En la causa de Ergi c. Turquía, el Tribunal había empleado normas tales como los principios de legitimidad, proporcionalidad y necesidad. | UN | وفي قضية إرغي ضد تركيا، استخدمت المحكمة معايير من قبيل مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة. |
La decisión de un Estado de prohibir la formación de un partido político deberá basarse en las normas de proporcionalidad y necesidad de una sociedad justa. | UN | إن قرار الدولة منع تشكيل حزب سياسي ما ينبغي أن يستند إلى معايير التناسب والضرورة في المجتمع العادل. |
Las sociedades nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja también aceptan y procesan las solicitudes de búsqueda en casos de desastres naturales y necesidad humanitaria. | UN | وتتلقى الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر أيضا طلبات تعقب المفقودين في حالات الكوارث الطبيعية والضرورة الإنسانية وتعالج تلك الطلبات. |
Es tan grande la brecha existente al respecto entre los países industrializados y los nuestros que es de justicia y necesidad imperiosa reducirla. | UN | وقد أصبحت الفجوة التي تفصل بين البلدان الصناعية وبلداننا في هذا الصدد من الضخامة بحيث يقتضي الانصاف والحاجة أن نسدها. |
Visita a países para analizar necesidades de financiación y dar mayor visibilidad al Convenio, sus beneficios y necesidad de recursos suplementarios. | UN | تم زيارة عدد من البلدان لمناقشة الاحتياجات التمويلية وإعطاء صورة واضحة عن الاتفاقية ومزاياها والحاجة إلى موارد جديدة. |
A. Alcance y necesidad del examen periódico | UN | ألف - نطاق الاستعراض الدوري ومدى الحاجة إليه |
Por lo tanto, solo se debe utilizar después de evaluar cuidadosamente el grado en que la medida específica restringirá los derechos humanos de la persona, así como su proporcionalidad y necesidad para alcanzar un objetivo legítimo. | UN | ولذلك ينبغي ألا تستخدم إلا بعد تقييم متأنّ لمدى تقييد هذا التدبير الخاص لحقوق الإنسان الخاصة بالشخص وكذلك تقييم تناسبه وضرورته لتحقيق هدف مشروع. |
Toda medida extraordinaria que se adopte debe basarse en los principios de legalidad, proporcionalidad y necesidad y aplicarse por tiempo limitado; así, no podrá afectar a los derechos no derogables. | UN | وأيا كانت تدابير الطوارئ المتخذة، فإن من الواجب أن تقوم على مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة وأن تكون محددة المدة، وبذلك لا تضر بالحقوق التي لا يمكن إبطالها. |
Además, se deben respetar los principios de proporcionalidad y necesidad con respecto a la duración y el alcance geográfico y físico del estado de emergencia, así como de todas las medidas de suspensión pertinentes a las que se ha recurrido. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي احترام مبدئي التناسب والضرورة فيما يتعلق بمدة حالة الطوارئ وبنطاقها القانوني والمادي بالإضافة إلى جميع التدابير الاستثنائية التي تم اللجوء إليها بسبب حالة الطوارئ. |
En segundo lugar, el Relator Especial reafirma que los Estados deben respetar los principios de proporcionalidad y necesidad. | UN | 33 - ثانيا، يؤكد المقرر الخاص أن على الدول أن تحترم مبدأي التناسب والضرورة. |
Aun así, el Relator Especial cree que es necesario ocuparse específicamente de los principios de proporcionalidad y necesidad, lo cual no es óbice para que se llegue al mismo resultado. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن المقرر الخاص يعتقد بأن مبدأي التناسب والضرورة يتطلبان عناية محددة ولا يحولان دون بلوغ نفس النتيجة. |
También se observó que el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas constituía en sí mismo una cláusula de salvaguardia y no establecía todas las condiciones del ejercicio del derecho de legítima defensa, como los principios de proporcionalidad y necesidad. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تشكل هي نفسها شرط استثناء ولا تحدد جميع شروط ممارسة الدفاع عن النفس، مثل شرطي التناسب والضرورة. |
No obstante, es de buena práctica que estas restricciones estén contempladas en la ley, y cumplan los requisitos de proporcionalidad y necesidad. | UN | بيد أن الممارسة الجيدة في هذا الصدد هي أن تحدد هذه التقييدات في القانون وأن تفي باشتراطات التناسب والضرورة(). |
La legislación debe establecer una escala móvil de medidas de menos a más restrictivas que permita analizar la proporcionalidad y necesidad de cada medida. | UN | وينبغي أن يحدد التشريع سلماً تدرجياً للتدابير من الأقل إلى الأكثر تقييداً، مع السماح بتحليل كل من التدابير من حيث التناسب والضرورة. |
En cuanto a la libertad de reunión pacífica, el Relator Especial considera que la determinación de si existe proporcionalidad y necesidad debe ser más estricta durante el período electoral. | UN | أما فيما يخص الحق في حرية التجمع السلمي، فإن المقرر الخاص يعتقد أن اختبار التناسب والضرورة ينبغي أن يكون أكثر صرامة وقت الانتخابات. |
Instó a los gobiernos a que explicaran detalladamente cómo sus políticas de vigilancia se ajustaban a los principios de proporcionalidad y necesidad, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y qué medidas habían tomado para prevenir abusos. | UN | وحث الحكومات على أن تبين بالتفصيل كيفية تقيدها، فيما تعتمده من سياسات للمراقبة، بمبدأي التناسب والضرورة وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وماهية التدابير المتخذة لمنع التجاوزات. |
La zona orienta de la República Democrática del Congo: inseguridad constante y necesidad de establecer relaciones de buena vecindad | UN | استمرار حالة انعدام الأمن في شرق جمهورية الكونغو والحاجة إلى إقامة علاقات حسن جوار |
Repatriación voluntaria y necesidad de reintegración sostenible y transición hacia el desarrollo | UN | العودة الطوعية إلى الوطن والحاجة إلى استدامة إعادة الإدماج والانتقال إلى التنمية |
En esta era de interdependencia de los Estados, la principal solución y necesidad imperiosa parece ser la de contar con un foro para la adopción colectiva de decisiones y un instrumento de acción rápida. | UN | وفي عصر تكافل الدول هذا فإن الحل الرئيسي والحاجة الحتمية تتمثلان في منتدى جماعي لاتخاذ القرار وأداة للعمل السريع. |
A. Alcance y necesidad del examen periódico | UN | ألف - نطاق الاستعراض الدوري ومدى الحاجة إليه |
En el informe se concluye que la prohibición de la arbitrariedad en el derecho internacional consuetudinario implica un examen exhaustivo de la licitud, razonabilidad, proporcionalidad y necesidad de toda medida por la que se prive de libertad a una persona. | UN | ويخلص التقرير إلى أن حظر التعسف في القانون الدولي العرفي يشمل الفحص الدقيق لمدى شرعية أي تدبير يحرم إنساناً من حريته ومدى معقوليته وتناسبه وضرورته. |
Gran parte de la resolución abarca ámbitos en los que ya existe un acuerdo general entre los Estados Miembros sobre su importancia y necesidad. | UN | ويشمل جزء كبير من القرار مجالات هناك اتفاق عام بين الدول الأعضاء علـى أهميتها وضرورتها. |
Una política central de mi Gobierno constituye la atención a los sectores sociales en condiciones de pobreza y necesidad. | UN | إن جانباً رئيسياً في سياسة حكومة بلادي يتمثل في إيلاء الاهتمام للقطاعات الاجتماعية التي يتفشى فيها الفقر والعوز. |