ويكيبيديا

    "y los mecanismos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والآليات
        
    • وآليات
        
    • والترتيبات
        
    • وآلياتها
        
    • وترتيبات
        
    • وآلية
        
    • والآلية
        
    • أو الترتيبات
        
    • وآلياته
        
    • والأجهزة
        
    • ووضع آليات
        
    • وبآليات
        
    • وبالآليات
        
    • والتسهيلات
        
    • وإنشاء آليات
        
    El UNICEF y los mecanismos interinstitucionales UN اليونيسيف والآليات المشتركة بين الوكالات
    Le preocupa, no obstante, que sigan siendo inadecuadas las medidas de prevención y los mecanismos de respuesta al abuso. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن تدابير الوقاية والآليات الملائمة لمواجهة حالات الإيذاء لا تزال غير كافية.
    Evaluación global de los efectos de la utilización del UTS, las unidades arrastradas y excedentes y los mecanismos UN التقييم الإجمالي لأثر استعمال قطاع استخدام الأراضي وإعادة استخدام الأراضي والحراجة، والوحدات المرحلة والفائضة، والآليات
    Los sistemas de formación para profesionales, las posibilidades de carrera y los mecanismos de remuneración actuales suelen ir en sentido contrario. UN غير أن نظم التعليم المهني الحالية وهياكل السلك الوظيفي وآليات المكافأة تعطي في معظم الأحيان إشارة إلى العكس.
    Cumplir nuestras responsabilidades en materia de derechos humanos entraña proporcionar los medios y los mecanismos eficientes para garantizar su protección. UN إن تحمل مسؤولياتنا في مجال حقوق الإنسان يعني كفالة إيجاد وسائل وآليات فعالة تضمن حماية تلك الحقوق.
    iv) La elaboración, en colaboración con las organizaciones y los mecanismos internacionales y regionales pertinentes, de una lista y de un régimen comercial preferencial para cada uno de los países afectados; UN ' ٤` العمل مع المنظمات والترتيبات الدولية المعنية على وضع قائمة باﻷفضليات التجارية لكل بلد معني وتحديد نطاقها؛
    vi) Acuerdo sobre la fecha de implantación de la zona fronteriza desmilitarizada segura y los mecanismos de seguridad conexos; UN ' 6` الاتفاق على تاريخ بدء نفاذ المنطقة الحدودية الآمنة والمنزوعة السلاح والآليات الأمنية المتصلة بها.
    Las asociaciones civiles y los mecanismos privados de solución de problemas eran fundamentales para reducir la aplicación coercitiva. UN وتعتبر الرابطات المدنية والآليات الخاصة لحل المشاكل عاملاً رئيسياً يقلل من الحاجة إلى إجراءات الإنفاذ.
    - evaluar, mediante estudios de casos por países, la eficacia de las políticas, los procedimientos, las medidas y los mecanismos en vigor; UN القيام من خلال دراسات الحالات الإفرادية القطرية بتقييم فعالية السياسات والإجراءات والتدابير والآليات القائمة؛
    Se había adoptado una iniciativa para ampliar las fuentes y los mecanismos de financiación de la infraestructura de la aviación, especialmente en los países en desarrollo. UN وقد اتُخذت مبادرة لتوسيع الموارد والآليات الخاصة بتمويل المرافق الأساسية للطيران، وخاصة في البلدان النامية.
    A este respecto, el Consejo exhorta a las partes a que firmen de inmediato un acuerdo de cesación del fuego en que se estipulen las modalidades y los mecanismos necesarios para su aplicación. UN وفي هذا السياق، يدعو المجلس الأطراف إلى أن توقع فورا اتفاقا لوقف إطلاق النار يشمل الطرائق والآليات اللازمة لتنفيذه،
    :: Fortalecer las organizaciones y los mecanismos que se ocupan de prevenir los conflictos y resolverlos pacíficamente. UN :: تعزيز المنظمات والآليات التي تعمل من أجل منع النزاعات وحلها سلمياً.
    Experiencia adquirida hasta la fecha en materia de cooperación internacional sobre cuestiones de política de la competencia y los mecanismos utilizados UN الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعـاون الدولي بشأن قضايا سياسة المنافسة والآليات المستخدمة
    :: Mayor cooperación entre los equipos regionales del GNUD y los mecanismos de coordinación regional UN :: تعزيز التعاون بين الأفرقة الإقليمية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وآليات التنسيق الإقليمية
    Las disposiciones sobre gobernanza y los mecanismos de financiación no prestan pleno apoyo al programa de trabajo de la Oficina UN لا تدعم ترتيبات الحوكمة وآليات التمويل بشكل كامل برنامج العمل في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
    Además, la cooperación entre Guinea y los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas todavía es vacilante. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال التعاون بين غينيا وآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في بدايته.
    Formar una ciudadanía bien informada que conozca las leyes pertinentes, las políticas nacionales, los derechos y los mecanismos. UN إيجاد جمهور عام مستنير له معرفة بما يكتسي أهمية من قوانين، وسياسات وطنية، وحقوق، وآليات.
    :: Mayor cooperación entre los equipos regionales del GNUD y los mecanismos regionales de coordinación UN :: تعزيز التعاون بين الأفرقة الإقليمية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وآليات التنسيق الإقليمية
    Los Estados deberían esclarecer, formular y fortalecer las medidas y los mecanismos de rendición de cuentas, a menudo insuficientes e irregulares, disponibles en cada país. UN فينبغي أن توضح الدول وتطور وتعزز تدابير وآليات المساءلة المتاحة في كل بلد والتي غالبا ما تكون ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق.
    Por ello, altos funcionarios examinarán regularmente en representación del Comité la eficacia de la coordinación y los mecanismos operacionales en países concretos. UN لذلك سيقوم موظفون أقدم يمثلون اللجنة الدائمة على نحو منتظم باستعراض فعالية التنسيق والترتيبات التشغيلية في بلدان محددة.
    Las estructuras financieras y los mecanismos que las rigen, como las diversas escalas de cuotas, no han demostrado estar en crisis. UN إذ لم يثبت أن الهياكل الماليــة للمنظمة وآلياتها التنفيذية، مثل جداول قسمــة النفقات، في أزمــة.
    Resolver esas dificultades ha resultado problemático dada la estructura de adopción de decisiones de las Salas y los mecanismos de supervisión. UN وثبت أن مواجهة هذه التحديات على نحو فعّال يطرح مشاكل نظراً لهيكل صنع القرار داخل الدوائر وترتيبات الرقابة.
    Deben fortalecerse más los medios de acción y los mecanismos de diplomacia de que disponen la OUA y las Naciones Unidas. UN وينبغي تعزيز وسائل العمل وآلية الدبلوماسية المتاحة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة.
    También prevemos crear la infraestructura y los mecanismos de reglamentación que sean necesarios para el funcionamiento eficaz de la institución recientemente establecida del Defensor del Niño. UN كما نتوخى تهيئة الهياكل الأساسية والآلية التنظيمية اللازمة لتفعيل عمل مؤسسة أمانة مظالم الأطفال المنشأة حديثاً.
    Medidas adoptadas por las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera competentes UN التدابير التي اعتمدتها المنظمات أو الترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك
    Los Estados o entidades sancionados tendrán más dificultades para eludir los efectos de las sanciones, que se verán reforzados por las percepciones y los mecanismos comerciales. UN وستزداد صعوبة تجنب اﻷثر على الهدف، وستعزﱢز مفاهيم السوق وآلياته.
    La Comisión destaca que es esencial lograr la participación de los lugares de destino fuera de la Sede y los mecanismos legislativos conexos para que la reforma tenga éxito. UN وتؤكد اللجنة أن مشاركة مراكز العمل البعيدة عن المقر والأجهزة التشريعية ذات الصلة ضرورية إذا كان النجاح ليحالف الإصلاح.
    Este programa se aplicará a nivel de los departamentos, y reunirá a los jefes de cada departamento con su personal directivo de categoría superior y media para centrarse en la planificación del trabajo, la creación de equipos y los mecanismos internos de rendición de cuentas. UN وقد بدأت متابعة برنامج اﻹدارة البشرية، وستنفذ عملية المتابعة على أساس اﻹدارات للجمع بين رؤساء كل إدارة مع المديرين اﻷقدم ومن الرتب المتوسطة من أجل التركيز على تخطيط العمل وتشكيل اﻷفرقة ووضع آليات المحاسبة الداخلية.
    En este escenario, hoy Chile ratifica su compromiso con la Convención sobre los Derechos del Niño y los mecanismos de seguimiento que han impulsado las Naciones Unidas. UN وإزاء هذه الخلفية، تؤكد شيلي من جديد التزامها باتفاقية حقوق الطفل وبآليات المتابعة التي أنشأتها الأمم المتحدة.
    Para que dicha protección sea eficaz se requiere que las personas conozcan sus derechos y los mecanismos que existen para hacerlos respetar. UN فكي تغدو هذه الحماية فعالة، يلزم أن يعي الأفراد بحقوقهم وبالآليات القائمة من أجل كفالة الاحترام لهذه الحقوق.
    El Comité reitera su preocupación por que las mujeres rurales e indígenas en particular sigan enfrentándose a barreras en el ejercicio de sus derechos y en el acceso a los servicios básicos, la tenencia de la tierra y los mecanismos de crédito. UN وتكرر اللجنة قلقها إزاء استمرار مواجهة الريفيات ونساء الشعوب الأصلية بوجه خاص لعقبات في ممارسة حقوقهن وفي الحصول على الخدمات الأساسية، وحيازة الأرض، والتسهيلات الائتمانية.
    Los arreglos sobre servicios comunes han llevado a la elaboración de distintas fórmulas para la distribución de los gastos y los mecanismos de supervisión en los tres lugares de destino. UN وقد أدى العمل بترتيبات الخدمات المشتركة إلى وضع صيغ مختلف لاقتسام التكاليف وإنشاء آليات مختلفة للرصد في مقار العمل الثلاثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد