Nueve de ellos no eran Estados miembros de las Naciones Unidas y sus necesidades de asistencia no habían sido analizadas por los inspectores. | UN | وتسعة منها غير أعضاء في اﻷمم المتحدة، واحتياجاتها من المساعدة لم يتناولها المفتشون. |
El Afganistán, sobre la base de sus intereses nacionales supremos y sus necesidades, ha seguido una política de no alineación desde la creación del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وقد اتبعت أفغانستان، من منطلق مصالحها واحتياجاتها القومية العليا، سياسة عدم الانحيــاز منذ إنشاء حركة عدم الانحياز. |
Esto ha contribuido significativamente a la incorporación de estas personas y sus necesidades en políticas, planes, programas y mociones parlamentarias. | UN | وقد أسهم هذا التطور أيَّما إسهام في إدراج هؤلاء الأفراد واحتياجاتهم في سياسات وخطط وبرامج البرلمان واقتراحاته. |
Los refugiados palestinos son una sola cosa, independientemente del lugar en que se encuentren; su causa es única y sus necesidades básicas son las mismas. | UN | ويعتبر اللاجئون الفلسطينيون كلا واحدا بصرف النظر عن مناطق تواجدهم، وقضيتهم قضية واحدة واحتياجاتهم اﻷساسية متطابقة. |
Sin embargo, la Comisión es de la opinión de que ha llegado la hora de evaluar el funcionamiento del Centro y sus necesidades de recursos, a fin de determinar su eficacia en función del costo. | UN | لكن اللجنة ترى أن الوقت حان لتقييم عمل المركز واحتياجاته من الموارد بغرض تحديد فعالية تكاليفه. |
Apoyo a la evaluación rápida de los servicios de enseñanza y sus necesidades de rehabilitación | UN | دعم التقييم السريع للخدمات والاحتياجات التعليمية من أجل التأهيل |
Los fondos y programas determinan, conjuntamente con la Oficina de Evaluación, el grado de flexibilidad que necesitan, habida cuenta de su contexto y sus necesidades peculiares. | UN | وتحدد الصناديق والبرامج، مع مكتب التقييم، ما تحتاجه من مرونة في ضوء سياقها الخاص واحتياجاتها المحددة. |
En la Guía figura información pormenorizada sobre todas las organizaciones de las Naciones Unidas y sus necesidades anuales de bienes y servicios. | UN | ويتضمن هذا الدليل معلومات تفصيلية عن كل مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة واحتياجاتها السنوية من المشتريات من السلع والخدمات. |
Las personas y sus necesidades en un mundo global constituyeron el centro de atención del pasado período de sesiones y estamos de acuerdo con ese enfoque. | UN | لقد كان تركيز الاهتمام في الدورة الماضية على الشعوب واحتياجاتها في عالم معولم؛ ونحن نتفق مع ذلك النهج. |
También se hizo hincapié en que era preciso tener en cuenta la situación financiera del Tribunal y sus necesidades futuras. | UN | وتم التركيز أيضا على أن يوضع في الاعتبار خلال النظر في هذا الموضوع الوضع المالي للمحكمة واحتياجاتها في المستقبل. |
Los conocimientos del titular harán que sea posible actualizar la base de datos con arreglo al desarrollo de la Corte y sus necesidades concretas. | UN | وسيكون ممكنا، بفضل معرفة شاغل الوظيفة استكمال قاعدة البيانات وفقا لتطور المحكمة واحتياجاتها المحددة. |
Cada vez se hizo más claro que las personas y sus necesidades eran a la vez la razón del desarrollo y sus beneficiarios. | UN | وأصبح واضحا بدرجــة متزايــدة أن النــاس واحتياجاتهم كانوا سبب التنمية والمستفيدين منها. |
El comercio y las finanzas, en estas nuevas circunstancias, no pueden perder de vista al hombre y sus necesidades. | UN | وفي ظل هذه الظروف الجديدة لا يمكن أن يغيب عن نظر التجارة والتمويل اعتبار بني الإنسان واحتياجاتهم. |
El aumento de la asistencia debe concentrarse en las personas y sus necesidades. | UN | ويجب أن تركز زيادة المساعدة الاهتمام على الأفراد واحتياجاتهم. |
Un paso importante es prestar especial atención a la forma en que las personas que viven en la pobreza definen su situación y sus necesidades. | UN | وتتمثل خطوة هامة في هذا المجال، في التركيز على تعريف الفقراء لحالتهم واحتياجاتهم. |
Se tendrán plenamente en cuenta su vulnerabilidad, sus derechos y sus necesidades especiales. | UN | وتُراعى على أكمل وجه حالات ضعفهم وحقوقهم واحتياجاتهم الخاصة. |
En la era de la mundialización no debemos perder de vista al ser humano y sus necesidades vitales. | UN | وينبغي في عصر العولمة ألا يغيب بالنا عن الإنسان واحتياجاته الحيوية. |
Los participantes examinaron la situación en Darfur, la marcha de la aplicación del Documento de Doha y sus necesidades financieras y logísticas. | UN | وتداول المشاركون حول الحالة في دارفور وحالة تنفيذ وثيقة الدوحة والاحتياجات المالية واللوجستية اللازمة للتنفيذ. |
La Comisión Consultiva es consciente del delicado equilibrio que tiene que mantener el ACNUR entre las preocupaciones de la seguridad y sus necesidades operacionales. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية التوازن الدقيق الذي ينبغي للمفوضية تحقيقه بين هواجسها الأمنية ومتطلباتها التشغيلية. |
El informe se centraba en los efectos de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, sus contribuciones a los procesos de paz y sus necesidades y preocupaciones. | UN | وتركز التقرير على الأثر الذي تتركه الصراعات على النساء والفتيات، ومساهمتهن في عمليات السلام، واحتياجاتهن وشواغلهن. |
Reconociendo el derecho de todos los Estados a fabricar, importar, exportar, transferir y poseer armas convencionales para su legítima defensa y sus necesidades de seguridad, así como para participar en operaciones de apoyo a la paz, | UN | وإذ تعترف بحق جميع الدول في تصنيع الأسلحة التقليدية واستيرادها وتصديرها ونقلها والاحتفاظ بها من أجل الدفاع عن النفس وتلبية الاحتياجات الأمنية، ومن أجل المشاركة في عمليات دعم السلام، |
5. Solicita a los órganos y organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, en particular a los que se ocupan de cuestiones de desarrollo, que asuman y respalden en sus programas y estrategias el empoderamiento de la mujer rural y sus necesidades específicas; | UN | 5 - تطلب إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية، ولا سيما المؤسسات والهيئات المعنية بقضايا التنمية، أن تتناول وتدعم تمكين المرأة الريفية وتلبية احتياجاتها الخاصة في برامجها واستراتيجياتها؛ |
El Estado dejará a los trabajadores agrícolas participar en la producción y la gestión de la agricultura como dueños de ella que son, respetando su voluntad y sus necesidades y dando amplio campo a su creatividad y actividad " . | UN | وتتيح الدولة للشعب الريفي العامل المشاركة في الإنتاج والإدارة في مجال الزراعة بوصفه القائد باحترام إرادته وتلبية احتياجاته وإفساح المجال تماما لابتكاره ونشاطه. " |
Todas las comisiones regionales han analizado sus prioridades y sus necesidades de reforma. | UN | وقامت اللجان اﻹقليمية بتحليل أولوياتها وحاجتها الى اﻹصلاح. |
162. El Inspector comprende que las situaciones pueden variar según la entidad y sus necesidades operacionales en relación con los expedientes digitales. | UN | 162- ويتفهم المفتش أن الأوضاع قد تختلف حسب كل كيان ومتطلباته التشغيلية فيما يتصل بالسجلات الرقمية. |
Se ha producido un aumento de la visibilidad y el reconocimiento de esos países y sus necesidades especiales a escala internacional y en las Naciones Unidas. | UN | وحظيت تلك البلدان بالمزيد من التعريف والاعتراف بها وباحتياجاتها الخاصة على الصعيد الدولي وفي الأمم المتحدة. |
Es preciso cambiar la prioridad de la cuestión de los Estados frágiles y los países que acababan de salir de un conflicto y sus necesidades específicas en la agenda sanitaria mundial. | UN | كما أن مسألة الدول الهشة والبلدان الخارجة من الصراع واحتياجاتهما الخاصة تتطلب تحديد موضعها بطريقة أفضل ضمن إطار جدول أعمال الصحة العالمية. |
Las razones por las que se asignaba a un niño a una de estas escuelas eran la predisposición mental del niño y sus necesidades educativas especiales. | UN | بل إن أسباب إلحاق أي طفل بمدرسة لذوي الاحتياجات الخاصة تعزى لمدى استعداد الطفل من الناحية العقلية وللاحتياجات التعليمية الخاصة به. |
Deben soportar también los efectos de los desplazamientos y las migraciones forzosas, la viudez, el hambre y la pobreza, y se les obliga a abandonar su idiosincrasia femenina y sus necesidades psicológicas. | UN | وتتحمل كذلك آثار التشريد والتهجير والترميـل والجوع والفقر، وتفقد كل خصوصياتها الأنثوية وحاجاتها النفسية. |