Atravesó el Canal del Suez (Egipto) el 31 de marzo de 1992 y llegó a un puerto no identificado de un país desconocido, en fecha desconocida. | UN | وقد عبرت قناة السويس بمصر في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٢ ووصلت إلى ميناء غير محدد في بلد غير معروف في موعد غير معلوم. |
Partió de Umm Said (Qatar), en fecha desconocida y llegó a la terminal de Fateh (Emiratos Arabes Unidos) el 19 de abril de 1992. | UN | وقد غادرت أم سعيد بقطر في موعد غير معلوم ووصلت إلى مرفأ فاتح باﻹمارات العربية المتحدة في ١٩ نيسان/ابريل ١٩٩٢. |
Un pasajero llamado Malleson navegó desde Durban en Pendennis Castle... y llegó a Southampton el cinco de abril. | Open Subtitles | ورحل راكب يدعى ماليسون من ديربان على قلعة بندنيس ووصل إلى ساوثهامبتون في 5 أبريل. |
Manifiesta que por medio de sobornos consiguió salir del país con su familia y llegó a Jordania, país de nacionalidad de su esposa. | UN | ويقول إنه تمكن من مغادرة البلد مع عائلته عن طريق الرشاوى ووصل إلى اﻷردن بلد جنسية زوجته. |
Grupo III. El grupo salió del Hotel Canal a las 8.30 horas, y llegó a las 9.15 horas a la Empresa Pública Al-Qaaqaa, perteneciente al Organismo de Industrias Militares. | UN | 3 - المجموعة الثالثة: تحركت المجموعة من فندق القناة في الساعة 30/8 صباحا، ووصلت في الساعة 15/9 إلى شركة القعقاع العامة التابعة لهيئة التصنيع العسكري. |
El equipo, compuesto por seis inspectores, salió del Hotel Canal de Bagdad a las 9.05 horas y llegó a las 9.35 horas al Centro Ibn Yunis, dependiente de la Empresa Pública Saad, que a su vez depende del Organismo de Industrias Militares y está situado a 10 kilómetros al sur de Bagdad. | UN | تحرك الفريق المكون من ستة مفتشين من فندق القناة في بغداد في الساعة 905، ووصل في الساعة 935 إلى مركز ابن يونس التابع لشركة سعد العامة التابعة لهيئة التصنيع العسكري والواقع على مسافة 10 كم جنوبي بغداد. |
La producción de maíz disminuyó en un 10% respecto de la temporada anterior y llegó a 326.000 toneladas. | UN | وتراجع إنتاج الذرة بنسبة 10 في المائة مقارنة بالموسم السابق ليصل إلى 000 326 طن. |
El Dr. Maynard lo vio el mismo día y llegó a la misma conclusión. | UN | ثم فحصه الدكتور مينارد في اليوم نفسه، وتوصل إلى النتيجة ذاتها. |
Un helicóptero, a bordo del cual viajaban 10 inspectores, despegó del aeropuerto de la Base de Al-Rashid y llegó a la Refinería Basora, dependiente del Ministerio de Petróleos. | UN | أقلعت طائرة سمتية وعلى متنها عشرة مفتشين من مطار قاعدة الرشيد ووصلت إلى مصفى البصرة التابع لوزارة النفط. |
Partió de allí el 25 de febrero de 1993 y llegó a Yeddah (Arabia Saudita) el 27 de febrero de 1993. | UN | وغادرت ذلك المكان في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٣ ووصلت إلى جدة، بالمملكة العربية السعودية في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
5. El mismo barco partió de Ain Sukhna (Egipto) el 12 de noviembre de 1992 y llegó a la isla de Kharg (Irán) en fecha desconocida. | UN | ٥ - وغادرت السفينة نفسها عين السخنة، بمصر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ ووصلت إلى جزيرة خرج، بإيران، بتاريخ غير معلوم. |
Partió de Ain Sukhna (Egipto) el 29 de octubre de 1992 y llegó a un puerto no identificado. | UN | وغادرت هذه الناقلة عين السخنة، بمصر، في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ ووصلت إلى ميناء غير معلوم. |
El autor nació en Tanzanía y llegó a Australia en 1989. | UN | فقد ولد صاحب البلاغ في تنزانيا، ووصل إلى أستراليا في عام 1989. |
En ambos casos, el Grupo se entrevistó con víctimas de los incidentes y llegó a las siguientes conclusiones. | UN | وفي كلتا الحالتين، أجرى الفريق مقابلة مع ضحايا الحادث ووصل إلى النتائج التالية. |
Pero volvió a volar y llegó a su destino. | Open Subtitles | ولكنبطريقةما ، طار مرة أخرى ، ووصل إلى وجهته |
Grupo II: El grupo II, compuesto por nueve inspectores, salió del Hotel Canal de Bagdad a las 8.55 horas y llegó a las 9.20 horas a la Empresa Pública At-Tahadi, dependiente del Organismo de Industrias Militares. | UN | 2 - المجموعة الثانية: تحركت المجموعة المكونة من تسعة مفتشين من فندق القناة في بغداد في الساعة 55/8، ووصلت في الساعة 20/9 إلى شركة التحدي العامة التابعة لهيئة التصنيع العسكري. |
Grupo I: El grupo, compuesto por nueve inspectores, salió del Hotel Canal de Bagdad a las 9.30 horas y llegó a las 10.00 horas a la Empresa Pública An-Nuaman, dependiente del Organismo de Industrias Militares. | UN | 1 - المجموعة الأولى: تحركت المجموعة المكوّنة من تسعة مفتشين من فندق القناة في بغداد في الساعة 30/9، ووصلت في الساعة 00/10 إلى شركة النعمان العامة التابعة لهيئة التصنيع العسكري. |
1. Un primer grupo, integrado por ocho inspectores, salió del Hotel Canal de Bagdad a las 9.25 horas y llegó a las 9.45 horas a un emplazamiento militar situado al norte de Bagdad. | UN | 1 - المجموعة الأولى: تحركت المجموعة المكونة من ثمانية مفتشين من فندق القناة في بغداد في الساعة 25/9 ووصلت في الساعة 45/9 إلى موقع عسكري يقع شمالي بغداد. |
El equipo, formado por 13 inspectores, salió del Hotel Canal de Bagdad a las 8.30 horas, y llegó a las 10.10 horas a la Sección de Guerra Química de la Escuela de Suboficiales, en la zona de Amiriya al-Falluya. | UN | تحرك الفريق المكون من ثلاثة عشر مفتشا من فندق القناة في بغداد في الساعة 830، ووصل في الساعة 1010 إلى مدرسة ضباط صف الصنف الكيمياوي في منطقة عامرية الفلوجة. |
El equipo, compuesto por 14 inspectores, salió del Hotel Canal de Bagdad a las 8.30 horas, y llegó a las 9.05 horas a los polvorines de la zona de Al-Tayi, a 35 kilómetros al norte de Bagdad. | UN | تحرك الفريق المكون من أربعة عشر مفتشا من فندق القناة في بغداد في الساعة 30/8، ووصل في الساعة 05/9 إلى مخازن عتاد في منطقة التاجي على مسافة 35 كم شمالي بغداد. |
Ulteriormente este informe se transmitió a lo largo de la jerarquía de las Naciones Unidas y llegó a la Secretaría, en Nueva York, a la mañana siguiente. | UN | وتم نقل هذا التقرير بعد ذلك عبر سلسلة قيادة اﻷمم المتحدة ليصل إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في نيويورك في صباح اليوم التالي. |
Estudió el panorama político de la UE en lo que atañe a los partidos y a los políticos de extrema derecha y racistas y llegó a la conclusión de que dichos partidos y políticos operaban en todos los Estados miembros con distinto grados de éxito. | UN | فقال إنه درس المشهد السياسي في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق باليمين المتطرف والأحزاب السياسية المتطرفة والسياسيين العنصريين وتوصل إلى استنتاج مفاده أن مثل هذه الأحزاب أو هؤلاء السياسيين موجودون في جميع الدول الأعضاء ويحققون درجات متفاوتة من النجاح. |
El Subcomité analizó la nueva dirección y los objetivos de sus futuras actividades y llegó a un acuerdo sobre un nuevo criterio que se había de aplicar a la organización y la celebración de sus reuniones. | UN | وناقشت اللجنة الفرعية الاتجاه والتركيز الجديدين لأنشطتها المقبلة وتوصلت إلى اتفاق على نهج جديد لتنظيم اجتماعاتها وإدارتها. |
El Gobierno de Hong Kong examinó atentamente esta propuesta y llegó a la conclusión de que no era la mejor forma de hacer progresos, dadas las circunstancias particulares de Hong Kong. | UN | وبحثت حكومة هونغ كونغ هذا الاقتراح بعناية واستنتجت أنه ليس خير وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ. |
Dada su importancia, la Comisión Mundial de Presas inició amplios estudios sobre la cuestión y llegó a la conclusión de que: | UN | ونظراً لأهمية تلك القضايا، أجرت اللجنة العالمية المعنية بالسدود دراسات مستفيضة بشأن الموضوع، وخلصت إلى ما يلي: |
Con respecto a esta cuestión, el grupo de análisis solicitó el asesoramiento de los expertos de la Campaña Internacional de Prohibición de las Minas Terrestres, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), habida cuenta de los amplios conocimientos especializados de que disponen esas organizaciones, y llegó a la conclusión de que sus aportaciones resultaban sumamente útiles. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة، استعان فريق التحليل بمشورة خبراءٍ من الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية، ومن لجنة الصليب الأحمر الدولية، ومن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نظراً لما لهذه المنظمات من خبرة فنية واسعة، وخلُصَ إلى أن المدخلات المقدمة مفيدة للغاية. |
Las autoridades competentes examinaron la decisión por la que el Tribunal de Krichevsk multó al autor y llegó a la conclusión de que era adecuada. | UN | نظرت السلطات المختصة في القرار الذي فرضت بموجبه محكمة كريتشيفسك غرامة على صاحب البلاغ وانتهت إلى القول بأن القرار صائب. |
Además, no pudo hallar pruebas independientes respecto de la sostenibilidad general de los proyectos del PNUD y llegó a la conclusión de que no se estaban alcanzando los principales objetivos del proceso de evaluación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتمكن المجلس من الحصول على أدلة مستقلة عن امكانية استدامة مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عموما، كما توصل إلى نتيجة مؤداها أن اﻷهداف اﻷساسية لعملية التقييم لا يجري تلبيتها. |
Entre 2000 y 2004, el número de permisos de trabajo expedido por la Federación de Rusia se duplicó y llegó a casi 400.000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
El tribunal examinó la finalidad del contrato y las circunstancias de su celebración y llegó a la conclusión de que, en virtud del acuerdo, el suministro del cilindro era esencial. | UN | فقد نظرت المحكمة في الغرض من العقد وفي ظروف انشائه وخلصت الى الاستنتاج بأن تسليم الأسطوانة، بمقتضى الاتفاق، كان هو الجزء الأساسي. |