة إلى المزيد من الصقل. |
Las imágenes de la mujer difundidas en los medios transmiten al público información acerca de los papeles que cumplen y la manera en que la sociedad las valora o trata, e influye sobre la percepción que se tiene de ellas. | UN | اﻷدوار النمطية إن الصور التي تعرضها وسائط اﻹعلام للمرأة تزود المجتمع بمعلومات عن أدوار المرأة وتؤثر على نظرته إلى تلك اﻷدوار وعلى كيفية تقدير المجتمع للمرأة ومعاملته لها. |
El factor determinante es que el autor, en su proceso, conocía perfectamente la naturaleza del delito de que se le acusaba y la manera en que presuntamente lo había cometido. | UN | والعامل الحاسم هو أن صاحب البلاغ كان على أتم العلم أثناء محاكمته بطبيعة الجريمة المنسوبة إليه وبكيفية ارتكابه المزعوم لها. |
La naturaleza de las medidas y la manera en que promueven el progreso, el desarrollo y la protección de los grupos y los individuos a quienes se aplican; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتحسين أوضاعهم وحمايتهم؛ |
Subrayó la intensidad del trabajo del PNUD a nivel de países y la manera en que el PNUD estaba ayudando a cambiar la situación en los países en desarrollo. | UN | وأكد على تذبذب عمل البرنامج اﻹنمائي على الصعيد القطري، والسبل التي يتبعها لمساعدة البلدان النامية على إحداث تغيير إلى اﻷفضل. |
La delegación pidió asimismo más información sobre la erradicación de la poliomielitis y la manera de aplicar la experiencia adquirida en los programas sistemáticos de inmunización. | UN | وطلب الوفد أيضا مزيدا من المعلومات بشأن القضاء على شلل الأطفال وعن كيفية إمكان الاستفادة من العبر المستخلصة في برامج التحصين العادية. |
Para hacer realidad esa visión, la Organización debe modernizarse y replantear su labor y la manera de llevarla a cabo. | UN | وسعيا لتحقيق هذه الرؤية، لا بد للمنظمة من أن تسعى إلى تحديث نفسها وأن تفكر بعقلية جديدة في عملها وفي كيفية القيام به. |
9. La Conferencia decide también volver a nombrar Coordinadores Especiales para el examen de su agenda, la ampliación de su composición y la manera de mejorar y hacer más eficaz su funcionamiento. | UN | 9- ويقرر المؤتمر أيضاً إعادة تعيين المنسقين الخاصين المعنيين باستعراض جدول أعماله، وبتوسيع عضويته وبتحسين أدائه وزيادة فعاليته. |
Las Naciones Unidas y la manera de abordar la seguridad colectiva deben adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | ويجب تكييف الأمم المتحدة والسبيل الذي ننتهجه لتحقيق الأمن الجماعي بحسب الظروف المتغيرة. |