Sin embargo, es necesario tener presentes los derechos que el derecho internacional reconoce a los pueblos que viven sujetos a ocupación y su derecho a la libre determinación. | UN | إلا أننا يجب أن لا ننسى الحقوق التي كفلها القانون الدولي للشعوب الواقعة تحت الاحتلال وحقها في ممارسة تقرير المصير. |
Por consiguiente, el aborto es un tema de salud que no se ha solucionado en función de la mujer y su derecho a determinar su fecundidad. | UN | لذلك فإن اﻹجهاض هو مسألة صحية لم تُحسم من حيث المرأة وحقها في تقرير خصوبتها. |
Sostienen que los ensayos ponen en peligro su derecho a la vida y su derecho a no verse sometidos a intromisiones arbitrarias en su vida privada y familiar. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
Cabe señalar, en particular, el hecho de que el Gobierno de Nueva Zelandia es sensible a las necesidades de los habitantes del Territorio y respeta sus tradiciones y su derecho a la libre determinación. | UN | ولا بد من أن نلاحظ بوجه خاص أن حكومة نيوزيلندا تراعي احتياجات سكان الإقليم، وتحترم تقاليدهم وحقهم في تقرير المصير. |
Además, la legislación debería tomar más en cuenta el interés superior del niño y su derecho a expresarse libremente. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي للتشريع أن يراعي بشكل أكبر مصلحة الطفل الفضلى وحقه في التعبير بحرية. |
3.1 El autor alega que se han violado sus " derechos humanos de posesión legal y legítima " y su derecho a la igualdad. | UN | ٣-١ يشكو صاحب البلاغ من أن " حقوقه اﻹنسانية في الملكية القانونية الصحيحة " وحقه في المساواة قد تعرضت للانتهاك. |
Malasia cree que en todas las negociaciones multilaterales se deben tener en cuenta las opiniones de los países en desarrollo y su derecho a un trato especial y diferencial. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف. |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas presentadas por El-Tadamone no son suficientes para demostrar su pérdida y su derecho a la retención de garantía. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها شركة التضامن أدلة غير كافية لإثبات خسائرها وحقها في مبلغ الضمان. |
Australia apoya sin reservas la integridad territorial de Israel y su derecho a vivir en paz. | UN | وأستراليا تؤيد بإخلاص السلامة الإقليمية لإسرائيل وحقها في العيش في سلام. |
Sin embargo, en realidad, restringen la libertad de circulación de las mujeres y su derecho a expresarse. | UN | بيد أن في الواقع أن هذه النظم تقيِّد حركة المرأة وحقها في التعبير. |
El Estado de Israel respeta el derecho a la libre determinación, pero exige que se reconozca también su existencia de facto y su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن دولة إسرائيل تحترم حق تقرير المصير، إلا أنها تطالب بوجوب الاعتراف بوجودها الفعلي وحقها في تقرير المصير. |
También debemos asegurar su participación en la sociedad respetando su libertad de expresión y su derecho a ser escuchados. | UN | ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم. |
Se deben comprender los derechos y aspiraciones del pueblo de Gibraltar, y su derecho a la libre determinación, que es su realidad jurídica. | UN | وينبغي التوصل إلى تفاهم بشأن حقوق وتطلعات شعب جبل طارق وحقهم في تقرير المصير، وهذا أمر واقع قانوني. |
Es preciso respetar su libertad de expresión y su derecho a dar a conocer sus sentimientos patrióticos, así como su derecho a la vida. | UN | وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة. |
Los niños deben ser considerados como individuos competentes que tienen una opinión que compartir, y su derecho a ser escuchados debe aplicarse a la vez en las esferas pública y privada. | UN | إن الأطفال يجب أن يُعتبروا أفرادا ذوي أهلية لهم رأيهم، وحقهم في الاستماع إلى آرائهم ينطبق على المجال العام والخاص معا. |
El Líbano sigue plenamente comprometido con la realización de las legítimas aspiraciones nacionales del pueblo palestino y su derecho a la libre determinación. | UN | ولبنان يظل ملتزما التزاما كاملا بتحقيق اﻷماني الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير. |
Creemos también que no se debe negar a ninguna nación ni a ningún pueblo su derecho inherente a la libre determinación y su derecho a librar una lucha legítima por la libertad. | UN | ونعتقد أيضا أنه لا ينبغي أن ينكر الحق المشروع ﻷي بلد أو أي شعب في الدفاع عن النفس وحقه في أن يشن نضالا مشروعا من أجل الحرية. |
También es esencial para ayudar a garantizar el respeto del derecho del niño a gozar del mayor grado posible de salud y su derecho a la educación. | UN | كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم. |
Reconocemos las inquietudes de Israel en materia de seguridad y su derecho a actuar en legítima defensa. | UN | ونحن نقر بالشواغل الأمنية لإسرائيل وبحقها في العمل دفاعاً عن النفس. |
También debería mencionarse la función de las personas de edad en la sociedad y su derecho a la vida, las necesidades básicas y el desarrollo. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى دور المسنين في المجتمع وحقوقهم في الحياة واحتياجاتهم الأساسية وتنميتهم. |
- notificar al interesado de este procedimiento y su derecho a hacerse examinar por un médico; | UN | إبلاغ الشخص المعني بهذا اﻹجراء وبحقه في أن يعرض نفسه على طبيب ليفحصه؛ |
- los efectos de la adopción en los derechos del niño, en particular en sus derechos civiles, incluida su propia identidad y su derecho a conocer a sus padres biológicos. | UN | آثار التبني على حقوق الطفل ولا سيما حقوقه المدنية بما فيها هويّة الطفل وحق الطفل في معرفة والديه الشرعيين. |
Dado el crecimiento de esas instituciones, es importante examinar las consecuencias que tiene ello para las personas mayores y su derecho a la salud. | UN | وبالنظر إلى تكاثر عدد هذه المؤسسات فإن من الأهمية بمكان دراسة ما لها من آثار على كبار السن وعلى حقهم في الصحة. |
El Comité también recomienda que se garantice el acceso de los pueblos y naciones indígena originario campesinos y afrobolivianos el derecho de recurrir a los tribunales, o a cualquier órgano independiente creado especialmente con este fin, para defender sus derechos tradicionales y su derecho a ser consultados antes de que se otorguen concesiones, así como a recibir una indemnización justa por cualquier perjuicio sufrido. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بضمان حق الشعوب والأمم الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم أو أي هيئة مستقلة تنشأ خصيصاً لهذه الغاية، وذلك من أجل الدفاع عن حقوقهم التقليدية وعن حقهم في أن يستشاروا قبل منح الامتيازات، وكذا في تلقي تعويض عادل عن أي ضرر يتعرضون له. |
14. Los derechos civiles y políticos del niño y su derecho a las libertades fundamentales fueron reconocidos en Etiopía hace años como principios constitucionales, si bien las anteriores constituciones etíopes contenían restricciones arbitrarias de las libertades fundamentales del niño. | UN | ٤١ - وحقوق الطفل المدنية والسياسية وحقوقه في الحريات اﻷساسية تم الاعتراف بها كمبادئ دستورية في اثيوبيا منذ سنوات. |
56. Los niños soldados se ven privados de su derecho a la educación y su derecho a disfrutar de una niñez. | UN | 56 - وأضافت أن الجنود الأطفال محرومون من حقهم في التعليم ومن حقهم في الاستمتاع بطفولتهم. |
Hay que reconocer la dignidad de las víctimas y su derecho a la supervivencia y el desarrollo. | UN | وعلينا أن نعترف بكرامة الضحايا وبحقهم في البقاء وفي التنمية. |
En el presente informe de seguimiento, el Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas examina la cuestión de los pueblos indígenas y su derecho a participar en la adopción de decisiones, prestando atención especial a las industrias extractivas. | UN | تتناول آلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية، في تقرير المتابعة هذا، قضية الشعوب الأصلية وحق المشاركة في صنع القرارات، مع التركيز على الصناعات الاستخراجية. |
2. Reafirma su apoyo a la lucha legítima del pueblo de Sudáfrica por la total erradicación del apartheid y su derecho a establecer un sistema no racial y democrático compatible con la Carta Internacional de Derechos Humanos; | UN | ٢ ـ تؤكد من جديد دعمها للنضال المشروع لشعب جنوب افريقيا من أجل القضاء الكامل على الفصل العنصري بالطرق السلمية، ولحقه في إقامة نظام ديمقراطي لا عنصري يتسق مع الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |