Para su labor voluntaria, recibe orientación y asesoría del equipo de salud. Es el principal enlace entre la unidad y la población. | UN | وهي تعتمد، للقيام بنشاطها التطوعي، على توجيه ومشورة من جهاز الصحة الذي يشكل همزة الوصل الرئيسية بين الوحدة والسكان. |
Las relaciones entre los colonos y la población árabe siguen tensas, en particular cuando los asentamientos están cerca de aldeas sirias. | UN | ولا تزال العلاقات بين المستوطنين والسكان العرب متوترة، وبخاصة في المناطق التي تقع فيها المستوطنات قرب القرى السورية. |
El apoyo proporcionado por las fuerzas militares y la población civil fue oportuno e importante para socorrer a las víctimas. | UN | واتسم الدعم المقدم من القوات العسكرية والسكان المدنيين بحُسن التوقيت وبالأهمية فيما يتعلق بتقديم الإغاثة إلى الضحايا. |
Corren peligro particularmente grave los pobres de las zonas urbanas y la población de las zonas remotas del nordeste que sufren déficit alimentario. | UN | وتتعرض للخطر بصفة خاصة فئات فقراء الحضر وسكان الأماكن النائية التي تشهد عجزا في الغذاء في الشمال الشرقي من البلاد. |
:: Reducir al mínimo los efectos psicológicos en las personas y la población en general. | UN | :: والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار النفسية على الأفراد والسكان بصفة عامة. |
Se celebraron 15 sesiones de sensibilización dirigidas a diversos grupos, entre ellos estudiantes y la población de refugiados y desplazados internos. | UN | وعُقدت 15 من دورات تعزيز الوعي لجماهير مختلفة بما في ذلك الطلاب واللاجئون والسكان من الأشخاص المشرّدين داخليا |
Paralelamente se ofrecieron cursos prácticos en las escuelas, conferencias para maestros, médicos, enfermeras, agentes de policía y la población en general. | UN | ورافق ذلك عقد حلقات عمل في المدارس، وإلقاء المحاضرات في حضور المدرسين والأطباء والممرضات وضباط الشرطة والسكان عموماً. |
:: Facilitación de tres talleres con los prefectos, los subprefectos y la población local | UN | :: تيسير عقد 3 حلقات عمل مع حكام المقاطعات ونوابهم والسكان المحليين |
El proceso de diálogo debería constar de múltiples vertientes, incluso entre las comunidades y entre el Gobierno de transición y la población. | UN | ويجب أن تتضمن عملية الحوار مسارات متعددة، بما في ذلك الحوار فيما بين القبائل وداخلها وبين الحكومة الانتقالية والسكان. |
Contribución a las actividades del Grupo interinstitucional de tareas sobre la mujer y la población. | UN | المشاركة في أنشطة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بقضايا المرأة والسكان. |
El cuarto punto que quiero abordar se refiere a temas mundiales tales como el medio ambiente y la población. | UN | البند الرابع الذي أرغب في تناوله يتعلق بالقضايا العالمية مثل البيئة والسكان. |
Los principios de un desarrollo sostenible exigen que el medio ambiente y la población se incluyan en todos los aspectos del proceso de adopción de decisiones. | UN | كما أن مبادئ أية تنمية مستدامة تستلزم دمج البيئة والسكان في جميع جوانب عملية اتخاذ القرار. |
La adopción de políticas nacionales sobre la mujer y la población constituye una parte importante de ese esfuerzo. | UN | وقال إن اعتماد سياسات وطنية بشأن المرأة والسكان هو جزء هام من تلك العملية. |
En general se consideró que el documento debería hacer mayor hincapié en la amplia relación existente entre la transferencia de poder a la mujer, el desarrollo y la población. | UN | وعلى وجه العموم كان هناك شعور بأن الوثيقة يجب أن تركز بصورة أكبر على العلاقة الشاملة بين تمكين المرأة والتنمية والسكان. |
Gran parte del país se halla bajo las armas y la población está cada vez más polarizada. | UN | فقسم كبير من البلاد مزود بالسلاح والسكان أصبحوا مستقطبين بشكل متزايد. |
v) La seguridad de los dirigentes de la UNITA, los miembros del partido, los simpatizantes, los miembros de otros partidos de oposición y la población en general; | UN | ' ٥ ' أمن زعماء اليونيتا، وأعضاء الحزب، والمؤيدين، وأعضاء أحزاب المعارضة اﻷخرى، والسكان بصفة عامة؛ |
Se nos dice que el Gobierno y la población están animados por la firme voluntad de perseguir a los culpables. | UN | وقيل لنا إن الحكومة وسكان المدن تحركهم عزيمة لا تلين على ملاحقة المذنبين. |
Esa práctica fortalece la relación especial entre Su Majestad y la población. | UN | وتعزز هذه الممارسة العلاقة الخاصة القائمة بين صاحب الجلالة والشعب. |
Las ONG y la población en general participan activamente en el debate societal nacional. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية والجمهور في آيسلندا بنشاط في النقاش المجتمعي الوطني. |
Además, a causa de su falta de experiencia y de madurez, los niños soldados representan un riesgo específico para sus adversarios y la población civil. | UN | ويضاف إلى ذلك أن اﻷطفال الجنود، بسبب افتقارهم إلى الخبرة والنضج، يمثلون خطراً محدداً لخصومهم وللسكان المدنيين. |
Para ello hará falta que la comunidad internacional y los dirigentes y la población de Bosnia y Herzegovina realicen continuos esfuerzos en la esfera civil. | UN | وسيستلزم ذلك جهدا متواصلا في الميدان المدني من جانب المجتمع الدولي ومن جانب قادة وشعب البوسنة والهرسك. |
“Si la situación ha mejorado y la población vive en calma y tranquilidad, ¿por qué vamos a tener miedo de un referendo?” | UN | " إذا كانت الحالة قد تحسنت والناس يعيشون بالفعل في هدوء واطمئنان، فما وجه الخوف من اجراء الاستفتاء؟ " |
Por otro lado, no puede menospreciarse la responsabilidad que incumbe al Gobierno de Bosnia y Herzegovina por la integridad territorial, la soberanía y la población de la República. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن التخفيف من مسؤولية حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تجاه سلامة أراضيها وسيادتها وشعبها. |
Ninguna de esas condiciones podrá cumplirse a menos que los dirigentes y la población de Kosovo en general se comprometan a garantizar su concreción. | UN | ولا يمكن توافر أي من هذه الشروط ما لم يأخذ زعماء كوسوفو وسكانها عموما على عاتقهم كفالة تحقيقها. |
Este sistema fue establecido por la Asamblea General teniendo en cuenta tres factores: la composición de la Organización, el nivel de las cuotas y la población. | UN | وقد وضعت الجمعية العامة هذا النظام على أساس ثلاثة عوامل: العضوية وقيمة الاشتراك وعدد السكان. |
La ejecución del mandato de descolonización de las Naciones Unidas exige la más estrecha cooperación entre la comunidad internacional, las Potencias administradoras y la población de los propios Territorios no autónomos. | UN | وأضاف قائلاً إن النهوض بولاية الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار تتطلب تعاوناً وثيقاً بين المجتمع الدولي والدول القائمة بالإدارة وشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نفسها. |
Consciente de las negativas y graves repercusiones económicas y sociales de los asentamientos israelíes en la población palestina del territorio palestino incluida Jerusalén, ocupado desde 1967, y la población árabe del Golán sirio, | UN | وإذ يدرك اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية والخطيرة للمستوطنات الاسرائيلية على الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة منذ عام ٧٦٩١، بما فيها القدس، وعلى السكان العرب في الجولان السوري المحتل، |
Las campañas están dirigidas a las escuelas, las autoridades locales y la población en general. | UN | وتستهدف هذه الحملات المدارس والسلطات المحلية وعامة الجمهور. |
Los dirigentes y la población de Kosovo deben actuar de forma concreta y decisiva para que no vuelvan a ocurrir. | UN | وعلى قادة كوسوفو وسكانه التصرف بحزم وبشكل فعلي حتى لا تتكرر هذه الحوادث. |
Es indudable que había mucho resentimiento entre los refugiados, quienes eran apoyados por los organismos internacionales de socorro, y por el Gobierno somalí, por una parte, y la población local menesterosa y reprimida, por la otra. | UN | ولا شك في أنه كانت هناك حالة سخط شديد بين اللاجئين الذين كانت تعيلهم وكالات اﻹغاثة الدولية وكذلك الحكومة الصومالية من جهة وبين السكان المحليين المحرومين والمقموعين من جهة أخرى. |