De plus, l'accouchement et la grossesse pathologique sont également pris en charge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُغطَّى أيضاً الولادة وأي مضاعفات خلال فترة الحمل. |
iii) Prestation de soins obstétricaux essentiels et d'urgence par un personnel qualifié lors de l'accouchement; | UN | ' 3` توفير خدمات الرعاية التوليدية الضرورية والطارئة عند الولادة من قبل مشرفين صحيين مهرة. |
Le Gouvernement fournit des services de soins prénatals, d'accouchement et postnatals par le biais de son programme de maternité sans risques. | UN | وتقدِّم الحكومة خدمات رعاية ما قبل الولادة وخدمات الوضع وخدمات الرعاية بعد الولادة من خلال برنامجها للأمومة الآمنة. |
Par ailleurs, des trousses d'accouchement stériles ont été distribuées dans plus de 80 % de ces situations de crise. | UN | وفي أكثر من 80 في المائة من حالات الأزمات الإنسانية هذه أيضا وُزعت مجموعات أدوات نظيفة للولادة. |
Tableau 5: Tendance de la couverture de l'accouchement dans les formations sanitaires 16 | UN | الجدول 5: الاتجاه السائد في تغطية عمليات الولادة في الوحدات الصحية 16 |
Le droit à la pleine rémunération en période d'accouchement n'est pas encore inscrit dans toutes les conventions collectives. | UN | كما أن الحصول على أجر كامل أثناء فترة الولادة ليس بعد مما يجري عليه النص في كل الاتفاقات. |
Chaque femme peut suivre un cours d'exercices préparatoires à l'accouchement. | UN | ويمكن لكل امرأة أن تلتحق بصف للتمرينات قبل الولادة استعدادا للوضع. |
Cette loi précise que la travailleuse a droit à 45 jours de congé avant et après l'accouchement. | UN | وينص القانون على أنه يحق للعاملة الحصول على إجازة مدتها 45 يوماً، قبل الولادة وبعدها. |
Un congé supplémentaire est aussi prévu en cas de maladie liée à la grossesse ou à l'accouchement. | UN | ومع ذلك يمكن الحصول على إجازة إضافية في حالة حصول أمراض تتعلق بالحمل أو الولادة. |
Par exemple, toutes les femmes ont droit à un congé de maternité de 60 jours avant et après accouchement. | UN | وعلى سبيل المثال، يحق لجميع النساء الحصول على 60 يوما إجازة أمومة قبل الولادة وبعدها. |
Bénéficient d'au moins 90 jours de congé de maternité après l'accouchement | UN | التمتع بما لا يقل عن 90 يوماً من إجازة الأمومة بعد الولادة |
Services pré/postnatals : salles d'accouchement et services de maternité | UN | الخدمات السابقة للولادة واللاحقة لها: غرف الولادة وأجنحة الأمومة |
Le taux d'accouchement assisté reste faible à l'intérieur du pays. | UN | ومعدل الولادة في إطار مساعدة طبية يتسم بالهبوط في داخل البلد. |
Les trois sages-femmes du territoire effectuent des examens réguliers et organisent des séances de préparation à l'accouchement. | UN | وتوجد 3 قابلات يقمن بإجراء فحوص دورية، وتقديم فصول دراسية في المرحلة السابقة على الولادة. |
S'agissant des soins pendant l'accouchement, ce pourcentage diminue en ce qui concerne les contrôles prénatals. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية عند الولادة، فإن هذه النسبة المئوية تقل فيما يتعلق بالفحص السابق للولادة. |
Les femmes ont droit à un congé de 70 jours civils avant la date d'accouchement prévue par le médecin. | UN | كذلك تُمنح النساء إجازة حمل وأمومة مدتها 70 يوما تقويميا قبل الموعد المتوقع للولادة الذي يقرره الطبيب. |
La durée du congé prénatal n'est pas modifiée en cas d'accouchement prématuré. | UN | ولا تتأثر مدة إجازة ما قبل الولادة بالولادة المبكرة. |
Elle demande si l'on a prévu le nécessaire pour les mères allaitantes qui doivent retourner au travail peu de temps après l'accouchement. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير. |
Tableau 4 Répartition des femmes ayant été assistées au cours de l'accouchement | UN | الجدول4: التوزيع المئوي للحوامل حسب نوع العاملين الصحيين المساعدين في التوليد |
Pour chaque accouchement, il faudrait la présence de personnes qualifiées, de préférence des infirmières et des sages-femmes, mais au minimum des accoucheuses qualifiées. | UN | وينبغي الاستعانة في جميع الولادات بأشخاص مدربين، يفضل أن يكونوا ممرضات أو قابلات، أو على اﻷقل مساعدات توليد مدربات. |
Les complications de grossesse et d'accouchement entrent pour 11,8 % dans les congés de maladie des femmes. | UN | وكانت مشاكل الحمل والولادة مسؤولة عن 11.8 في المائة من الإجازات المرضية التي تأخذها النساء. |
Son action de soutien s'est concentrée sur la réduction de la mortalité maternelle, en facilitant avant tout l'accès à des soins de qualité avant, pendant et après l'accouchement. | UN | وركز الدعم على تخفيض معدل وفيات اﻷم، وفي المقام اﻷول عن طريق تهيئة رعاية جيدة قبل الولادة وأثناء الوضع وبعده. |
La sage-femme doit être présente pendant toute la durée de l'accouchement et elle est tenue pour responsable de tous les soins obstétriques à dispenser pendant le travail et l'accouchement. | UN | ويتعين أن تكون القابلة موجودة خلال كامل عملية الوضع، وهي مسؤولة عن كامل رعاية التوليد التي توفر أثناء الطلق والولادة. |
Au Kenya, les femmes enceintes reçoivent des soins prénatals gratuits dans les dispensaires publics et l'accouchement y est gratuit si elles sont couvertes par le National Hospital Insurance Fund (NHIF); | UN | وفي كينيا، تتلقى الحامل الرعاية الصحية قبل الولادة مجانا في المرافق الصحية العامة وتكون ولادتها مجانية شرط أن تكون مغطاة في إطار الصندوق الوطني لتأمين المستشفيات؛ |
Complications de la grossesse, de l'accouchement et de la pйriode postnatale | UN | العقم مضاعفات الحمل والولادة وفترة النفاس |
Toi ! Enlevez ça de ma salle d'accouchement ! Les femmes faibles me dégoûtent. | Open Subtitles | أنت ، أخرج هذا الشيء من غرفتي للتوليد النساء الضعيفات تقززني |
Si je provoque l'accouchement, je me sentirais coupable du fait qu'une femme abandonne son bébé. | Open Subtitles | لو سرعت حملها . سأشعر بأني أنا المسؤولة عن أمرأة تترك طفلها |
Plus des trois quarts des femmes ont maintenant accès aux soins prénatals et à l'accouchement surveillé. | UN | واﻵن، يمكن ﻷكثر من ثلاثة أرباع النساء الحصول على رعاية ما قبل الولادة وعلى إشراف في أثناء الوضع. |