ويكيبيديا

    "y los efectos del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وآثار
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • وتأثيرات
        
    • وآثارهما
        
    • وإزاء الآثار المترتبة
        
    • ومن آثار
        
    • ولأثر
        
    • وأثر الهيئة الدائمة
        
    • وآثاره في
        
    • والآثار الناجمة
        
    • والتأثيرات الناجمة عن
        
    Las inquietudes más comunes se referían a la contaminación debida al transporte y los efectos del cambio climático sobre la tierra y los océanos. UN وكانت معظم الشواغل المشتركة تتصل بالتلوث الناجم عن النقل، وآثار التغير المناخي البرية والبحرية.
    En otro documento, el Informe Mundial se describirán las realizaciones y los efectos del ejercicio anterior por programas. UN وتصف وثيقة أخرى بعنوان التقرير الشامل إنجازات وآثار برنامج السنة السابقة.
    FINANCIERAS, LOS MOTIVOS y los efectos del COLAPSO DE LOS PRECIOS DE LOS PRODUCTOS BÁSICOS UN تنطوي عليها الأزمات المالية، وأسباب وآثار انهيار أسعار السلع الأساسيـــة،
    En lo que respecta particularmente a África, siguen siendo muchos los retos que plantean la persistencia de la pobreza, las cuestiones de la paz y la seguridad y los efectos del cambio climático. UN وفيما يتعلق بأفريقيا على وجه الخصوص، ثمة تحديات أخرى عديدة من قبيل الفقر المستمر ومسائل السلام والأمن والآثار المترتبة على تغيّر المناخ.
    En las primeras comunicaciones nacionales la atención se centraba en la información general sobre la ciencia y los efectos del cambio climático destinada a la opinión pública en general. UN لقد كان التركيز في البلاغات الوطنية الأولى ينصب على توفير المعلومات العامة للجمهور بشأن علم وتأثيرات تغير المناخ.
    El CRC recomendó a Benin que, entre otras cosas, siguiera intensificando sus esfuerzos en la lucha contra la propagación y los efectos del VIH/SIDA, incluso prestando a todas las embarazadas servicios de salud y sociales adecuados y gratuitos y garantizando el suministro de medicamentos antirretrovirales y la atención pediátrica. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تواصل بنن القيام، في جملة أمور، بتعزيز جهودها لمكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآثارهما بوسائل منها توفير الخدمات الصحية والاجتماعية الوافية مجاناً لجميع الحوامل، وضمان توفير الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي والرعاية الطبية للأطفال.
    Esa categoría puede desglosarse en actividades de caza y recolección y los efectos del comercio lícito e ilícito. UN ويمكن تقسيم هذه الفئة إلى نشاطَــي الصيد والجمع وآثار التجارة المشروعة وغير المشروعة.
    Presidente de la reunión regional sobre la ciencia y los efectos del cambio climático en las islas del Pacífico, Apia (Samoa). UN رئيس، الاجتماع الإقليمي بشأن العلم وآثار تغير المناخ في جزر المحيط الهادئ، آبيا، ساموا.
    Muchos emigrantes abandonan también sus países como consecuencia de la persecución política, la guerra, la devastación económica y los efectos del cambio climático. UN ويترك الكثير من المهاجرين أيضا بلدانهم بسبب الاضطهاد السياسي، والحرب، والخراب الاقتصادي، وآثار تغير المناخ.
    La vulnerabilidad a los fenómenos climáticos extremos y los efectos del cambio climático UN التعرض للظواهر المناخية الحادة وآثار تغير المناخ
    Los aumentos en la frecuencia y la gravedad de las crisis causadas por los desastres naturales y los efectos del cambio climático exponen a los niños a diversos riesgos. UN وتعرض زيادة وتيرة الأزمات الناجمة عن الكوارث الطبيعية وشدتها، وآثار تغير المناخ، الأطفال لعدد من المخاطر.
    Las causas y los efectos del problema constituyen un círculo vicioso. UN وأسباب وآثار هذه المشكلة ما هي إلا حلقة مفرغة.
    El VIH/SIDA y los efectos del cambio climático no constituían amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN إذ إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآثار تغير المناخ لا تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Además, se reconoció que, como consecuencia del cambio demográfico, la urbanización y los efectos del cambio climático, era preciso reformular la planificación urbana y el desarrollo de infraestructuras. UN كما كان ثمة إدراك لضرورة إعادة النظر في التخطيط الحضري وتطوير الهياكل الأساسية، كنتيجة للتغير الديمغرافي والتوسع الحضري والآثار المترتبة على تغير المناخ.
    El marco establece los principios por los que se rigen las modalidades de transferencia de efectivo, los procedimientos armonizados, las evaluaciones de capacidad, los procedimientos de transferencia de efectivo, las actividades de garantía y los efectos del marco en el proceso programático. UN 53 - ويحدد هذا الإطار مبادئ طرائق التحويل النقدي، وتوحيد الإجراءات، وتقييم القدرات، وإجراءات التحويل النقدي، وأنشطة الضمان والآثار المترتبة على الإطار في عملية البرمجة.
    Para concluir, una respuesta a la triple amenaza que representan el aumento de los productos alimentarios y la energía y los efectos del cambio climático requiere la solidaridad internacional para atender las necesidades inmediatas de los más vulnerables, así como la determinación y la voluntad política necesarias para encontrar soluciones duraderas de estas crisis. UN أخيرا، يتطلب الرد على الخطر الثلاثي الأبعاد، الذي يمثله الارتفاع في أسعار الغذاء ومنتجات الطاقة والآثار المترتبة على تغير المناخ، وجود التضامن الدولي للوفاء بالاحتياجات الفورية للبلدان الأشد تعرضا لهذا الخطر، وكذلك التصميم والإرادة السياسية اللازمين للبحث عن حلول دائمة لتلك الأزمات.
    La vulnerabilidad frente a los desastres naturales y los efectos del cambio climático constituye otra característica de los países menos adelantados. UN 49- وأردف قائلا إن التعرض للكوارث الطبيعية وتأثيرات التغيرات المناخية، يأتيان ضمن السمات الأخرى في أقل البلدان نموا.
    97. Alienta a los Estados a que, individualmente y por medio de los organismos internacionales competentes, mejoren la comprensión de las causas y los efectos del trabajo forzoso y la trata de seres humanos en los sectores de la pesca y la acuicultura, en particular las industrias de transformación e industrias conexas, y a que sigan estudiando medidas para luchar contra esas prácticas, entre ellas la sensibilización sobre esa cuestión; UN 97 - تشجع الدول على العمل، منفردة وعن طريق الهيئات الدولية المعنية، على تحسين فهم أسباب السخرة والاتجار بالبشر وآثارهما في صناعتي صيد الأسماك وتربية المائيات، بما في ذلك صناعة تجهيز الأسماك والصناعات المرتبطة بها، وعلى مواصلة النظر في الإجراءات الكفيلة بمكافحة هذه الممارسات، بما يشمل إذكاء الوعي بهذه المسألة؛
    También le preocupan las condiciones de vivienda en zonas de riesgo, donde no se garantiza el suministro de servicios básicos y los efectos del fenómeno calificado como " tráfico de tierras " por el Estado parte. UN كما تعرب عن قلقها إزاء الظروف المعيشية في المناطق المحفوفة بمخاطر عالية حيث الخدمات الأساسية غير مكفولة وإزاء الآثار المترتبة على ما تطلق عليه الدولة الطرف اسم " الاتجار بالأراضي " .
    La inclusión de la energía nuclear en la combinación de fuentes de energía no solo ayudará a responder a esa demanda, sino que también acelerará la industrialización y mitigará el calentamiento del planeta y los efectos del cambio climático. UN ومضى قائلا إن إدراج الطاقة النووية في تلك التركيبة لا يساعد على تلبية ذلك الطلب فحسب، بل يسرّع أيضا التصنيع ويخفف من الاحترار العالمي ومن آثار تغير المناخ.
    Pregunta 26: Sírvase presentar información acerca de la evaluación realizada por el Gobierno de la aplicación y los efectos del plan de acción para reducir el número de abortos provocados en Dinamarca. UN السؤال 26: يرجى تقديم معلومات عن تقييم الحكومة لتنفيذ خطة العمل لتقليل عدد حالات الإجهاض المتعمد في الدانمرك ولأثر تلك الحالات؟
    El Comité Especial solicita una evaluación y un examen de la labor y los efectos del Servicio de Asesoramiento en Derecho Penal y Asuntos Judiciales en la Oficina de Fomento del Estado de Derecho y de las Instituciones de Seguridad, que se finalice en enero de 2013. UN وتطلب اللجنة الخاصة تقييما واستعراضا لعمل الدائرة الاستشارية للقانون الجنائي والشؤون القضائية التابعة لمكتب سيادة القانون والمؤسسات الأمنية ولعمل وأثر الهيئة الدائمة للعدل والإصلاحيات، قبل كانون الثاني/يناير 2013.
    Declaración del Presidente Hamid Karzai acerca de las causas y los efectos del terrorismo en el Afganistán, en una reunión organizada en Nueva York por el Gobierno de Noruega, septiembre de 2003: UN بيان الرئيس حميد كرازاي في نيويورك بشأن : " أسباب الإرهاب وآثاره في أفغانستان " ، من تنظيم الحكومة النرويجية، أيلول/سبتمبر 2003:
    El examen se llevó a cabo en tres fases, la primera de las cuales incluyó un análisis actualizado de las causas, los factores determinantes y los efectos del conflicto de Darfur. UN وأُجري الاستعراض على ثلاث مراحل، تعلقت الأولى بإجراء تحليل مستكمل لأسباب النزاع في دارفور وعوامل تأجيجه والآثار الناجمة عنه.
    b) Los derechos de los pueblos indígenas, incluidos los relativos a la tierra y el agua, están estrechamente relacionados con la energía, el desarrollo industrial, la protección de la calidad del aire y los efectos del cambio climático. UN (ب) ترتبط حقوق الشعوب الأصلية وحقوقها في الأراضي والمياه ارتباطا وثيقا بالطاقة والتنمية الصناعية وحماية نوعية الجو والتأثيرات الناجمة عن تغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد