ويكيبيديا

    "y restablecer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • واستعادة
        
    • وإعادة
        
    • واستئناف
        
    • والعودة
        
    • وترميم
        
    • واستعادتها
        
    • وأن تعيد
        
    • واسترداد
        
    • وإحﻻل
        
    • وإعادتهما
        
    • وأن يعيد
        
    • وتعيد
        
    • واعادة
        
    • وأن تعالجها
        
    • واستعادتهما
        
    No obstante, para seguir progresando será indispensable mantener un clima de estabilidad y restablecer la paz y la seguridad. UN ولكن المحافظة على جو من الاستقرار واستعادة السلام والأمن يظلان شرطا مسبقا لإحراز مزيد من التقدم.
    Estas medidas pueden adoptarse en caso necesario para compaginar los objetivos de sancionar al infractor y restablecer la familia UN ويمكن أن تتخذ إجراءات كتلك حسب الاقتضاء لإيجاد التوازن بين أهداف معاقبة الجاني واستعادة روابط الأسرة.
    La comunidad internacional ha desplegado esfuerzos considerables para contribuir a resolver esta crisis y restablecer la democracia en Haití. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    Al respecto, hay que hacer respetar la justicia, luchar contra la impunidad y restablecer el estado de derecho. UN وينبغي في هذا الصدد فرض احترام العدالة، ومكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب، وإعادة حكم القانون.
    Las tropas de la IFOR acordonaron la zona y lograron calmar el tumulto y restablecer la calma, aunque la situación se mantuvo tirante. UN وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة.
    Lejos de ser un medio de venganza, es un instrumento para promover la reconciliación y restablecer la paz verdadera. UN فحاشى للمحكمة أن تكون وسيلة للانتقام، وإنما هي أداة لتشجيع المصالحة واستعادة السلام الحقيقي.
    A este respecto se sugiere que el FMI, junto con los gobiernos miembros, desarrollen mecanismos para limitar los efectos desestabilizadores de las corrientes de capital y restablecer la relativa previsibilidad y estabilidad de los tipos de cambio. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن يقوم صندوق النقد الدولي، مع الحكومات اﻷعضاء، بوضع آليات للحد مما يترتب على التدفقات الرأسمالية من آثار مزعزعة للاستقرار واستعادة امكانية التنبؤ النسبي بأسعار الصرف واستقرارها.
    El Consejo reafirma que el pueblo de Somalia es en última instancia responsable de lograr la reconciliación nacional y restablecer la paz. UN وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام.
    El Consejo reafirma que el pueblo de Somalia es en última instancia responsable de lograr la reconciliación nacional y restablecer la paz. UN وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام.
    Hay necesidad de modernizar y restablecer la capacidad productiva tras el fuerte descenso de la inversión registrado a principios del decenio de 1990. UN وثمة حاجة الى تحديث واستعادة القدرات اﻹنتاجية في أعقاب الانخفاض الحاد الذي حدث في الاستثمار في أوائل التسعينات.
    Los Estados deberán cooperar con espíritu de solidaridad mundial para conservar, proteger y restablecer la salud y la integridad del ecosistema de la Tierra. UN تتعاون الدول، بروح من المشاركة العالمية، في حفظ وحماية واستعادة صحة وسلامة النظام اﻹيكولوجي لﻷرض.
    El objetivo de ese despliegue sería impedir que empeorara la situación y restablecer un nivel mínimo de confianza en la población de las islas donde tuviera lugar el despliegue. UN وسيكون الهدف من أي عملية نشر كهذه هو منع الحالة من التدهور واستعادة حد أدنى من الثقة لدى سكان تلك الجزر التي يتم فيها الانتشار.
    Recientemente se ha establecido una junta de la moneda, como parte del compromiso del Gobierno de controlar la inflación y restablecer la confianza en el sistema bancario nacional. UN وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني.
    El Gobierno de Israel tiene la urgente responsabilidad de detener la escalada del conflicto y restablecer el proceso de paz. UN وتقع على عاتق حكومة إسرائيل مسؤولية وقف التصاعد في الصراع وإعادة عملية السلام إلى مسارها بشكل عاجل.
    ii) Ayudar a las autoridades de transición de Malí a ampliar y restablecer la administración del Estado en todo el país; UN ' 2` دعم السلطات الانتقالية في مالي في توسيع نطاق إدارة الدولة وإعادة بسطها في جميع أنحاء البلد؛
    ii) Ayudar a las autoridades de transición de Malí a ampliar y restablecer la administración del Estado en todo el país; UN ' 2` دعم السلطات الانتقالية في مالي في توسيع نطاق إدارة الدولة وإعادة بسطها في جميع أنحاء البلد؛
    ii) Ayudar a las autoridades de transición de Malí a ampliar y restablecer la administración del Estado en todo el país; UN ' 2` دعم السلطات الانتقالية في مالي في توسيع نطاق إدارة الدولة وإعادة بسطها في جميع أنحاء البلد؛
    El Consejo de Europa ha instado al Gobierno a que adopte medidas rápidas para desbloquear el estancamiento actual y restablecer un diálogo constructivo con el Parlamento saami. UN وحث مجلس أوروبا الحكومة على اتخاذ تدابير عاجلة للخروج من حالة الجمود الحالية واستئناف حوار بناء مع برلمان شعب السامي.
    A fin de corregir esta situación anómala y restablecer la transparencia presupuestaria, la Comisión no se opondrá a que se realice una conversión global a título excepcional. UN وبغية وضع هذه الحالة في إطارها الصحيح والعودة إلى وضع الميزانية بشفافية، لن تعترض اللجنة على تحويل شامل لمرة واحدة.
    También contribuyó a crear y restablecer bienes comunitarios y a mejorar el consumo de alimentos y los suplementos alimentarios de las personas afectadas. UN وساعد الصندوق أيضا في إنشاء وترميم أصول المجتمعات المحلية، وفي تحسين استهلاك الأغذية ومكملات الأغذية للأشخاص المتضررين.
    Inexorablemente tenemos que unirnos todos los pueblos para salvaguardar y restablecer el medio ambiente. UN ومن المحتـــم أن تضم جميـــع الشعوب صفوفها للدفاع عن البيئة واستعادتها.
    Debe, por otra parte, modificar la estructura actual del Estado, que es de corte totalitario porque el poder efectivo está concentrado en manos de una sola persona y de un partido único, y restablecer de inmediato el derecho a la justicia. UN كما ينبغي لها أن تعدل الهيكل الحالي للدولة التي هي دولة شمولية حيث تتركز السلطة الفعلية في أيدي شخص وحزب وحيد وأن تعيد بدون إبطاء إحلال الحق في العدالة.
    Para poner fin al sufrimiento y restablecer la dignidad de Côte d ' Ivoire, se me presentaban dos caminos, el de la guerra y el de la negociación. UN ومن أجل وضع حد لهذه المعاناة واسترداد كرامة كوت ديفوار، أُتيح لي خياران هما: طريق الحرب وطريق التفاوض.
    La Conferencia recuerda la función que corresponde al Consejo de Seguridad, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, de mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN ويذكّر المؤتمر بالدور الموكل إلى مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمتمثل في حفظ السلم والأمن الدوليين وإعادتهما.
    Sin embargo, invariablemente se pide a la comunidad internacional que preste asistencia humanitaria y apoye a este grupo vulnerable de manera oportuna y expedita, para aliviar tensiones y restablecer la normalidad en países afectados por el desplazamiento interno. UN ومع ذلك، يطلب من المجتمع الدولي دائما أن يوفر لهذه الفئات الضعيفة ما يلزمها من المساعدة الانسانية والدعم في الوقت المناسب وبصورة عاجلة، وأن يخفف من حدة التوترات وأن يعيد اﻷوضاع الى حالتها الطبيعية في البلدان المتأثرة بالتشرد الداخلي.
    En esta situación, las autoridades de Georgia se vieron obligadas a adoptar medidas para neutralizar a las bandas y restablecer el orden jurídico. UN وفي هذه الحالة اضطرت سلطات جورجيا إلى اتخاذ تدابير تمنع أذى العصابات وتعيد سطوة القانون.
    En primer lugar, en cuanto a la gestión de las crisis y los conflictos, no cabe duda de que la responsabilidad primordial de poner fin a los conflictos y restablecer la paz y la seguridad corresponde a las partes. UN فأولا، فيما يتعلق بإدارة شؤون اﻷزمات والمنازعات، من الواضح أن اﻷطراف الضالعة مباشرة في تلك اﻷزمات والمنازعات هي التي تقع عليها المسؤولية اﻷولى عن حل النزاع واعادة السلم واﻷمن.
    La obligación de cumplir (promover) el derecho a la salud requiere que los Estados emprendan actividades para promover, mantener y restablecer la salud de la población. UN والالتزام بتحقيق (تعزيز) الحق في الصحة يتطلب من الدول اتخاذ إجراءات من شأنها أن تهيئ أسباب الصحة لسكانها وتحافظ عليها وأن تعالجها.
    Las sanciones aplicadas de conformidad con la Carta son un instrumento importante para mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN وتعد الجزاءات التي تطبق وفقا للميثاق وسيلة هامة لصيانة السلام والأمن الدوليين واستعادتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد