C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. | UN | هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب. |
Aucune région n'est aujourd'hui tout à fait à l'abri des catastrophes naturelles ainsi que des dévastations causées par l'homme et ne saurait lui rester totalement étrangère. | UN | لا توجد منطقة اليوم خالية تماما من الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع اﻹنسان أو غير متأثرة بها. |
Niu Yanhong est désormais plus optimiste et regarde l'avenir, fait d'une vie meilleure à l'abri de la violence et de la maltraitance. | UN | وهي الآن أكثر خبرة وتفاؤلا وتتطلع إلى آفاق حياة أفضل، خالية من العنف وسوء المعاملة. |
Beaucoup d'organes et d'institutions, qui travaillent tranquillement et efficacement à l'abri des médias, ont plusieurs réalisations à leur crédit. | UN | لقد حققت أجهزتها ووكالاتها العديدة، التي تعمل بصمت وكفاية بعيدا عن أضواء وسائط اﻹعلام، عديدا من المنجزات التي تحسب لها. |
La plupart ont reçu une subvention leur permettant de trouver un abri pendant près d'un an, mais ceci ne peut être considéré comme une solution durable. | UN | فقد حصل أغلبهم على مساعدة مالية مكّنتهم من الحصول على مأوى لمدة سنة تقريباً، ولكن لا يمكن اعتبار هذا الحل حلاً دائماً. |
Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Le Djebel Moon est pour la première fois relativement à l'abri de tout conflit armé. | UN | وتبقى منطقة جبل مون خالية من النزاعات العسكرية إلى حد ما في الوقت الراهن. |
:: Une vie à l'abri de toute forme de violence. | UN | :: التمتع بحياة خالية من جميع أشكال العنف. |
Il s'agit là d'une étape supplémentaire pour notre hémisphère, qui confirme notre objectif de maintenir notre région à l'abri des armes nucléaires. | UN | ويمثل ذلك خطوة أخرى في نصف كرتنا الغربي لأن ذلك يؤكد أهدافنا المتمثلة في الإبقاء على منطقتنا خالية من الأسلحة النووية. |
À la même réunion, les dirigeants africains se sont déclarés résolus à faire de l'Afrique un continent à l'abri du terrorisme et exsangue de tout soutien aux terroristes. | UN | وفي ذلك الاجتماع أعرب القادة الأفريقيون عن عزمهم جعل أفريقيا قارة خالية من أعمال الإرهاب أو من دعم الإرهاب. |
Aucune nation n'est entièrement à l'abri de problèmes ou de difficultés. | UN | ليس هناك دولة خالية تماما من المشاكل أو الصعوبات. |
Ces services doivent être à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية خالية من أي تدخل سياسي أو أية أهداف تخدم الأغراض السياسية. |
Il a eu pour effet principal de faire prendre conscience du fait que l'État dans son ensemble doit faire respecter le droit des femmes et des filles de vivre à l'abri de la violence. | UN | ويتمثل أثره الرئيسي في التوعية بأن على الدولة ككل أن تترجم حق المرأة والفتاة في حياة خالية من العنف إلى واقع ملموس. |
La bonne nouvelle, c'est qu'il est déjà à l'abri des ennuis. | Open Subtitles | والشيء الجميل هو انه البقاء بالفعل بعيدا عن المشاكل. |
Plus de 180 000 personnes sont aujourd'hui sans abri. | UN | فاليوم، هناك أكثر من ٠٠٠ ١٨٠ شخص بلا مأوى. |
Tous les peuples épris de paix souhaitent voir un monde à l'abri des guerres, et des troubles. | UN | وجميع الشعوب المحبة للسلام لديها الرغبة في أن تشهد عالما خاليا من الحروب والمنازعات. |
Cette activité doit se faire en toute indépendance, à l'abri de toute ingérence politique ou autre. | UN | ويجب أن يكون التنظيم عملية مستقلة وبمنأى عن التدخل السياسي وغير خاضع لجماعات محددة أو لسيطرة السياسيين. |
Le Groupe sur la violence dans les foyers aide le personnel de l'abri, notamment en élevant les normes des services résidentiels. | UN | وتدعم وحدة مكافحة العنف العائلي هيئة موظفي الملجأ وتساعدهم على الارتقاء بمستوى الخدمات التي تقدم في أماكن الإقامة. |
Il doit demeurer à l'abri des pressions obéissant à des intérêts nationaux, bilatéraux ou régionaux. | UN | ويجب أن تظل العملية بمعزل عن تأثير جداول الأعمال السياسية الوطنية والثنائية والإقليمية. |
:: Toutes les personnes touchées, quel que soit leur statut d'occupation avant la catastrophe, doivent avoir un même droit à un abri pendant les phases d'urgence et de transition. | UN | :: ينبغي أن يتمتع جميع الأشخاص المتأثرين بحقوق متساوية بالنسبة للمأوى في مرحلة الطوارئ والمرحلة الانتقالية وذلك بغض النظر عن وضعهم بالنسبة للحيازة قبل وقوع الكارثة؛ |
Les habitants de Gaza et du sud d'Israël ont le droit de vivre à l'abri de la crainte des roquettes et des attaques aériennes. | UN | ومن حق سكان غزة وجنوبي إسرائيل أن يعيشوا في جو متحرر من الخوف من الصواريخ والغارات الجوية. |
Cependant, l'ensemble de la population du Sri Lanka jouit des bénéfices de la croissance économique, à l'abri des balles et des bombes des LTTE. | UN | وفي الوقت ذاته، يتمتع جميع سكان سري لانكا بفترة ازدهار اقتصادي، دونما خوف من رصاص وقنابل قوات حركة نمور تاميل إيلام. |
Une démocratie prospère sera à l'abri des tensions qui ont causé tant de conflits actuels. | UN | والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية. |
Considérant que les principes et droits fondamentaux consacrés par ces conventions constituent un régime de protection solide qui a permis à des millions de réfugiés de se mettre à l'abri des conflits armés et des persécutions, | UN | وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد، |
Les pays en développement ont davantage de problèmes à faire en sorte que leurs populations vivent à l'abri de la faim, de la pauvreté, des maladies et des violations de leurs droits. | UN | وتواجه البلدان النامية مشاكل أكبر في ضمان أن يتحرر مواطنوها من الجوع والفقر والمرض وانتهاكات الحقوق. |
Notre objectif commun doit être celui d'un monde à l'abri des armes nucléaires. | UN | إذ يجب أن يكون هدفنا المشترك هو إقامة عالم يخلو من اﻷسلحة النووية. |