Éstas regularán, entre otros asuntos, la asignación de responsabilidades dentro de la organización y los procedimientos de queja. | UN | وتشمل هذه الإجراءات، في جملة ما تشمله، إجراءات توزيع المسؤوليات داخل المنظمة وإجراءات معالجة الشكاوى. |
Estamos de acuerdo en que valdría la pena abordar los métodos de trabajo y los procedimientos de esta Comisión, a fin de mejorar su eficacia. | UN | ونحن نوافق على أن من الممكن تحقيق بعض الفائدة من إمعان النظر في أساليب وإجراءات عمل هذه اللجنة بغية تحسين فعاليتها. |
Tampoco pudo determinar si la oficina del UNFPA en el Yemen había aplicado las políticas y los procedimientos de adquisición. | UN | كما لم يتمكن من تحديد ما إذا كان مكتب الصندوق في اليمن قد تقيد بسياسات وإجراءات الشراء. |
Se velará especialmente por que las operaciones y las actividades que se financien con cargo al fondo sean compatibles con los objetivos, las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas. | UN | وسيولى اهتمام خاص لضمان أن تكون العمليات واﻷنشطة الممولة من الصندوق متسقة مع أهداف اﻷمم المتحدة وسياساتها وإجراءاتها. |
En 7.0 figuran las políticas y los procedimientos de monitoreo y evaluación. | UN | انظر: للاطلاع على السياسات والإجراءات المتعلقة بالرصد والتقييم. |
Numerosos Estados Miembros también han manifestado su disposición a prestar asistencia en las investigaciones penales y los procedimientos de extradición. | UN | وقد أعربت دول أعضاء كثيرة أيضا عن استعدادها لتقديم المساعدة في مجال التحقيقات الجنائية وإجراءات تسليم المجرمين. |
Muchos Estados Miembros también han mostrado su disposición a prestar asistencia en las investigaciones penales y los procedimientos de extradición. | UN | وقد أعربت دول أعضاء كثيرة أيضاً عن استعدادها لتقديم المساعدة في مجال التحقيقات الجنائية وإجراءات تسليم المجرمين. |
La comunidad de usuarios debe convenir en los planes para imprevistos y los procedimientos de recuperación y deben participar asimismo en la prueba de tales planes y procedimientos. | UN | وخطط وإجراءات الطوارئ والاسترجاع يجب أن تحظى بموافقة مجتمع المستعملين، الذي ينبغي له أيضا أن يشارك في اختبارها. |
En este esfuerzo de racionalización deberán modificarse las estructuras y los procedimientos de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. | UN | ويستلزم هذا الجهد المتعلق بالترشيد إجراء تعديل لهياكل وإجراءات اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Además, la secretaría desempeña funciones con respecto a los procedimientos de apelación y los procedimientos de revisión, y con respecto al indulto y la conmutación de las penas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يتعين الاضطلاع بالوظائف المتعلقة باجراءات الاستئناف، وإجراءات المراجعة والعفو وتبليغ اﻷحكام. |
A esto se vincula la necesidad de constituir grupos de trabajo independientes para que examinen las normas y los procedimientos de concesión de licencias y fiscalización. | UN | وترتبط بذلك الحاجة الى إنشاء أفرقة مستقلة لاستعراض المعايير وإجراءات الترخيص والرقابة. |
La Jamahiriya Arabe Libia controla acciones minoritarias en estas empresas y tiene un papel limitado en la toma de decisiones y los procedimientos de su dirección. | UN | وتملك الجماهيرية العربية الليبية أسهم اﻷقلية في هاتين الشركتين ولها دور محدود في صنع القرار وإجراءات اﻹدارة. |
La evaluación podría suministrarse en etapa temprana del proceso, centrándose en la ley electoral y los procedimientos de inscripción. | UN | ويمكن إجراء هذا التقييم في مراحل مبكرة من العملية والتركيز على القانون الانتخابي وإجراءات التسجيل. |
Sin embargo, las Naciones Unidas no pueden responder a los desafíos de hoy y del siglo próximo con la organización y los procedimientos de hace 50 años. | UN | ولكــن اﻷمم المتحدة لا تستطيع الرد على تحديات اليوم والقرن المقبل بتنظيمات وإجراءات وضعت قبل ٥٠ سنة. |
Una de las principales recomendaciones, que ya se ha aplicado plenamente, tenía que ver con el ciclo y los procedimientos de programación del ACNUR. | UN | وكان من بين التوصيات اﻷساسية، التي نفﱢذت اﻵن بالكامل، ما يتعلق بدورة البرمجة وإجراءاتها في المفوضية. |
Las dos terceras partes indicaron específicamente que la diversidad y la complejidad de las normas y los procedimientos de las organizaciones de las Naciones Unidas eran causa de dificultades. | UN | وأشار الثلثان على وجه التحديد إلى أن تنوع وتعقد قواعد منظمات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها هي مصدر الصعوبة. |
Las dos terceras partes indicaron específicamente que la diversidad y la complejidad de las normas y los procedimientos de las organizaciones de las Naciones Unidas eran causa de dificultades. | UN | وأشار الثلثان على وجه التحديد إلى أن تنوع وتعقد قواعد مؤسسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها هي مصدر الصعوبة. |
:: Continuar las políticas y los procedimientos de modernización de los recursos humanos; | UN | :: مواصلة تحديث السياسات والإجراءات المتعلقة بالموارد البشرية؛ |
También apoyaba la publicación de un manual bien concebido sobre el funcionamiento y los procedimientos de esos organismos para facilitar las actividades en esa esfera. | UN | كما أنها تؤيد نشر دليل ذي تصميم مناسب عن العمليات واﻹجراءات التي تضطلع بها لتيسير اﻷنشطة في هذا المجال. |
La directriz describe las políticas y los procedimientos de tramitación del Banco para los proyectos que afectan a los indígenas. | UN | ويبين ذلك اﻷمر سياسات البنك وإجراءاته التنفيذية بالنسبة للمشاريع التي تؤثر على السكان اﻷصليين. |
Por consiguiente, la Junta recomienda que se revisen las políticas y los procedimientos de adquisición y que se tomen medidas para descentralizar progresivamente la función de adquisiciones. | UN | وتبعا لذلك، يوصي المجلس باستعراض سياسات واجراءات المشتريات وباتخاذ خطوات من أجل تحقيق لا مركزية مهمة المشتريات تدريجيا. |
En primer lugar, hay que definir claramente el mandato de las operaciones y los procedimientos de utilización de sus contingentes militares. | UN | أولا، يجب أن يكون ثمة تحديد واضح لولاية العمليات والإجراءات الخاصة باستخدام القوات. |
Creemos en la divulgación de información sobre los derechos humanos y los procedimientos de las Naciones Unidas, que beneficiarán al Consejo. | UN | فإننا نعتقد أن نشر المعلومات عن حقوق الإنسان والإجراءات التي تتبعها الأمم المتحدة في هذا الصدد، سيفيد المجلس. |
Los saldos de cuentas de caja y los procedimientos de compra de divisas no se han documentado oficialmente, por no existir contratos formales. | UN | ولم يتم توثيق أرصدة الحسابات النقدية أو إجراءات شراء العملات رسميا بسبب عدم وجود عقود رسمية. |
Objetivo de la Organización: Asegurar la plena aplicación de los mandatos legislativos y la observancia de las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas con respecto a la gestión del programa de trabajo y de los recursos financieros y de personal. | UN | هدف المنظمة: ضمان التنفيذ الكامل للولايات التشريعية والامتثال للسياسات والإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة برنامج العمل والموارد من الموظفين والموارد المالية. |
x) La determinación de la labor adicional que deba realizarse con respecto a las bases de referencia, la vigilancia de los proyectos, la presentación de informes y los procedimientos de verificación; | UN | ' 10 ' تحديد الأعمال الإضافية المطلوبة فيما يتصل بخطوط الأساس، وبرصد المشاريع، وبالإبلاغ، وبإجراءات التحقق. |
Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección a los refugiados, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
Simplificación de las políticas y los procedimientos de importación y exportación. | UN | تبسيط السياسات والإجراءات في قطاع الاستيراد والتصدير؛ |
En segundo lugar, se hizo saber que los representantes de las poblaciones indígenas necesitaban conocer mejor las posibilidades, las limitaciones, las políticas y los procedimientos de los organismos. | UN | ثانيا، أشير الى حاجة ممثلي السكان اﻷصليين الى اكتساب مزيد من المعرفة بإمكانيات الوكالات وقيودها وسياساتها واجراءاتها. |
20. También en la misma sesión, el Comité Asesor, siguiendo una recomendación de la Mesa, decidió sin votación aprobar modalidades respecto de la organización y los procedimientos de trabajo. | UN | 20- وفي الجلسة ذاتها أيضاً، قررت اللجنة الاستشارية، بناء على توصية من أعضاء مكتبها، أن تعتمد، بدون تصويت، أساليب فيما يتعلق بتنظيم عملها وتصريف الأمور. |