Todo ello impide que las negociaciones sean inclusivas y limita la capacidad de la Mediación Conjunta para lograr un acuerdo de paz general. | UN | فهذا الأمر يحول دون المفاوضات وأن تشمل الجميع ويحد من قدرة فريق الوساطة المشترك على التوصل إلى اتفاق سلام شامل. |
En consecuencia, el tiempo que queda para establecer un sistema eficaz de apoyo es muy breve y limita considerablemente la gama de las que de otro modo serían posibilidades viables. | UN | ولذلك، فإن ما تبقى من الوقت لاقامة نظام دعم كفء قد بات قصيرا للغاية ويحد بدرجة كبيرة من نطاق الخيارات التي لولا ذلك لكانت قابلة للتطبيق. |
Adicionalmente, el traslado de varios de esos casos a la justicia penal militar, como se señala en el siguiente apartado, atenta contra la independencia de dichas investigaciones y limita su eficacia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إحالة العديد من هذه القضايا إلى المحاكم العسكرية، على النحو المشار إليه في الفرع التالي، ينتقص من استقلالية التحقيقات ويحد من فعاليتها. |
Asimismo reprime todo sentimiento nacionalista mediante sanciones muy severas y limita la libertad de circulación de dicha población. | UN | وهي تقمع كذلك أي مشاعر وطنية عن طريق فرض جزاءات شديدة القسوة وتحد من حرية حركة هؤلاء السكان. |
Por otra parte, es probable que una estructura institucional que restringe la participación de la sociedad civil y limita las oportunidades para experimentar siga estancándose. | UN | ومن جهة أخرى فإن البنيان المؤسسي الذي يحد من مشاركة المجتمع المدني ويقيد فرص التجريب سيظل راكدا على الأرجح. |
Se considera que esto resta posibilidad en la acción, dificulta la continuidad en los trabajos y limita la capacidad facilitadora del Presidente de turno. | UN | إذ تعتبر أن ذلك يحد من إمكانية اتخاذ إجراءات ويصعّب استمرارية الأعمال ويقيّد صفة الميسِّر الممنوحة للرئيس. |
Esta restricción obstaculiza el reclutamiento y limita el espectro de candidatos aptos para cubrir ciertas vacantes. | UN | ويعيق هذا التقييد التوظيف ويحد من مجال البحث عن موظفين مناسبين لملء بعض الشواغر. |
Sin embargo, los funcionarios también consideran que la elevada tasa de retención contribuye a que el personal se estanque en la rutina cotidiana y limita las oportunidades de desarrollo profesional. | UN | غير أن الموظفين يرون أيضا في معدلات استبقاء الموظفين العالية عاملا يسهم في تقوقعهم في دائرة عملهم اليومي الروتيني ويحد من فرص تطوير قدراتهم المهنية. |
La zona internacional está bordeada por urbanizaciones al norte y al oeste, y limita con el río Tigris al este y al sur. | UN | ويحد المنطقة الدولية من الشمال والغرب منشآت عمرانية حضرية ومن الشرق والجنوب نهر دجلة. |
Esto impide rastrear adecuadamente las transacciones y limita la rendición de cuentas de los usuarios. | UN | وهذا يقلل من دقة تتبع المعاملات ويحد من القدرة على مساءلة المستخدمين. |
Esta categorización a menudo se opone a la flexibilidad que requieren estas operaciones sobre el terreno y limita su eficacia. | UN | وغالبا ما يحول هذا التصنيف دون توفير المرونة التي تتطلبها تلك العمليات الميدانية ويحد من فعاليتها. |
Esta incertidumbre no solo da lugar a conflictos sociales, sino que, además, actúa como un poderoso freno para la economía y limita la acción del Estado. | UN | وعدم اليقين هذا يخلق صراعات اجتماعية فضلاً عن أنه يكبح بشدة الاقتصاد ويحد ما تقوم به الدولة من إجراءات. |
La insuficiente inversión para prestación de servicios en las zonas rurales limita la productividad de la mujer en la agricultura, hace más pesada la carga del trabajo no remunerado que realizan y limita sus oportunidades de obtener ingresos propios. | UN | ويؤدي عدم كفاية الاستثمار في توفير الخدمات للمناطق الريفية إلى تخفيض إنتاجية النساء في الزراعة، ويزيد عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي يقمن بها ويحد من الفرص المتاحة لهن لكسب دخل مستقل. |
La ampliación del alcance y la profundidad aumenta los costos del ajuste y limita la flexibilidad normativa y reglamentaria para emprender políticas de desarrollo proactivas. | UN | ويؤدي هذا التحول في نطاق الاتفاقات وعمقها إلى زيادة تكاليف التكيف، ويحد من المرونة السياسية والتنظيمية اللازمة لتنفيذ السياسات الإنمائية الاستباقية. |
Belarús condena enérgicamente que los Estados Unidos de América y los países occidentales impongan sanciones económicas a otros países, ya que esto crea barreras artificiales al comercio y limita la cooperación bilateral. | UN | وتدين بيلاروس بشدة استخدام الجزاءات الاقتصادية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية ودول غربية ضد دول أخرى، حيث إنه يخلق حواجز مصطنعة أمام التجارة ويحد من التعاون الثنائي. |
La distribución general del acceso y de los ingresos, por ejemplo, sigue siendo problemática (y limita el acceso general a recursos y servicios de mejor calidad). | UN | ولا يزال التوزيع العام للدخل، على سبيل المثال، مدعاة للمشاكل، ويحد من حصول الجميع على الموارد والخدمات حسنة النوعية. |
Sea internacional o civil, la guerra debilita la protección de los derechos humanos y limita el desarrollo. | UN | والحرب، سواء كانت دولية أو أهليـة، تضر بحماية حقوق الإنسان وتحد من التنمية. |
La brecha entre los géneros persiste y limita el progreso hacia el logro de otros Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | الفجوات الجنسانية مستمرة وتحد من التقدم المحرز بشأن باقي الأهداف الإنمائية للألفية |
El paludismo merma el desarrollo físico y mental de los niños, reduce los beneficios que pueden alcanzar mediante la educación, y limita sus posibilidades de contribuir plenamente al crecimiento social y económico del país. | UN | وتعيق الملاريا النمو البدني والعقلي في اﻷطفال، وتقلل من العوائد المحققة من تعليمهم، وتحد من قدرتهم على اﻹسهام بصورة كاملة في النمو الاجتماعي والاقتصادي في البلد. |
Sin embargo, mencionar esos acuerdos en el texto actual no es pertinente a los efectos de este proyecto de resolución y limita la discreción, innovación y creatividad de la labor del Grupo de Trabajo Plenario contemplado en el proyecto de resolución. | UN | ومع ذلك، فإن ذكر تلك الاتفاقات في النص الحالــي لا علاقــة له بمقاصد مشروع القرار الحالي ويقيد حرية التصرف والتجديد والابداع التي يتسم بها عمــل الفريــق العامل الجامع المتوخى في المشروع. |
Esto constituía la prueba de la imposición de precios de reventa, lo que afecta a la competencia entre productos de la misma marca y limita el derecho del minorista a aplicar sus propios precios de venta. | UN | وكان ذلك هو الدليل على فرض أسعار إعادة البيع الذي يؤثر على المنافسة في العلامة التجارية نفسها ويقيّد حق تاجر التجزئية وضع أسعار البيع الخاصة به. |
El creciente nivel de la deuda externa del continente es motivo de preocupación y limita el alcance de los presupuestos nacionales de inversión. | UN | ويمثل تزايد مستوى الدَين الخارجي للقارة سببا للقلق، ويحدّ من نطاق ميزانيات الاستثمار الوطني. |
Asimismo, también considera que la reserva formulada por el Gobierno de la República Islámica de Mauritania es incompatible con el objeto y el propósito de la referida Convención, y limita seriamente, o incluso excluye, su aplicación según una base poco definida, como es la referencia general a la ley islámica. | UN | وترى أيضا أن التحفظ الذي أبدته حكومة جمهورية موريتانيا الإسلامية لا يتفق مع موضوع الاتفاقية المذكورة وغرضها، وأنه يحد بشكل خطير، بل قد يستبعد، إمكانية تطبيقها على أسس لم تحدد بوضوح، كالإشارة بصورة معممة إلى الشريعة الإسلامية مثلاً. |
El Código establece que la detención es una medida excepcional y limita su duración total máxima a seis meses. | UN | وينص القانون على أن الاحتجاز تدبير استثنائي، ويقصر مجموع مدته على ستة أشهر. |
Es un lugar de migraciones y flujos de paso, y limita con Ucrania y la Federación de Rusia, donde la pandemia sigue cobrándose vidas. | UN | فهي موقع لتدفقات الهجرة والعبور، ولها حدود مشتركة مع أوكرانيا والاتحاد الروسي، حيث يواصل الوباء إحداث الخسائر. |