ويكيبيديا

    "y los desafíos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتحديات
        
    • وتحديات
        
    • وما تطرحه من تحديات
        
    • ومواجهة التحديات
        
    • والتحدّيات
        
    • وللتحديات
        
    • وتحدياته
        
    • والتصدي للتحديات
        
    • وتحدياتها
        
    • ومواجهة تحدياته
        
    • وبالتحديات
        
    • المتخذة وكذلك عن التحديات
        
    • وإلى التحديات
        
    • وما تواجهه من تحديات
        
    • وقضية التحدي
        
    El informe analiza el progreso obtenido y destaca las lagunas y los desafíos que subsisten. UN ويقدم التقرير تحليلا لما أحرز من تقدم ويسلط الضوء على الثغرات والتحديات المتبقية.
    Puso de relieve la apertura de la sociedad belga y los desafíos que enfrentaba a causa de su multiculturalismo. UN وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية.
    La Memoria nos invita a reflexionar y a definir las oportunidades que se le ofrecen a las Naciones Unidas y los desafíos que éstas encaran en el presente. UN فهو دعوة للتفكير والبحث عن الفرص المتاحة لﻷمم المتحدة والتحديات التي تواجهها في الحقبة الحالية.
    Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. UN فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً.
    El objetivo principal de esos empeños es que el Consejo pueda responder mejor ante la realidad que cambia y los desafíos que surgen en un contexto dinámico. UN والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي.
    El resultado de los esfuerzos realizados hasta la fecha muestra la complejidad y los desafíos del proceso de examen. UN والنتيجة التي أسفرت عنها الجهود المبذولة حتى اﻵن تكشف عن مدى تعقد عملية الاستعراض والتحديات التي تكتنفها.
    En el umbral del tercer milenio, todos los Estados-nación se ven sometidos a la fuerte presión de las oportunidades que se les presentan y los desafíos que enfrentan. UN وعلى عتبة اﻷلفية الثالثة، تتعرض جميع الدول لضغوط قوية تولدها الفرص والتحديات معا.
    El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. UN وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام.
    En el informe se subrayan los progresos del Tribunal en su primer año de existencia y los desafíos a que todavía se enfrenta para cumplir el mandato que le encomendara el Consejo de Seguridad. UN ويبرز التقرير التقدم الذي أحرزته المحكمة في العام اﻷول من وجودها والتحديات التي لا تــزال تواجههـا إذا ما كان لها أن تنهض بأعباء الولاية التي ناطها بها مجلس اﻷمن.
    África es ciertamente un continente vasto y variado y los orígenes de los conflictos y los desafíos a que se enfrenta reflejan en muchas formas su diversidad. UN إن أفريقيا في الواقع قارة واسعة ومتنوعة، ومصادر الصراعات والتحديات التي تواجهها تظهــر تنوعهــا بطرائق عديدة.
    Mi objetivo era poner fin al largo período de contagio de violencia en Colombia, y debo decirles que el año ha sido difícil y los desafíos que hemos afrontado han sido complejos. UN ولا بد أن أعترف أن العام الماضي كان صعبا؛ والتحديات التي نواجهها معقدة.
    Sin embargo, los problemas, las dificultades y los desafíos con que nos encontramos en Sri Lanka siguen presentes y, en esas circunstancias, debemos hacer un llamamiento para que la comunidad internacional asigne más recursos. UN إلا أن المشاكــــل والصعوبـــات والتحديات التـــي تواجهنا فــي سري لانكا لا تزال قائمة، ويجب علينا، في هذه الظروف، أن نتقـــدم بمناشدتنا من أجل زيادة الموارد التي يخصصها المجتمع الدولي.
    Hemos examinado las restricciones y los desafíos. UN لقد ألقينا نظرة على العوائق والتحديات.
    En este informe también se resume la carga que representa el paludismo y los desafíos a los que se enfrentan los países en los que el paludismo es endémico en su lucha contra esta enfermedad. UN ويوجز التقرير أيضا عبء الملاريا والتحديات التي تواجهها البلدان الموبوءة بالملاريا في معركتها للقضاء على هذا المرض.
    El Ministerio del Interior es otro de los componentes del mecanismo administrativo ucranio que vela por neutralizar las amenazas y los desafíos que el terrorismo, representa. UN وثمة جهاز آخر من الأجهزة الإدارية الأوكرانية يكفل التصدي للتهديدات والتحديات التي يمثلها الإرهاب هو وزارة الداخلية.
    y los desafíos mundiales requieren de soluciones cooperativas mundiales. UN والتحديات العالمية تتطلب حلولا تعاونية عالمية.
    Por ejemplo, podríamos establecer un programa más eficiente con un número limitado de temas relacionados con los problemas y los desafíos de la actualidad. UN ويمكننا، على سبيل المثال، أن نتصور جدول أعمال مبسطا يتضمن عددا محدودا من البنود ذات الصلة بالمشاكل والتحديات المعاصرة.
    Por mi parte, estoy convencido de que los Estados Miembros podrán colocar a las Naciones Unidas a la altura de las necesidades urgentes y los desafíos contemporáneos. UN إنني على اقتناع بأن الدول اﻷعضاء ستتمكن من جعل اﻷمم المتحدة على مستوى احتياجات وتحديات العصر.
    Por lo tanto, el optimismo abrumador generado por este acuerdo no debe ocultarnos las dificultades del presente y los desafíos del futuro. UN لذلك، فإن التفاؤل الجارف الذي فجره هذا الاتفاق لا يجب أن يحجب عنـا صعوبة الحاضر وتحديات المستقبل.
    Estos factores y los desafíos que presentan no son insalvables. UN غير أنه لا يصعب التغلب على هذه العوامل وما تطرحه من تحديات.
    Es curioso que esto suceda en momentos de la vida mundial en que las amenazas y los desafíos son más claramente comunes para todas las naciones. UN ومن الغريب أن يحدث هذا في وقت من حياة العالم تشترك فيه جميع الدول بشكل أوضح في التعرض للأخطار ومواجهة التحديات.
    Ese estudio debe utilizarse para ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus objetivos de desarrollo, incluida la erradicación de la pobreza para elevar el bienestar de sus ciudadanos y encarar las oportunidades y los desafíos inherentes a la globalización. UN ويجب استعمال هذه البحوث من أجل مساعدة البلدان النامية على الوفاء بأهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر من أجل النهوض برفاهية المواطنين، والتعامل مع الفرص والتحدّيات التي خلقتها العولمة.
    El presente año, en el cual se celebra el cincuentenario de las Naciones Unidas, debería ser una ocasión de evaluar seriamente los avances logrados por la Organización y los desafíos a los que deberá hacer frente en el futuro. UN ينبغي للعام الحالي، الذي يوافق الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة، أن يكون فرصة ﻹجراء تقييم جاد للتقدم المحرز وللتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في المستقبل.
    Los riesgos y los desafíos contemporáneos, que no enumeraré, pueden ahora observarse con más claridad y precisión. UN لقد أصبح من الممكن اﻵن تحديد مهام الحاضر وتحدياته بوضوح ودقة أكبر؛ وأنا لن أكررها هنا.
    Las necesidades y los desafíos especiales deben ser examinados en detalle. UN وينبغي تلبية الاحتياجات الخاصة والتصدي للتحديات بصورة شاملة.
    Además, desea saber si la migración y los desafíos que plantea deben abordarse en la evaluación de cada objetivo. UN وبالإضافة إلى ذلك، تساءل عما اذا كان ينبغي تناول الهجرة وتحدياتها في تقييم كل هدف.
    Rejuvenecidos por la visión compartida sin precedentes que presenciamos durante la Cumbre del Milenio, utilicemos esas ideas, propuestas, sugerencias y críticas para trazar un rumbo a las Naciones Unidas que les permitan atender las necesidades y los desafíos de este nuevo siglo. UN وإذ أنعشت حيويتنا عملية تشاطر الرؤية التي لم يسبق لها مثيل، التي شاهدناها خلال قمة الألفية، فلنستفد من تلك الأفكار والمقترحات والعروض والانتقادات لتخطيط طريق إلى الأمام للأمم المتحدة، يسمح لها بالوفاء باحتياجات هذا القرن الجديد ومواجهة تحدياته.
    Fiji se identifica con las características y las debilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y los desafíos a los que deben hacer frente. UN وفيجي تحدد هويتها بخصوصية وضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية وبالتحديات التي تواجه تلك الدول.
    Después del apartado a), añádase el apartado siguiente: " e) el fortalecimiento de la capacidad de los Estados Miembros de la región para gestionar y mitigar la repercusión social adversa de las medidas de ajuste estructural y los desafíos que plantea la mundialización para sus economías " . UN بعد الفقرة الفرعية (د)، تضاف الفقرة الفرعية التالية: " (هـ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء في المنطقة على إدارة وتخفيف الآثار الاجتماعية الضارة الناجمة عن تدابير التكيف الهيكلي المتخذة وكذلك عن التحديات التي تفرضها مشاكل العولمة على اقتصاداتها " .
    Compartimos la opinión expresada por el Secretario General en el sentido de que el cambio de milenio proporciona una posición ventajosa para observar el progreso logrado y los desafíos que nos aguardan. UN ونشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه بأن بداية الألفية توفر موقعا ممتازا فريدا للنظر منه إلى ما أُحرز من تقدم وإلى التحديات الكامنة أمامنا.
    El capítulo VI, última sección del informe, está orientado al futuro: en él se establece el plan de trabajo del Subcomité para el próximo año y se ponen de relieve sus planes y los desafíos a los que se enfrenta. UN والفصل السادس، وهو الفرع الأخير من هذا التقرير، فصل استشرافي، حيث يبين خطة عمل اللجنة الفرعية المقترحة للسنة المقبلة ويسلط الأضواء على ما لديها من خطط محدّدة وما تواجهه من تحديات.
    3. Recomienda que el Grupo de Expertos examine cuestiones determinadas, como la globalización y los desafíos ideológicos y sicológicos, además del modernismo, la secularización, la cultura y la educación; UN 3- يوصي لجنة الخبراء بدراسة بعض القضايا وعلى رأسها قضية العولمة وقضية التحدي الفكري والنفسي، وكذلك قضية الحداثة والعلمانية وقضية الثقافة والتربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد