Acceso al aborto sin riesgo y legal | UN | إمكانية الوصول إلى الإجهاض المأمون والقانوني |
El acceso a un aborto sin riesgo y legal es un derecho humano. | UN | إن الحصول على الإجهاض المأمون والقانوني هو حق من حقوق الإنسان. |
Según parece, la prohibición constitucional y legal contra la detención en régimen de incomunicación no suele respetarse. | UN | ويبدو أن الحظر الدستوري والقانوني للحبس اﻹنفرادي غير معمول به في الواقع في كثير من اﻷحيان. |
En Serbia, los medios de comunicación proporcionaron información sobre leyes orientadas a lograr una migración segura y legal. | UN | وفي صربيا، أتاحت وسائط الإعلام معلومات عن التشريع الذي يهدف إلى كفالة الهجرة الآمنة والقانونية. |
Al respecto, el principio de la migración segura y legal debe formar parte de las políticas de los Estados de origen, tránsito y destino. | UN | وذكر في هذا الصدد أن مبدأ الهجرة المأمونة والقانونية ينبغي التمسك به في سياسات دول المنشأ ودول العبور ودول الوجهة. |
Las medidas adoptadas en esos casos por las autoridades correspondientes es justa y legal. | UN | والاجراء الذي اتخذته السلطات المعنية في هاتين المسألتين هو إجراء عادل وقانوني. |
La participación de todos los Estados partes en la labor de la Asamblea es un requisito esencial para el funcionamiento normal y legal de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. | UN | فمشاركة جميع الدول اﻷطراف في أعمال السلطة شرط ضروري مسبق لتسيير شؤونها بصورة معتادة وقانونية. |
En ciertos casos surge con claridad la necesidad de formular una reserva para armonizar las obligaciones dimanadas del tratado con el marco constitucional y legal del Estado. | UN | وفي بعض الحالات يتبين أن التحفظ ضروري للمواءمة بين الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة واﻹطار الدستوري والقانوني للدولة. |
El padre se considera el tutor natural y legal de la persona y los bienes del hijo menor, y después de él la madre. | UN | اﻷب، بموجب القانون الهندوسي، هو الولي الطبيعي والقانوني على شخص الطفل القاصر وممتلكاته، ومن بعده تأتي اﻷم. |
La mortalidad materna e infantil es elevada en varios Estados Partes como resultado, entre otras cosas, de los alumbramientos sin asistencia y de la imposibilidad de abortar de manera segura y legal. | UN | أما معدلات وفيات اﻷمهات والرضع فهي مرتفعة في عدة دول من الدول اﻷطراف، نتيجة لجملة أسباب منها حالات الولادة غير المشمولة بالرعاية وعدم توافر اﻹجهاض المأمون والقانوني. |
La mortalidad materna e infantil es elevada en varios Estados Partes como resultado, entre otras cosas, de los alumbramientos sin asistencia y de la imposibilidad de abortar de manera segura y legal. | UN | أما معدلات وفيات اﻷمهات والرضع فهي مرتفعة في عدة دول من الدول اﻷطراف، نتيجة لجملة أسباب منها حالات الولادة غير المشمولة بالرعاية وعدم توافر اﻹجهاض المأمون والقانوني. |
Esto representa un profundo cambio en el pensamiento político y legal de su país. | UN | وقالت إن هذا يشكل تغييراً أساسياًّ في التفكير السياسي والقانوني للبلد. |
No obstante, un acuerdo internacional debe estar integrado en el ordenamiento jurídico interno para producir todos sus efectos y ser considerado parte del marco jurídico y legal nacional. | UN | غير أنه لا بد من تضمين الإطار القضائي الداخلي اتفاقا دوليا لكي يفعل فعله كاملا ويُعتبر جزءا لا يتجزأ من الجهاز القضائي والقانوني الوطني. |
intereses han sido violados por el instrumento en tela de juicio. Los tribunales constitucionales pueden también llevar a cabo actuaciones de evaluación constitucional y legal. | UN | كما يجوز للمحاكم الدستورية ذاتها إقامة الدعاوى لتقييم مدى الدستورية والقانونية. |
El DMP es designado por el Gobernador General a propuesta de la Comisión de la Administración Judicial y legal. | UN | وتعيﱢن الحاكمة العامة مدير النيابات العامة بناء على توصية لجنة الخدمة القضائية والقانونية. |
El DMP sólo podrá ser separado de sus funciones por un tribunal designado por el Gobernador General con el asesoramiento de la Comisión de la Administración Judicial y legal. | UN | ولا يمكن عزله من الوظيفة إلا على يد محكمة تعينها الحاكمة العامة بناء على مشورة لجنة الخدمة القضائية والقانونية. |
Ésta obstruye la participación de índole constitucional y legal al crear prejuicios en el sistema judicial y distorsionar el régimen de derecho. | UN | فالفساد يعرقل المشاركة الدستورية والقانونية نظرا ﻷنه يؤدي إلى التحيز في النظام القانوني ويشوه حكم القانون. |
Desde esta perspectiva, liberalizar el acceso al aborto sin riesgo y legal es un componente esencial de las políticas de reducción de la mortalidad materna. | UN | ومن هذا المنظور فإن رفع القيود عن الحصول على إجهاض آمن وقانوني يعد عنصرا أساسيا في سياسات الحد من الوفيات النفاسية. |
No se tiene noticia de sucesos posteriores relacionados con esta interrupción violenta de una reunión política pacífica y legal. | UN | ولم يعرف شيء عن اﻷحداث اللاحقة المتصلة بهذا التدخل العنيف في اجتماع سياسي سلمي وقانوني. |
Se puntualiza que entre estos expulsados figuran extranjeros que vivían en Angola en situación regular y legal. | UN | وأوضحت الصحافة أن هؤلاء المنفيين يشملون أجانب مقيمين بصفة شرعية وقانونية في أنغولا. |
Etiopía prefiere que la crisis se resuelva de forma pacífica, civilizada y legal. | UN | وتحبذ إثيوبيا تسوية اﻷزمة سلميا، وبطريقة متحضرة وقانونية. |
En primer lugar, ofrecen un enfoque alternativo de la innovación que es a la vez práctico y legal. | UN | فهي أولاً تتيح نهجاً عملياً وقانونياً بديلاً تجاه الابتكار. |
Según la gravedad de la cuestión, cada organismo define su estrategia independientemente, bajo la responsabilidad constitucional y legal del departamento. | UN | وتحدد كل وكالة استراتيجيتها بشكل مستقل، تبعا لدرجة خطورة المسألة المطروحة، ووفقا لمسؤولية الوكالة دستوريا وقانونيا. |
c. Un régimen financiero y legal eficaz que permita denegar a los delincuentes el acceso al producto de sus actividades delictivas; | UN | ج- نظام مالي ورقابي فعال يمكّن من حرمان المجرمين من سبل الوصول إلى عائدات نشاطهم الاجرامي؛ |
Ud. no me está contratando para cometer ningún asesinato o robo, sino simplemente para recuperarlo si es posible, de forma honesta y legal. | Open Subtitles | انت لن تستأجرنى كى ارتكب لك جرائم قتل او سرقة بل لأستعادته اذا أمكن, بطريقة شرعية و قانونية, اليس كذلك ؟ |