Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el desplazamiento forzoso de civiles y la separación de las mujeres y los niños de los hombres de su familia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الترحيل القسري للمدنيين وفصل النساء والأطفال عن ذويهم من الرجال. |
Entre las medidas que actualmente se proyectan figura el nombramiento de jueces de menores y la separación de los adultos y los niños en las cárceles. | UN | ومن التدابير التي يجري التخطيط لها حاليا مسألة تعيين قضاة للأطفال وفصل الكبار عن الأطفال في السجون. |
Requerirá la dirección conjunta del sistema de coordinadores residentes y la separación de la responsabilidad por la gestión de los programas y la dirección de los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | وسيتطلب ملكية مشتركة لنظام المنسقين المقيمين وفصل مسؤولية إدارة البرامج وقيادة فريق الأمم المتحدة القطري. |
En ese contexto, dijo que era importante la cuestión de la independencia del poder judicial y la separación de poderes. | UN | وأشارت في هذا الصدد أيضاً إلى أن من بين القضايا الهامة استقلال السلطة القضائية والفصل بين السلطات. |
La equidad de los procedimientos y la separación de poderes son principios fundamentales del sistema jurídico de Bhután. | UN | ويمثل العدل في الإجراءات والفصل بين السلطات مبدأين أساسيين من مبادئ النظام القانوني في بوتان. |
Los esfuerzos por impedir que los niños se unieran a las fuerzas armadas durante la campaña de reclutamiento de las FARDC dieron como resultado el examen conjunto de 3.784 candidatos y la separación de 240 niños. | UN | وأسفرت الجهود المبذولة لمنع الأطفال من الانضمام إلى القوات المسلحة خلال حملة التجنيد التي تقوم بها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية عن الفحص المشترك لـ 784 3 مرشحا وفصل 240 طفلا. |
iii) Compromisos relativos a la rehabilitación de las instituciones, inclusive, por lo menos y de forma inmediata, la reforma del sistema judicial, la profesionalización de las fuerzas armadas y la separación de la policía y las fuerzas armadas; | UN | ' ٣ ' التزامات من أجل إصلاح مؤسسات البلد تشمل في اﻷجل القريب على اﻷقل: إصلاح النظام القضائي واحتراف القوات المسلحة وفصل الشرطة عن هذه القوات؛ |
Ambas partes continúan violando el acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994, sobre la cesación del fuego y la separación de fuerzas. | UN | كما يواصل الطرفان كلاهما انتهاك اتفاق موسكو المتعلق بوقف إطلاق النار وفصل القوات المؤرخ ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
1. El estado de derecho y la separación de poderes como pilares de la independencia del poder judicial 28 - 29 12 | UN | 1- سيادة القانون وفصل السلطات وأسس استقلال السلطة القضائية 28-29 11 |
1. El estado de derecho y la separación de poderes como pilares de la independencia del poder judicial | UN | 1- سيادة القانون وفصل السلطات وأسس استقلال السلطة القضائية |
Se trata, por ejemplo, de la estanqueidad de las zonas restringidas, la eficacia del control del acceso a las instalaciones portuarias y la separación de las actividades en los puertos. | UN | ويتعلق الأمر على سبيل المثال بإحكام المراقبة في المناطق المغلقة، وفعالية المراقبة في منافذ المرافق المرفئية وفصل الأنشطة في الموانئ. |
Esas medidas se refieren, entre otras cosas, a la estanqueidad de las zonas restringidas, la eficacia en el control de los accesos a las instalaciones portuarias y la separación de las actividades en los puertos. | UN | وتتعلق هذه التدابير في جملة أمور بإحكام المراقبة في المناطق المغلقة، وفعالية المراقبـــة فــي منافذ المرافق المرفئية وفصل الأنشطة في الموانئ. |
No es admisible interpretación alguna de la Convención que debilite gravemente el Estado de derecho y la separación de poderes. | UN | ولا يمكن السماح بأي تفسير للاتفاقية يضعف الى حد خطير حكم القانون والفصل بين السلطات. |
La Constitución estipula la existencia jurídica de un poder judicial independiente y la separación de los poderes ejecutivo, judicial y legislativo del Gobierno. | UN | ينص الدستور على وجود سلطة قضائية مستقلة طبقا للقانون والفصل بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية للحكومة. |
