Se mencionan las medidas necesarias para erradicar la pobreza y superar la discriminación. | UN | ويذكر مشروع الاعلان التدابير اللازمة للقضاء على الفقر والتغلب على التمييز. |
También dijo que Belgrado y Pristina necesitaban consolidar los progresos logrados hasta la fecha y superar las cuestiones pendientes a través del diálogo. | UN | وذكر أيضا أن بلغراد وبريشتينا بحاجة إلى تعزيز التقدم المحرز حتى ذلك الوقت والتغلب على المسائل المعلقة عن طريق الحوار. |
Para recuperarse de tales daños y superar las consecuencias de este flagelo, los Estados requieren muchos recursos financieros. | UN | ولكي تتمكن أي دولة من تعويض هذه الخسارة والتغلب على تلك اﻵثار الشيطانية، فإنها تحتاج إلى موارد مالية كبيرة. |
Cree, además, que todavía queda mucho por hacer para modificar las actitudes del público y combatir y superar el racismo. | UN | وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها. |
Era necesario hallar formas de mejorar la complementariedad y superar la competencia, en materia de paz y seguridad y de desarrollo sostenible. | UN | وثمة ضرورة لإيجاد سبل من أجل تعزيز التكامل وتجاوز مسألة التنافس في قضايا السلام والأمن وفي قضايا التنمية المستدامة. |
La experiencia ha demostrado que la transparencia y una participación positiva permiten abordar y superar dificultades y problemas de preocupación mutua. | UN | وبينت التجربة أن السبيل لمعالجة المسائل ذات الاهتمام المشترك وتذليل الصعوبات يكمن في التعامل الإيجابي والشفافية. |
Que es necesario elevar la participación ciudadana en los procesos electorales y superar los fenómenos de abstención para afianzar la legitimidad del poder público y consolidar una democracia pluralista y representativa en Guatemala; | UN | وأنه من الضروري زيادة مشاركة المواطنين في العملية الانتخابية والتغلب على ظواهر الامتناع عن المشاركة من أجل ضمان شرعية السلطات العامة وتوطيد أسس ديمقراطية تعددية ونيابية في غواتيمالا، |
Sin ese apoyo será extremadamente difícil lograr la paz y la reconciliación nacional y superar las consecuencias del conflicto. | UN | وبدون هذا الدعم سيكون من الصعب للغاية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والتغلب على عواقب الصراع. |
Su país está decidido a continuar el camino del éxito y superar los desafíos que enfrenta. | UN | وأعربت عن عزم بلدها على المضي قدما في تعزيز هذه المنجزات والتغلب على ما تواجهه من تحديات. |
Resulta totalmente claro que sólo unidos podremos encarar las dificultades del futuro y superar las barreras que nos dividen para forjar un nuevo orden mundial. | UN | وواضح تماما أنه لا يسعنا التصدي للصعوبات في المستقبل والتغلب على حواجز الانقسام بالنسبة لتشكيل نظام عالمي جديد شامل إلا متحدين. |
Es preciso prestar atención a la necesidad de abordar y superar las barreras socioculturales que impiden que las víctimas pidan ayuda. | UN | وينبغي توجيه الاهتمام إلى التصدي للحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز. |
Se está intentando ampliar esta producción y superar las dificultades que plantean el transporte de esos productos a las islas más pobladas y su comercialización. | UN | وتبذل جهود لزيادة هذا الإنتاج والتغلب على صعوبات نقل المحاصيل إلى الجزر المأهولة بعدد أكبر من السكان وتسويقها فيها. |
Para hacer frente a dichos problemas de manera eficaz y superar el estancamiento y deterioro descritos, se hace necesario y urgente un amplio reagrupamiento de esfuerzos cuyo liderazgo debe asumir el propio Presidente de la República. | UN | وبغية مواجهة تلك المشاكل بصورة فعالة والتغلب على الركود والتدهور الموضحين من الضروري أن تحدث على سبيل الاستعجال عملية إعادة حشد للجهود على نطاق واسع وأن يتولى قيادتها رئيس الجمهورية نفسه. |
Cree, además, que todavía queda mucho por hacer para modificar las actitudes del público y combatir y superar el racismo. | UN | وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها. |
Cree, además, que todavía queda mucho por hacer para modificar las actitudes del público y combatir y superar el racismo. | UN | وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها. |
La estrategia común de África para mitigar y superar sus problemas socioeconómicos se ha detallado en el Tratado de Abuja, que ahora ha entrado en vigor. | UN | وقد تم إيضاح استراتيجية افريقيا المشتركة للتخفيف من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والتغلب عليها في معاهدة أبوجا، والتي دخلت اﻵن حيز النفاذ. |
Se espera que este mecanismo permita dar con el paradero de los desaparecidos y superar los obstáculos en materia de exhumación e identificación de cadáveres. | UN | ويُؤمل أن تمكن هذه الآلية من العثور على المفقودين وتجاوز العوائق المرتبطة باستخراج الجثث وتحديد هويتها. |
Mi delegación espera que el nuevo impulso del desarme nos ayude a tender puentes y superar las dificultades existentes. | UN | ويأمل وفدي أن يكون في الزخم الجديد في مجال نزع السلاح ما يساعدنا على بناء الجسور وتذليل الصعوبات القائمة. |
Sigue participando en los diferentes foros a través del multilateralismo, opción de todos para solucionar los problemas y superar las diferencias y obstáculos. | UN | وقد شاركت، وما زالت تشارك في شتى المحافل من خلال النظام التعددي الذي ارتضاه الجميع طريقا لحل القضايا وتخطي العقبات. |
Una gobernanza firme y eficaz es un requisito indispensable para abordar diversos problemas y superar las dificultades que se presentan en el contexto general del desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر الحوكمة القوية والفعالة شرطاً مسبقاً لمعالجة مشكلات مختلفة وللتغلب على تحديات التنمية المستدامة بسياقها الواسع. |
Estos préstamos ayudan a las familias más pobres a acumular activos familiares, afrontar las emergencias sanitarias y superar la falta de recursos necesarias para sufragar los gastos de educación y otros servicios. | UN | وتساعد هذه القروض الأسر الأفقر على جمع أصول الأسرة المعيشية ومواجهة حالات الطوارئ الصحية وتغطية العجز في الدخل من أجل توفير التعليم وغيره من الخدمات. |
La financiación internacional de los bancos de desarrollo y los organismos bilaterales fue esencial para catalizar las demostraciones iniciales y superar lagunas en la financiación. | UN | وكان التمويل الذي وفرته المصارف الإنمائية والوكالات الثنائية ضروريا لتحفيز العروض الابتدائية للخدمات وسد فجوات التمويل. |
Se trata de una dificultad que hay que enfrentar honorablemente y superar con confianza. | UN | إن هذا ببساطة تحد لا بد من مواجهته بشرف والتغلب عليه بثقة. |
Barbados comparte la visión de las Naciones Unidas de lograr un mundo que pueda alcanzar y superar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وتُشاطر بربادوس الأمم المتحدة رؤيتها لعالم قادر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتجاوزها. |
En el éxito de nuestros vecinos, en quienes confiamos, se apoya el éxito del pueblo brasileño y de su Gobierno para resolver sus propios problemas y superar sus propios desafíos, que no son pocos ni pequeños. | UN | إن نجاح جيراننا، الذي نثق فيه، يمثل القاعدة لنجاح الشعب البرازيلي وحكومته في حل مشاكلهما الخاصة وفي التغلب على تحدياتهما، غير القليلة ولا بالبسيطة. |
Los empleados deben reunir, entre otros, los siguientes requisitos: tener una licenciatura, nivel alto de inglés, experiencia anterior en trabajos con personas y grupos y superar una evaluación de grupo realizada por un psicólogo organizacional. | UN | ومن شروط القبول الحصول على درجة البكالوريوس، وإتقان اللغة الإنكليزية، والتمتع بخبرة سابقة في العمل مع الأفراد والجماعات، واجتياز التقييم الجماعي الذي يجريه أخصائي في سيكولوجيا السلوك في مكان العمل. |
En esa situación, hacer frente a los actos de corrupción cometidos en el pasado y recuperar el consiguiente producto era fundamental para cualquier gobierno que tratase de recuperar la confianza de sus ciudadanos y superar la cultura de la impunidad. | UN | إذ إن معالجة أفعال الفساد الماضية واسترداد العائدات التي تأتّت منها تكون في مثل هذه الحالة ضرورة أساسية لأي حكومة تسعى إلى استعادة ثقة مواطنيها والتغلّب على ثقافة الحصانة من العقاب. |
Observó la cooperación del Líbano con los procedimientos especiales y otros mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, así como su disposición a trabajar en un espíritu positivo con el Consejo, lo que demostraba su determinación de mejorar la situación de los derechos humanos y superar las dificultades. | UN | ولاحظت قطر تعاون لبنان مع الإجراءات الخاصة ومع غيرها من آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة، كما لاحظت استعداده للعمل بروح إيجابية مع المجلس مبِيناً بذلك إصراره على تحسين حالة حقوق الإنسان وعلى التغلب على ما يواجهه من تحديات. |
No obstante, es evidente que se requiere más trabajo para aclarar más las cosas y superar el daño que se ocasionó en abril. | UN | لكن من الواضح أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل لتحقيق وضوح أكبر ولتجاوز الخسائر المتكبدة في نيسان/أبريل. |