La situación sobre el terreno muestra que aún subsisten numerosas dificultades y obstáculos. | UN | وتبين الحالــة على الساحة أن العديد من المصاعب والعقبات لاتزال باقية. |
De todas maneras, nunca entrará una paz falsa en los hogares sirios, cualesquiera sean los desafíos y obstáculos planteados por Israel. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن السلام الخادع لن يجد طريقه إلى أي بيت سوري مهما بلغت التحديات والعقبات اﻹسرائيلية. |
Identificación de lagunas y obstáculos: ¿hay capacidad suficiente para prestar más ayuda a nivel nacional? | UN | تحديد الثغرات والعقبات: هل القدرات جاهزة لتقديم المزيد من المعونة على الصعيد القطري؟ |
Como primera medida, hay que comprender los límites, problemas y obstáculos fundamentales que se plantean al tratar de proporcionar los indicadores sobre los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويجب أولا استيعاب القيود والمشاكل والعوائق الأساسية التي تحول دون وضع مؤشرات للأهداف الإنمائية للألفية. |
No obstante, al mismo tiempo, todos debemos tener muy en claro que todavía persisten numerosas dificultades y obstáculos. | UN | إلا أنــه، فــي الوقــت نفســه، ينبغي أن يكون واضحا للجميع أنه لا تــزال توجــد مصاعــب وعقبات عديدة. |
ii) Módulo D. Opciones, dilemas y obstáculos para la mitigación, por sectores; | UN | الوحدة دال: خيارات التخفيف وقضاياه والحواجز التي تعترضه حسب القطاع؛ |
Resumen de los logros y obstáculos en cada esfera de resultados principales en 2009 | UN | موجز للإنجازات والمعوقات في عام 2009 لكل مجال من مجالات النتائج الرئيسية |
PRIORIDADES y obstáculos EN LA LUCHA CONTRA EL RACISMO Y LA DISCRIMINACIÓN RACIAL, LA XENOFOBIA | UN | والأولـويات والعراقيل في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكـره |
Identificación de lagunas y obstáculos: ¿hay capacidad suficiente para prestar más ayuda a nivel nacional? | UN | تحديد الثغرات والعقبات: هل القدرات جاهزة لتقديم المزيد من المعونة على الصعيد القطري؟ |
Sin embargo, las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos muestran los numerosos retos y obstáculos que impiden la plena aplicación. | UN | بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل. |
Además, dificultades y obstáculos que pueden ser pertinentes han sido señalados por organizaciones internacionales que no están directamente vinculadas con la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، حددت منظمات دولية لا تربطها علاقة مباشرة بالاتفاقية بعض التحديات والعقبات التي قد تكون ذات صلة. |
A finales del mismo mes tendremos la Conferencia Internacional de paz y desarrollo, en Honduras, en la cual evaluaremos los avances y obstáculos, para promover el desarrollo económico y social de nuestros pueblos. | UN | وفي نهاية ذلك الشهر، سنعقد في هندوراس مؤتمرا دوليا معنيا بالسلم والتنمية سنقيم فيه التقدم المحرز والعقبات التي ما زالت ماثلة في وجه النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا. |
Al proceder de esa manera hemos podido identificar los problemas y obstáculos que se oponen a los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo. | UN | واستطعنا أن نبرز المشكلات والعقبات التي تشكل حجر عثرة أمام الجهود الدولية من أجل التنمية. |
Al preparar esos informes y evaluaciones, los gobiernos deberían describir los éxitos logrados y los problemas y obstáculos con que hayan tropezado. | UN | وينبغي للحكومات لدى اعداد هذه التقييمات والتقارير أن تجمل أوجه النجاح المتحققة فضلا عن المشاكل والعقبات المصادفة. |
Además, el estudio enumera las principales limitaciones y obstáculos relacionados con la inversión extranjera directa en los países receptores de Africa. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، توضح الدراسة القيود والعقبات الرئيسية المتصلة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان الافريقية المضيفة. |
En él se examinan tendencias, factores impulsores, motivaciones, políticas y obstáculos en relación con la SIED de la Argentina. | UN | وهي تبحث الاتجاهات والمحركات والدوافع والسياسة العامة والعوائق المرتبطة بذلك الاستثمار من الأرجنتين. |
:: Restricciones y obstáculos no aduaneros | UN | :: القيود والعوائق غير الجمركية |
El Gobierno democrático de Haití se enfrenta a numerosos problemas y obstáculos en el proceso de democratización ahora reanudado. | UN | إن حكومة هايتي الديمقراطية تواجه مشكلات وعقبات في عملية إقامة الديمقراطية المستأنفة اﻵن. |
Sin embargo, en el caso de Guam, el camino hacia la libre determinación seguía plagado de peligrosos giros y obstáculos. | UN | ولكن طريق غوام إلى تقرير المصير مليء، فيما يبدو، بمنعطفات وعقبات خطيرة. |
Esos requisitos adoptan la forma de un sinnúmero de condiciones y obstáculos técnicos impuestos por reglamentos nacionales obligatorios, disposiciones relativas a la calidad, la salud, la seguridad y el medio ambiente y, hasta cierto punto, normas internacionales. | UN | وتتخذ هذه المتطلبات شكل عدد لا يحصى من الشروط والحواجز التقنية المفروضة من خلال لوائح داخلية الزامية ومتطلبات بشأن النوعية والصحة والأمان والبيئة وكذلك من خلال معايير دولية الى حد ما. |
Conviene señalar que existen varios desafíos y obstáculos que los Estados árabes deben superar todavía y que pueden resumirse en la forma siguiente: | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك مجموعة من التحديات والمعوقات التي لا تزال تعاني منها الدول العربية يمكن إجمالها فيما يلي: |
Es, pues, lamentable observar que, a pesar de tantos desafíos y obstáculos a la causa del desarme y de la seguridad internacional, nada parece ser urgente. | UN | لذلك، كان من المؤسف أن نلاحظ أنه رغم التحديات والعراقيل العديدة أمام قضية نزع السلاح والأمن الدولي، فلا شيء يبدو ملحا. |
También se esbozarán los diversos tipos de políticas de redistribución y lo que se consideran éxitos alcanzados y obstáculos que se oponen a su ejecución. | UN | وسيستعرض أيضا مختلف أنواع سياسات إعادة التوزيع وحالات النجاح والقيود المتصورة المتصلة بتنفيذها. |
No obstante, los gobiernos nacionales han tropezado con dificultades y obstáculos en la tarea de dar participación a la sociedad civil en la formulación y aplicación de las políticas. | UN | بيد أن الحكومات الوطنية اصطدمت،في جهودها الرامية إلى إشراك المجتمع المدني في وضع السياسات وتنفيذها، بصعوبات وعوائق. |
Las normas y la legislación del Yemen acerca de la protección de los derechos humanos fundamentales siguen en las tempranas fases de aplicación y, aunque no falta el apoyo político para la promoción y protección de los derechos humanos, siguen planteándose muchas dificultades y obstáculos reales que impiden al Gobierno alcanzar diversos objetivos en materia de derechos humanos. | UN | حيث إن القوانين والتشريعات اليمنية لا تزال تأخذ طريقها إلى التطبيق والتنفيذ لضمان حقوق الإنسان الأساسية، كما أنه بالقدر الذي توفرت فيه الإرادة السياسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لا تزال هناك صعوبات ومعوقات حقيقية تقف عائقاً أمام حكومة بلادنا في سبيل تحقيق العديد من الأهداف في مجال حقوق الإنسان. |
El Gobierno de Montenegro había decidido por ello retirar la barricada y sustituirla con alambradas y obstáculos de metal. | UN | وقررت حكومة الجبل اﻷسود لذلك إزالة المتراس واستبداله باﻷسلاك الشائكة وحواجز المرور المعدنية. |
2. Pide a la secretaría que prosiga sus actividades para organizar cursos prácticos destinados a estudiar los distintos aspectos y obstáculos del proceso de ratificación del Protocolo de Basilea, o de su adhesión a él; | UN | 2- يطلب إلى الأمانة أن تواصل عملها بشأن تنظيم حلقات عمل لمعالجة أوجه عملية التصديق على بروتوكول بازل أو الانضمام إليه ولمعالجة العقبات التي تعترض ذلك؛ |
A pesar de las trabas y obstáculos que encara de vez en cuando, este acuerdo se está aplicando eficaz y prácticamente. | UN | وقد دخل ذلك الاتفاق حيز التطبيق العملي رغم ما يعترضه من عقبات وعراقيل بين حين وآخــــر. |
e) Problemas y obstáculos a que se enfrentan las organizaciones no gubernamentales en el marco de los arreglos vigentes. | UN | )ﻫ( المشاكل والاختناقات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية في ظل الترتيبات الحالية. |
Sobre la base de lo indicado, los Inspectores llegan a la conclusión de que podría haber los siguientes problemas y obstáculos para una mejor aplicación de la política de movilidad: | UN | واستنادا إلى ما تقدم، يخلص المفتشان إلى أنه قد تكون هناك تحديات أو عقبات رئيسية عديدة تعترض متابعة تنفيذ سياسة تنقُّل الموظفين، ومنها ما يلي: |