Están destinadas a promover el imperio de la ley y la justicia social; la protección de los derechos humanos y la separación de poderes. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز سيادة القانون والعدالة الاجتماعية، وحماية حقوق الإنسان، والفصل بين السلطات. |
Abarca componentes de control interno, entre ellos la planificación, el seguimiento, la comunicación y la separación de funciones. | UN | ويشمل مكونات للرقابة الداخلية، بما في ذلك التخطيط والرصد والاتصال والفصل بين الواجبات. |
Se consagran el estado de derecho y la separación de los grandes poderes del Estado: legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | ويرسخ هذا الدستور مبدأ سيادة القانون والفصل بين المهام الكبرى، التنفيذية والتشريعية والقضائية للدولة. |
No obstante, la CDI ha tenido el acierto de considerar conveniente mantener la distinción entre la disolución de un Estado y la separación de una parte del territorio, asegurándose al mismo tiempo de que las disposiciones de ambos artículos son idénticas. | UN | ولكن اللجنة استصوبت، بحق، الاحتفاظ بالتمييز القائم بين انحلال دولة من الدول وانفصال جزء من اﻹقليم، وحرصت في الوقت نفسه على أن تكون أحكام المادتين متماثلة. |
:: La cesación del fuego y la separación de las fuerzas militares en la República Democrática del Congo; | UN | :: وقف إطلاق النار وفض اشتباك القوات العسكرية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
195. En el caso de una sentencia en un centro cerrado, la privación de libertad y la separación de la familia y amigos que el preso padece constituyen el castigo que lleva aparejado el encarcelamiento. | UN | ٥٩١- ويشكل ما يعاني منه السجين من فقدان الحرية والانفصال عن اﻷسرة واﻷصدقاء في حالة الحكم بالسجن الجزاء المفروض بالسجن. |
Hacer un mayor esfuerzo por proteger a los niños de la explotación sexual y la separación de su familia y darles la oportunidad y la asistencia necesaria para crecer en un entorno de libertad y dignidad. | UN | اتخاذ مزيد من التدابير للحيلولة دون استغلال الأطفال جنسياً والتفريق بينهم وبين أسرهم، وتمكينهم من النمو في بيئة تطبعها الحرية والكرامة ومساعدتهم في ذلك. |
Igualmente importante será proteger a los niños, en el contexto de la migración, de la explotación, la detención y la separación de sus familias de forma que se menoscabe su interés superior. | UN | ومما يحظى بالأهمية ذاتها حماية الأطفال في سياق الهجرة من استغلالهم واحتجازهم وفصلهم عن أسرهم بما يتعارض مع مصالحهم الفضلى. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) analizó las cuestiones relacionadas con los ancianos refugiados y la desintegración social; la erosión de los sistemas de apoyo social debido a las dificultades económicas, y la separación de las familias. | UN | وأجرت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تحليلا للمسائل المتصلة باللاجئين المسنين، بما في ذلك مسألة التفكك الاجتماعي؛ واضمحلال نظم الدعم الاجتماعي بسبب تدني اﻷحوال الاقتصادية؛ وتشتت شمل اﻷسر. |
El Comité observa que en el Estado parte no existe un marco normativo y de políticas públicas sobre el derecho a la vida independiente y que la situación de pobreza configure en la sociedad un motivo para el abandono, el aislamiento y la separación de las personas con discapacidad de sus familias y de la comunidad. | UN | 41- تلاحظ اللجنة افتقار الدولة الطرف إلى إطار تشريعي وسياساتي للحق في العيش المستقل وأن حالة الفقر في المجتمع تشكل سبباً لإهمال ذوي الإعاقة وعزلتهم وانفصالهم عن أسرهم وعن المجتمع. |
Además, contiene disposiciones sobre el establecimiento, los mandatos, las facultades y la separación de los tres poderes del Estado, esto es, el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | وينص كذلك على إنشاء أجهزة الدولة الثلاثة، التنفيذي والتشريعي والقضائي، وتحديد ولاياتها وسلطاتها، والفصل بينها. |
Los Estados deben observar las normas de justicia de menores en todo momento -- en relación con el acceso a la asistencia jurídica, la protección, y la separación de los adultos -- y sólo deben recurrir a la detención como último recurso. | UN | ويتعين على الدول تطبيق معايير قضاء الأحداث في جميع الأوقات - فيما يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية والحماية والفصل عن الكبار - مما يسفر عن اللجوء إلى الاحتجاز كملاذ أخير فقط. |